Ils ont déploré le manque de transparence des mesures de circonstance adoptées jusqu'à présent, et appelé à une volonté politique plus forte dans le traitement de la crise. | UN | وأعربوا عن الأسف إزاء الترتيبات المخصصة غير الشفافة المنفذة حتى الآن، ودعوا إلى توفير إرادة سياسية أقوى في علاج الأزمة. |
Les membres du Conseil ont marqué leur préoccupation et appelé à l'ouverture d'un dialogue qui permette le retour à la stabilité. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم ودعوا إلى فتح حوار من شأنه أن يتيح العودة إلى الاستقرار. |
Les membres du Conseil ont condamné les récents attentats terroristes et appelé à la formation d'un gouvernement iraquien dans les meilleurs délais. | UN | وأدان أعضاء المجلس الهجمات الإرهابية الأخيرة، ودعوا إلى تشكيل الحكومة العراقية بسرعة. |
La Conférence a défini la reconnaissance universelle des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme comme un objectif important et appelé à une action concertée à cet effet. | UN | كما حدد المؤتمر القبول العالمي للصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان كهدف هام ودعا إلى بذل جهود متضافرة لبلوغ هذه الغاية. |
Il a recensé les principaux problèmes et appelé à une meilleure application du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire pour y apporter une solution. | UN | وحدد تحديات رئيسية ودعا إلى تحسين إنفاذ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لمعالجة هذه التحديات. |
En même temps, certains des mouvements du Darfour ont déclaré publiquement que le Soudan traversait une crise constitutionnelle et appelé à former un nouveau gouvernement. | UN | وفي نفس الوقت، أدلت بعض حركات دارفور ببيانات علنية ادعت فيها أن السودان يمر بأزمة دستورية، ودعت إلى تشكيل حكومة جديدة. |
La Chine a réitéré son engagement de longue date à ne pas utiliser en premier l'arme nucléaire et appelé à une conclusion rapide de la convention internationale sur le non-usage en premier des armes nucléaires et à l'adoption de garanties de sécurité. | UN | وكررت الصين من جديد التزامها القديم بعدم البدء باستخدام الأسلحة النووية، ودعت إلى سرعة إبرام اتفاقية دولية بشأن عدم البدء باستخدام تلك الأسلحة، فضلا عن الضمانات الأمنية. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude et appelé à l'ouverture d'un dialogue politique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم ودعوا إلى بدء حوار سياسي. |
Ils ont exprimé leur ferme appui à une coopération étroite et une coordination efficace entre les comités, et appelé à améliorer ladite coopération. | UN | وأعرب المتكلمون عن دعمهم القوي لقيام تعاون وثيق وتنسيق فعال فيما بين اللجان، ودعوا إلى زيادة تعزيز التعاون فيما بينها. |
Des personnalités politiques de tous bords ont condamné l'usage disproportionné de la force par les forces de sécurité iraquiennes et appelé à la retenue. | UN | وأدان السياسيون من جميع الكتل الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن العراقية، ودعوا إلى ضبط النفس. |
Ils ont également condamné les atrocités commises par l'Armée de résistance du Seigneur et appelé à l'élimination totale de la menace que représentait ce groupe. | UN | وأدانوا أيضا الأعمال المروعة التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة ودعوا إلى القضاء المبرم على التهديد الذي يشكله هذا الجيش. |
Les présidents susmentionnés ont noté l'importance que revêtait la ratification universelle des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et appelé à la création d'un fonds spécial ainsi qu'à la nomination d'un coordonnateur spécialisé afin d'inciter tous les États à ratifier ces instruments. | UN | ولاحظ الرؤساء أهمية التصديق العالمي على معاهدات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان ودعوا إلى إنشاء صندوق منفصل للتصديق على معاهدات حقوق اﻹنسان، وتعيين منسق متخصص لتشجيع التصديق العالمي. |
145. La plupart des délégations ont fait des observations sur la diminution des ressources de base en termes réels en 1995 et appelé à des efforts accrus visant à rendre le PNUD plus attrayant pour les donateurs. | UN | ٥٤١- علّق معظم الوفود على انخفاض الموارد اﻷساسية بالقيمة الحقيقية خلال عام ٥٩٩١ ودعوا إلى بذل قدر أكبر من الجهود لجعل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أكثر جاذبية في نظر المانحين. |
Ils se sont félicités de l'entrée en fonctions du nouveau Président, ont demandé instamment à tous les groupes armés illégaux de rendre les armes et appelé à la pleine réunification du pays. | UN | ورحبوا بتنصيب الرئيس الجديد، وحثوا جميع الجماعات المسلحة غير الشرعية على ترك أسلحتها، ودعوا إلى إعادة توحيد مجمل أراضي البلاد. |
Le Conseil conjoint a approuvé les mesures prévues pour le deuxième programme de coopération dans ce domaine et appelé à un renforcement de cette coopération à l'avenir. | UN | أيد المجلس المشترك خطط البرنامج الثاني للتعاون، ودعا إلى تعزيز التعاون في هذا المجال في المستقبل. |
Il a souligné la nécessité de créer des emplois, ce qui bénéficierait à tous les pays, et appelé à faire de l'emploi un objectif de développement universel. | UN | وشدد المتكلم على الحاجة إلى إيجاد فرص للعمل، الأمر الذي يخدم مصالح جميع البلدان، ودعا إلى جعل توفير فرص العمل هدفا إنمائيا عالميا. |
Il a dit que l'ONU surveillait de très près la situation humanitaire à Gaza, et appelé à un assouplissement des restrictions et à l'amélioration de l'accès à Gaza par des points de passage officiels, en tenant compte des questions de sécurité légitimes et des accords existants. | UN | وقال إن الأمم المتحدة تتابع عن كثب الوضع الإنساني في غزة على وجه الخصوص، ودعا إلى تخفيف القيود وتسهيل الوصول إلى غزة عبر المعابر القانونية، مع مراعاة المخاوف الأمنية المشروعة والاتفاقات السابقة. |
Saluant le programme annuel de formation que le Département organise à l'intention des journalistes palestiniens originaires du territoire palestinien occupé, il a réaffirmé la nécessité de poursuivre ces activités, entre autres, et appelé à en étendre la portée. | UN | وفي معرض امتداحه لبرنامج التدريب السنوي الذي تقدمه الإدارة للمهنيين الفلسطينيين العاملين في وسائط الإعلام من الأراضي المحتلة، كرر الحاجة إلى مواصلة تلك الأنشطة وغيرها، ودعا إلى زيادة تعزيزها. |
Le 8 juin 2001, le Président Patassé a confirmé solennellement l'échec du coup d'État et appelé à la reprise du travail. | UN | 6 - وفي 8 حزيران/يونيه 2001، أكد الرئيس باتاسي رسميا فشل الانقلاب ودعا إلى استئناف العمل. |
2. Le Gouvernement koweïtien a, à maintes reprises, condamné le terrorisme et appelé à une coopération internationale aussi étroite que possible. | UN | ٢- وقد أكدت حكومة الكويت مراراً على إدانتها للارهاب، ودعت إلى قيام أوثق تعاون دولي ممكن. |
Les délégations ont réaffirmé leur soutien à la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies et appelé à sa mise en œuvre intégrale en toute transparence. | UN | وكررت الوفود تأكيد تأييدها لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، ودعت إلى إعمالها إعمالاً كاملاً وتنفيذها بشفافية. |
Les délégations ont réaffirmé leur soutien à la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies et appelé à sa mise en œuvre intégrale en toute transparence. | UN | وكررت الوفود تأكيد تأييدها لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، ودعت إلى إعمالها إعمالاً كاملاً وتنفيذها بشفافية. |