Une fois localisés, les bonnes pratiques et les bons modèles peuvent être étudiés et appliqués dans d'autres lieux. | UN | ومن ثم يمكن دراسة هذه الممارسات والنماذج الجيدة وتطبيقها في أماكن أخرى. |
Les modules élaborés ont été présentés et appliqués dans différents ateliers nationaux et internationaux qui ont eu lieu dans 31 pays, ce qui là encore dépasse le but fixé (16 pays). | UN | وقد تم تقديمها وتطبيقها في مختلف حلقات العمل الوطنية والدولية في 31 بلداً، وفي هذه الحالة أيضاً، تم تجاوز الهدف المحدد ألا وهو 16 بلداً. |
Les facteurs applicables aux missions pourraient être calculés et appliqués différemment à l'intérieur de la zone des missions si cela était recommandé. | UN | ويمكن حساب معاملات مختلفة للبعثة وتطبيقها في مناطق جغرافية مختلفة ضمن منطقة البعثة، إذا ما أوصي بعمل ذلك. |
Le Ministère supervise la prise en compte d'une démarche sexospécifique dans toutes les politiques et dans tous les programmes formulés et appliqués par les organismes officiels. | UN | وتشرف الوزارة على إدماج المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج الموضوعة والمنفذة من قبل الأجهزة الرسمية. |
Ces accords ou arrangements sont conclus et appliqués dans le plein respect du principe de l'égalité souveraine des États et ils sont mis en œuvre dans le strict respect des dispositions qu'ils contiennent. | UN | وتُبرم تلك الاتفاقات أو الترتيبات وتُنفذ بالامتثال التام لمبدأ تساوي الدول في السيادة، ويُراعى في تنفيذها التقيد الصارم بأحكام تلك الاتفاقات أو الترتيبات. |
Les résultats d'élections honnêtes devraient être respectés et appliqués. | UN | ويجب أن تراعى النتائج التي تسفر عنها الانتخابات النزيهة وأن يتم تنفيذها. |
Les principes d'évaluation des risques sont définis dans le règlement et appliqués lors de la restitution des marchandises, en établissant le profil des marchandises aux fins de leur inspection. | UN | ويحدد الإجراء التنظيمي مبادئ تقييم المخاطر، وتُطبق هذه المبادئ عند تسليم السلع بتحديد مواصفات السلع لغرض التفتيش. |
Les programmes de travail devraient être élaborés sur une base universelle, et appliqués à chaque territoire au cas par cas. | UN | وينبغي وضع برامج العمل على صعيد عالمي وتطبيقها على كل إقليم على أساس كل حالة على حدة. |
En même temps, ce processus de consultations vise à réaffirmer des principes qui existent d'ores et déjà et qui ont été mis au point et appliqués pendant le demisiècle qui vient de s'écouler. | UN | وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي. |
Grâce à la participation du Programme consultatif technique, les produits du programme multinational pourront être mis à profit et appliqués directement au niveau national. | UN | وستساعد مشاركة برنامج المشورة التقنية على كفالة استخدام نواتج البرنامج وتطبيقها بصورة مباشرة على المستوى الوطني. |
J'ai l'espoir que les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays seront diffusés dans tout le continent africain et appliqués aussi généralement que possible. | UN | وآمل أن يجري نشر المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي في كافة أنحاء أفريقيا، وتطبيقها على أوسع نطاق ممكن. |
En même temps, ce processus de consultations vise à réaffirmer des principes qui existent d'ores et déjà et qui ont été mis au point et appliqués pendant le demisiècle qui vient de s'écouler. | UN | وهي تسعى في الوقت نفسه إلى إعادة تأكيد المبادئ القائمة بالفعل والتي تم تطويرها وتطبيقها على مدى نصف القرن الماضي. |
La CEPALC a déjà proposé un tel pacte pour sa région, dont de nombreux éléments pourraient être adaptés et appliqués dans d'autres régions. | UN | وكثير من عناصر هذا الميثاق يمكن تكييفها وتطبيقها في مناطق أخرى. |
Ceci s'impose si l'on veut faire en sorte que les programmes soient définis et appliqués de manière opérante et qu'ils donnent aux populations les plus défavorisées les moyens d'agir. | UN | وهذا ضروري لضمان أن يكون تحديد البرامج وتطبيقها فعالين ويمكنان الشرائح الأكثر معاناة. |
Accroissement du nombre des plans d'action contre la corruption adoptés et appliqués | UN | ● ازدياد عدد خطط العمل المعتمدة والمنفذة لمكافحة الفساد |
Ces accords ou arrangements sont conclus et appliqués dans le plein respect du principe de l'égalité souveraine des États et ils sont mis en œuvre dans le strict respect des dispositions qu'ils contiennent. | UN | وتُبرم تلك الاتفاقات أو الترتيبات وتُنفذ بالامتثال التام لمبدأ تساوي الدول في السيادة، ويُراعى في تنفيذها التقيد الصارم بأحكام تلك الاتفاقات أو الترتيبات. |
Les résultats d'élections honnêtes devraient être respectés et appliqués. | UN | ويجب أن تراعى النتائج التي تسفر عنها الانتخابات النزيهة وأن يتم تنفيذها. |
Bien qu'ils aient leurs propres principes, institutions et téléologie, ces principes et règles sont largement cités et appliqués dans différentes instances. | UN | وبالرغم من أن المؤسسات والغائيات لديها المبادئ الخاصة بها، فإن هذه الأسس والقواعد كثيرا ما تتردد وتُطبق في شتى الهيئات. |
Il contribue en outre à promouvoir les textes juridiques de la CNUDCI, car il montre que ces textes sont utilisés et appliqués dans de nombreux pays et que les juges et arbitres de différentes régions du monde contribuent à leur interprétation. | UN | كما إنها تسهم في ترويج نصوص الأونسيترال القانونية إذ إنها تبرهن على أنَّ هذه النصوص تُستخدَم وتُطبَّق في بلدان عديدة مختلفة، وعلى أنَّ قضاة ومحكَّمين من شتّى بقاع الأرض يساهمون في تفسيرها. |
Les États devraient allouer des ressources suffisantes aux systèmes de justice pour mineurs, y compris à ceux qui sont élaborés et appliqués par les peuples autochtones. | UN | وعلى الدول تقديم الموارد الكافية للنهوض بنظم قضاء الأحداث، بما فيها تلك التي وضعتها ونفذتها الشعوب الأصلية. |
79. Il faut que les normes et les règlements techniques soient élaborés de manière transparente et appliqués de façon non discriminatoire, sans faire indûment obstacle au commerce. | UN | 79- ويجب أن توضع المعايير واللوائح التقنية بصورة شفافة وأن تطبَّق دون تمييز، وينبغي ألا تسبب عقبات لا داعي لها أمام التجارة. |
Paragraphe 352. Le Comité a réitéré sa recommandation, que le PNUD a acceptée, selon laquelle les accords relatifs aux services que le PNUD fournit au FNUAP et à l'UNOPS devraient être mis au point et appliqués à titre prioritaire. | UN | الفقرة 352 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس المعاد تأكيدها، بأن يقوم البرنامج، على سبيل الأولوية، بوضع اتفاقات مستوى الخدمات المتعلقة بالخدمات التي يوفرها البرنامج الإنمائي لصندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في صيغها النهائية وبتنفيذها. |
4. Des programmes de formation sur les présentes règles et sur les résultats de la recherche doivent être élaborés à l'intention des personnels de justice pénale pertinents et appliqués afin de mieux faire connaître à ces derniers leurs dispositions et de les sensibiliser aux questions traitées. | UN | 4- يجب وضع وتنفيذ برامج تدريبية بشأن هذه القواعد ونتائج الأبحاث، تكون موجَّهة إلى المسؤولين ذوي الصلة القائمين بمهام العدالة الجنائية من أجل توعيتهم بها وشحذ هممهم للعمل بالأحكام الواردة فيها. |
De projets vedette ont été sélectionnés et appliqués dans divers secteurs. | UN | وقد تم تحديد مشاريع رئيسية وتنفيذها في مختلف القطاعات. |
Mais il n'est pas suffisant que les gouvernements déclarent leur engagement envers ces principes : ces derniers doivent être diffusés à grande échelle et appliqués sur le terrain. | UN | ولا يكفي أن تعلن الحكومات الوطنية التزامها بهذه المبادئ إذ يجب عليها أن تنشرها وتطبقها على الصعيد الميداني. |
Le fonds envisagé devrait toutefois être soumis à des principes de gestion et de prise de décisions définis et appliqués indépendamment. | UN | بيد أن القواعد الناظمة للمرفق المقترح وعمليات صنع القرار ينبغي تحديدهما وتطبيقهما بصورة مستقلة ذاتيا. |
2. Les experts notent que les traités, accords et autres arrangements constructifs historiques entre les États et les peuples autochtones devraient être interprétés et appliqués compte tenu de l'esprit dans lequel ils ont été conclus. | UN | 2- يشير الخبراء إلى وجوب فهم وتنفيذ المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات التاريخية البناءة المبرمة بين الدول والشعوب الأصلية وفقاً للروح التي اتُفق بها عليها. |