"et allégations" - Traduction Français en Arabe

    • والادعاءات
        
    • وادعاءات
        
    • والمزاعم
        
    • وادعاءاتها
        
    • ومزاعم
        
    Il reste cependant préoccupé par les informations et allégations portées à son attention. UN ومع ذلك فإنه ما زال قلقاً إزاء التقارير والادعاءات التي استُرعي إليها انتباهه.
    Il assure la coordination des réponses apportées auxdites réclamations et allégations. UN وتكفل تنسيق الردود على هذه الشكاوى والادعاءات.
    Une visite sur place aurait permis à la Rapporteuse spéciale de mieux évaluer la situation et d'apprécier par ellemême ces informations et allégations. UN والقيام بزيارة لذات الموقع من شأنه تمكين المقررة الخاصة من إجراء تقييم أفضل للوضع، والتوصل إلى تقدير مستقل للتقارير والادعاءات.
    Les accusations et allégations concernant des cas de torture et de traitements inhumains ou dégradants, qui ont été inventées dans le cas de M. F. Makhoubat, sont à rejeter catégoriquement. UN إن اتهامات وادعاءات ممارسة التعذيب والمعاملة أو العقوبة المهينة، مما اخترع في حالة السيد ف.
    La résolution sur le Myanmar contient les éléments et allégations ci-après : UN ويتضمن القرار المتعلق بميانمار من حيث اﻷساس العناصر والمزاعم التالية:
    Toutes ces accusations et allégations sont inventées de toutes pièces. UN وجميع تلك الاتهامات والادعاءات لا أساس لها من الصحة.
    Toutes ces requêtes étaient très similaires et présentaient les mêmes exposés des faits et allégations que la communication dont le Comité est saisi. UN وكانت هذه البلاغات جميعها متشابهة جداً وكررت عرض نفس الوقائع والادعاءات الواردة في البلاغ المقدم إلى اللجنة.
    Ces préoccupations et allégations appellent les précisions ci-après : UN وتستدعي هذه الشواغل والادعاءات التوضيحات التالية:
    L'Équipe de surveillance suit de près ces informations et allégations. UN ويراقب فريق الرصد عن كثب هذه التقارير والادعاءات.
    La République de Macédoine note avec une profonde préoccupation le ton de cette lettre et les assertions et allégations erronées qu'elle contient. UN وتلاحظ جمهورية مقدونيا ببالغ القلق النبرة التي تتخذها الرسالة والبيانات غير الدقيقة والادعاءات التي تتضمنها.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran rejette catégoriquement ces accusations et allégations. UN وجمهورية إيران الإسلامية ترفض تلك المزاعم والادعاءات رفضاً قاطعاً.
    15. Fort malheureusement, ces propos ne sont que la suite de la litanie d'accusations fallacieuses portées contre le Gouvernement iraquien et viennent s'ajouter aux innombrables accusations et allégations précédentes. UN ١٥ - إن هذا القول ومع اﻷسف الشديد لا يعدو عن كونه استمرارا في كيل التهم الباطلة إلى حكومة العراق شأنه شأن العديد من الاتهامات والادعاءات.
    153. Les informations et allégations reçues pendant l'année 1994 inspirent une profonde préoccupation. UN ملاحظــات ٣٥١- إن التقارير والادعاءات التي وردت خلال عام ٤٩٩١ تدعو إلى القلق البالغ.
    174. La plupart des informations et allégations reçues en 1994 se rapportaient à des violations du droit à la vie au Timor oriental. UN ٤٧١- ويتعلق معظم التقارير والادعاءات المتلقاة في عام ٤٩٩١ بانتهاكات للحق في الحياة في تيمور الشرقية.
    Toutefois, les informations et allégations persistantes faisant état d'atteintes au droit à la vie des membres du groupe ethnique ogoni sont des plus préoccupantes. UN بيد أن التقارير والادعاءات المتواصلة المتعلقة بوجود انتهاكات للحق في الحياة ﻷفراد جماعة أوغوني اﻹثنية تبعث على الانشغال الشديد.
    249. En outre, les informations et allégations reçues faisant état du décès de personnes placées en garde à vue sont très préoccupantes. UN ٩٤٢- وعلاوة على ذلك، فإن التقارير والادعاءات الواردة بشأن حالات الوفاة في أقسام الشرطة تثير أشد الانزعاج.
    Les informations et allégations reçues en 1994 indiquent que les problèmes dans ces domaines subsistent. Les cas de violations des droits de l'homme par les forces de sécurité continuent d'être portés devant les tribunaux militaires. UN وتشير التقارير والادعاءات الواردة خلال سنة ٤٩٩١ إلى أن المشاكل المتعلقة بهذه المجالات ما زالت قائمة، فما زالت المحاكم العسكرية تنظر في قضايا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها قوات اﻷمن.
    Il demeure cependant préoccupé par les rapports et allégations persistants de recours arbitraire et abusif à la force par les agents de la force publique agissant en toute impunité. UN بيد أنه ما زال قلقا إزاء التقارير والادعاءات المستمرة التي تفيد استعمال اﻷفراد المكلفين بانفاذ القوانين للقوة بصورة تعسفية تنطوي على تجاوزات مع الافلات التام من العقاب.
    La lutte pour le pouvoir a éveillé entre autres des soupçons et allégations de xénophobie. UN فقد أثار الصراع على السلطة، في جملة ما أثاره، شكوكا وادعاءات بشأن كره الأجانب.
    L'attitude de certains éléments de la PNA envers la population civile dans ces zones a souvent été une cause de préoccupation : il y a de nombreuses informations et allégations concernant des arrestations et détentions illégales. UN ولقد كان موقف بعض عناصر الشرطة الوطنية اﻷنغولية تجاه السكان المدنيين في هذه المناطق مدعاة للقلق في كثير من اﻷحيان: فقد وردت تقارير وادعاءات عديدة تفيد بوقوع اعتقالات واحتجازات غير قانونية.
    Le nombre de rapports et allégations est toutefois limité. UN بيد أن عدد التقارير والمزاعم محدود.
    Il note que les déclarations et allégations de l'auteur à cet égard sont très générales et que ces questions n'ont pas été portées à l'attention des tribunaux nationaux. UN وتلاحظ اللجنة أن بيانات صاحبة البلاغ وادعاءاتها المقدمة في هذا الصدد كانت عامة للغاية وأنها لم ترفع هذه المسائل إلى المحاكــم المحلية.
    Ma délégation souhaite répondre aux observations et allégations que vient de faire le représentant des États-Unis à l'encontre de la République islamique d'Iran. UN يود وفدي أن يرد على ملاحظات ومزاعم أطلقها قبل قليل ممثل الولايات المتحدة حول جمهورية إيران الإسلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus