"et alentour" - Traduction Français en Arabe

    • وحولها
        
    • وما حولها
        
    • والمناطق المحيطة بها
        
    • ومحيطها
        
    • وفيما حولها
        
    • وضواحيها
        
    • أو حولها
        
    • وفي المناطق المحيطة بها
        
    • وحواليها
        
    • وحوله
        
    • وفي محيطها
        
    • والمناطق المجاورة لها
        
    • والمنطقة المحيطة بها
        
    • وبجوارها
        
    • وفي محيطه
        
    Nous sommes quelque peu préoccupés de voir que la construction de colonies de peuplement se poursuit à Jérusalem-Est et alentour. UN ومما يثير بعض شواغلنا أن إنشاء المستعمرات فــي القـــدس الشرقية وحولها لا يزال مستمرا.
    En réponse, des groupes anti-gouvernementaux se sont mobilisés place de la Liberté et alentour, prenant le contrôle d'une grande partie de la ville. UN وردّاً على ذلك احتشدت جماعات مناوئة للحكومة داخل ساحة الحرية وحولها وسيطرت على جزء كبير من المدينة.
    À l'heure actuelle, 45 implantations de ce type situées dans la capitale et alentour abritent plus de 30 000 personnes. UN ويعيش حاليا ما يزيد عن 000 30 شخص في 45 مستوطنة عشوائية في العاصمة وحولها.
    Deux unités de police constituées seront également déployées pendant cette phase afin de stabiliser le maintien de l'ordre dans la capitale et alentour. UN كما سيتم نشر وحدتي شرطة يتم تشكيلهما خلال هذه المرحلة لإضفاء الاستقرار على حالة القانون والنظام في العاصمة وما حولها.
    Ses contributions sur le plan militaire ont soutenu les actions entreprises pour stabiliser la situation à Monrovia et alentour. UN ولقد كان لهذه المساهمات العسكرية دور فعال في الجهود الأولية المبذولة لإرساء الاستقرار في مونروفيا وما حولها.
    La recrudescence des tensions dangereuses dans la péninsule coréenne et alentour touche d'une manière ou d'une autre les intérêts de nombreux États. UN ترتفع حدة التوتر الخطير في شبه الجزيرة الكورية والمناطق المحيطة بها بصورة تمس بشكل أو بآخر مصالح دول كثيرة.
    De plus, la puissance occupante continue à appliquer d'innombrables mesures et pratiques illégales associées à la construction du mur dans le territoire palestinien occupé, qui se poursuit, y compris à Jérusalem-Est et alentour. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواصل قوات الاحتلال اتخاذ تدابير وممارسات غير قانونية كثيرة فيما يتصل ببنائها المستمر للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها.
    72. La situation dans la zone protégée de Bihać et alentour UN ٧٢ - الحالة السائدة في منطقة بيهاتش اﻵمنة وحولها.
    106. La situation dans la zone protégée de Bihać et alentour UN ٠٦١ الحالة السائدة في منطقة بيهاتش اﻵمنة وحولها
    Le Groupe a aussi rassemblé des informations sur plusieurs cas de transfert de fonds clandestins destinés à des chefs militaires agissant à Abidjan et alentour. UN ووثق الفريق أيضا عدة حالات من نقل الأموال بوسائل غير رسمية إلى القادة العاملين في أبيدجان وحولها.
    La situation actuelle à la frontière d'Israël et alentour et dans la bande de Gaza constitue un motif de préoccupation pour nous tous. UN فالحالة الراهنة على الحدود بين إسرائيل وقطاع غزة وحولها مصدر قلق لنا جميعا.
    Veuillez trouver ci-joint une déclaration du Président du Comité de défense du Haut-Karabakh, M. Robert Kotcharian, qui contient une description détaillée de l'évolution de la situation militaire dans le Haut-Karabakh et alentour. UN وأرفق برسالتي بيان صادر عن رئيس لجنة الدفاع عن ناغورني كاراباخ، السيد روبرت كوتشاريان، الذي يقدم تقريرا تفصيليا عن التطورات العسكرية في ناغورني كاراباخ وحولها.
    Le Gouvernement arménien est particulièrement troublé par les déclarations publiées par le Ministère des affaires étrangères de l'Azerbaïdjan, concernant les activités militaires dans le Haut-Karabakh et alentour. UN وحكومة أرمينيا تشعر بالانزعاج بصفة خاصة إزاء البيانات التي تصدرها وزارة خارجية اذربيجان بشأن اﻷنشطة العسكرية في ناغورني كاراباخ وحولها.
    À Kelbadjar et alentour, elle a vu des camions à remorque qui transportaient sur de longues distances des grumes provenant des forêts de la région. UN ورأت البعثة في مدينة كيلبجار وما حولها شاحنات مسطحة معدة للمسافات الطويلة تنقل جذوعا كبيرة للأشجار مستخرجة من غابات المنطقة.
    À Kelbadjar et alentour, elle a vu des camions à remorque qui transportaient sur de longues distances des grumes provenant des forêts de la région. UN ورأت البعثة في مدينة كيلبجار وما حولها شاحنات مسطحة معدة للمسافات الطويلة تنقل جذوعا كبيرة للأشجار مستخرجة من غابات المنطقة.
    La situation dans la capitale, Bujumbura, et alentour demeurait tendue et très précaire. UN أما الحالة في العاصمة بوجمبورا وما حولها فقد بقيت متوترة وملتهبة للغاية.
    La MONUSCO a mis en place un certain nombre de dispositifs d'intervention et renforcé ses activités à Goma et alentour. UN وتضطلع البعثة بتنفيذ عدد من خطط الطوارئ، كما قامت بتعزيز أنشطتها في غوما والمناطق المحيطة بها.
    La situation dans la région arabe du Golfe et alentour continue de poser des problèmes. UN ما زال الوضع في منطقة الخليج العربي ومحيطها يشوبه استمرار بعض المشاكل.
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS) et ses partenaires surveillent la situation au Darfour et alentour. UN وتضطلع منظمة الصحة العالمية وشركاؤها حاليا برصد الحالة في دارفور وفيما حولها.
    Cependant, des actes de violence sexuelle commis par des groupes armés continuent d'être signalés dans les régions du nord, en particulier à Gao et alentour. UN غير أنه لا تزال ترد تقارير عن حوادث العنف الجنسي ارتكبتها جماعات مسلحة في المناطق الشمالية، ولا سيما في جاو وضواحيها.
    Soulignant la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées internes et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans ces camps et alentour du fait de groupes armés, UN وإذ يؤكد على ضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع ما قد تقوم به جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها من عمليات تجنيد للأفراد، بمن فيهم الأطفال،
    Elle a de nouveau condamné vigoureusement Israël, la puissance occupante, pour son agression persistante contre les lieux saints islamiques à Al Qods Al Charif et alentour. UN وكرر المؤتمر إدانته الشديدة لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لعدوانها المستمر على الأماكن الإسلامية المقدسة في القدس الشريف وفي المناطق المحيطة بها.
    Les mesures voulues ont également été prises pour améliorer la sécurité dans les bureaux d'examen et alentour. UN ويجري حاليا بشكل منتظم الاستعراض الفني للحالات المحددة واتخذت أيضا تدابير مناسبة لتحسين اﻷمن في مكاتب الاستعراض وحواليها.
    L'initiative vise à créer un système de couloirs pour protéger la diversité biologique, à atténuer les effets du changement climatique et à promouvoir un développement durable des populations vivant au sein du réseau de couloirs et alentour. UN وترمي المبادرة إلى إنشاء نظام من الممرات لحماية التنوع البيولوجي والحد من آثار تغير المناخ وأيضا من أجل تعزيز تنمية مستدامة طويلة الأمد للمجتمعات المحلية التي تعيش في نظام الممر وحوله.
    Ces pratiques illégales sont particulièrement marquées dans les zones clefs à Jérusalem-Est occupée et alentour. UN وهذه الممارسات الإسرائيلية غير المشروعة تتركز بصفة خاصة في المناطق الرئيسية في القدس الشرقية وفي محيطها.
    F. La situation dans les zones protégées par les Nations Unies en Croatie et alentour 154 UN واو - الحالة السائدة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمناطق المجاورة لها في كرواتيا
    Déclaration des États membres de l'Organisation du Traité de sécurité collective < < La situation en Syrie et alentour > > UN بيان من الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن الحالة في سوريا والمنطقة المحيطة بها
    Il est donc évident que toute décision relative à l'exploitation de la forêt cambodgienne doit être prise en étant particulièrement attentif au sort des populations vivant dans les zones de concession et alentour. UN ومن الواضح إذن أن أي قرار يتخذ بشأن استغلال الأحراج في كمبوديا يجب أن يأخذ في الاعتبار الخاص والعناية هؤلاء الأشخاص المقيمين في المناطق الممنوحة بموجب امتياز وبجوارها.
    Une grande partie de l'aéroport, ainsi que plusieurs aéronefs qui y étaient garés, ont été détruits ou gravement endommagés dans l'échange de tirs d'artillerie et de roquettes qui s'est déroulé sur place et alentour. UN وأدى تبادل نيران المدفعية الثقيلة والنيران الصاروخية داخل المطار وفي محيطه إلى إلحاق أضرار جسيمة بأجزاء كبيرة منه وبعدد من الطائرات الواقفة، أو إلى تدميرها كلياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus