| Les pouvoirs publics doivent donc créer des conditions propices et apporter un soutien direct à ces institutions. | UN | ومن أجل ذلك، على الحكومة أن تنشئ بيئة تمكينية وأن تقدم الدعم المباشر. |
| Elle a recommandé aux États de mettre en œuvre des lois visant à prévenir la traite ainsi que les mesures voulues pour décourager la demande, réprimer la traite, poursuivre les responsables et apporter aide et protection aux victimes. | UN | وأوصت المقررة بأن تنفذ الدول القوانين التي تمنع الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك التدابير التي تثبط الطلب، وأن تُجرِّم عمليات الاتجار بالأشخاص وتخضعها للمقاضاة، وأن تقدم المساعدة والحماية إلى الضحايا. |
| L'Afrique du Sud pourrait alors se joindre au reste de l'Afrique indépendante et apporter sa propre contribution à l'Afrique et au monde en tant qu'Etat non racial et démocratique. | UN | وعندها يكون بإمكان جنوب افريقيا أن تنضم الى بقية افريقيا المستقلة وأن تقدم إسهامها الخاص الى افريقيا والى العالم كدولة لاعنصرية وديمقراطية. |
| Les façades du Secrétariat et du bâtiment de conférences ont été équipées de treuils de chantier pour enlever le matériel de démolition et apporter de nouveaux matériaux de construction. | UN | وأقيمت مصاعد البضائع الخارجية في مبنيي الأمانة العامة والمؤتمرات لإزالة مواد الهدم وإيصال مواد البناء الجديدة. |
| c) Les organes intergouvernementaux disposent des programmes et des ressources nécessaires pour coordonner leurs activités et apporter la contribution indispensable à une meilleure gestion des océans. | UN | (ج) أن تكون لدى الهيئات الحكومية الدولية برامج وموارد للاضطلاع بالتنسيق المطلوب وتقديم المساهمات اللازمة لكفالة تحسين إدارة المحيطات. |
| i) Réévaluation. Les parties prenantes doivent examiner et réévaluer la sécurité des systèmes et réseaux d'information et apporter les modifications appropriées à leurs politiques, pratiques, mesures et procédures de sécurité pour faire face aux menaces et remédier aux points vulnérables qui sont nouveaux ou en cours d'évolution. > > | UN | " (ط) إعادة التقييم: ينبغي للمشتركين أن يستعرضوا أمن نظم وشبكات المعلومات وأن يعيدوا تقييمه، وينبغي لهم أن يدخلوا التعديلات اللازمة على السياسات والممارسات والتدابير والإجراءات الأمنية بما يشمل تناول مواطن الخطر والضعف المستجدة والمتغيرة. " |
| e) L'équilibre à ménager entre la nécessité de laisser aux membres suffisamment de temps pour se familiariser avec une organisation et apporter ainsi une contribution utile, et celle d'assurer un roulement périodique. | UN | )ﻫ( التوازن بين إعطاء اﻷعضاء وقتا كافيا ﻷن يألفوا أعمال منظمة ما، ويقدموا بالتالي إسهاما فعالا، وبين ضرورة مناوبة التكليفات بشكل دوري. |
| Ouaip, elle allait les analyser et apporter les résultats à la prochaine partie. | Open Subtitles | أجل، قالت بأنها ستحللهم وتجلب النتائج بالمرة القادمة. |
| Je suis convaincu que les autres Etats dotés d'armes nucléaires pourront ainsi faire avancer le processus de désarmement nucléaire et apporter une nouvelle contribution à l'établissement d'un monde plus sûr " . | UN | واعتقد بأن ذلك سيمكﱢن دولا أخرى من الدول الحائزة أسلحة نووية من أن تحرك عملية نزع السلاح النووي قدما وأن تقدم أيضا اسهاما آخر في إقامة عالم أكثر أماناً. |
| En outre, l'État partie devrait intensifier ses campagnes de sensibilisation, informer les femmes de leurs droits et apporter une assistance matérielle et psychologique aux victimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكثف حملات التوعية التي تضطلع بها، وأن تعرف النساء بما لهن من حقوق، وأن تقدم المساعدة المادية والنفسية للضحايا. |
| En outre, l'État partie devrait intensifier ses campagnes de sensibilisation, informer les femmes de leurs droits et apporter une assistance matérielle et psychologique aux victimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكثف حملات التوعية التي تضطلع بها، وأن تعرف النساء بما لهن من حقوق، وأن تقدم المساعدة المادية والنفسية للضحايا. |
| Les pays développés doivent montrer l'exemple en matière de réduction et de limitation des émissions de gaz à effet de serre et apporter une assistance technique et financière aux pays en développement dans le cadre d'un fonds d'affectation spéciale consacré aux changements climatiques. | UN | ومن المتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تكون قدوة يُحتذى بها في مجال تقليل وتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة، وأن تقدم مساعدة تقنية ومالية للبلدان النامية في إطار صندوق استئماني مُخصص لتغيرات المناخ. |
| Les pays développés doivent assumer de plus grandes responsabilités et apporter l'assistance nécessaire aux pays en développement sous la forme de capitaux, de technologies et de savoir-faire pour l'édification de leur infrastructure informatique et l'amélioration de leurs capacités nationales. | UN | وينبغي أن تضطلع البلدان المتقدمة النمو بمزيد من المسؤوليات وأن تقدم المساعدة اللازمة للبلدان النامية على شكل رأسمال وتكنولوجيا وخبرة، لتشييد بنيتها الأساسية الإعلامية ولتحسين إمكانياتها الداخلية. |
| Les pays développés en particulier doivent assumer un plus grand rôle et apporter aux pays en développement l'aide financière et technique qui doit leur permettre de créer un environnement favorable à la saine croissance du monde des enfants. | UN | ويجب أن تضطلع البلدان المتقدمة النمو على وجه الخصوص بدور أكبر وأن تقدم للبلدان النامية العون المالي والتقني لإيجاد بيئة مواتية من أجل النمو الصحي لأطفال العالم. |
| Enfin, la société civile et les organisations non gouvernementales (ONG) doivent également jouer un rôle important et apporter une contribution utile à la promotion de la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | أخيرا، يجب على المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية أن تؤدي أيضا دورا هاما وأن تقدم إسهاما مفيدا في تعزيز تنفيذ الاستراتيجية. |
| Ils doivent manifester un attachement solide à la démocratie, aux droits de l'homme et à la non-prolifération et apporter de substantielles contributions financières ou aux opérations de maintien de la paix. | UN | ولا بد أن تلتزم التزاما قويا مستمرا بالديمقراطية وحقوق الإنسان وعدم الانتشار وأن تقدم إسهامات معتبرة لحفظ السلام أو التمويل للأمم المتحدة. |
| 37. On se rappellera que, conformément au Protocole de Lusaka, l'ONU doit déterminer si les conditions nécessaires ont été réunies pour que se tienne le deuxième tour des élections présidentielles et apporter l'appui voulu pour la vérification et la surveillance du processus électoral. | UN | ٣٧ - وتجدر اﻹشارة إلى أنه يُنتظر من اﻷمم المتحدة، وفقا لبروتوكول لوساكا، أن تقرر ما إذا كانت الشروط المطلوبة ﻹجراء الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية قد توافرت، وأن تقدم الدعم المناسب للتحقق من العملية الانتخابية ورصدها. |
| Si, pour les droits civils et politiques, l'Etat doit s'abstenir afin de permettre à l'individu de les exercer sans entrave, pour les droits économiques, sociaux et culturels, il doit plutôt agir et apporter à l'individu le support matériel qui lui permettra d'en jouir. | UN | فإذا كان يتوجب على الدولة، فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، الامتناع عن القيام بفعل كي تسمح للفرد بالتمتع بتلك الحقوق بدون قيود، فإنه يتوجب عليها، فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أن تقوم بفعل وأن تقدم للفرد الدعم المادي اللازم لكي يتمتع بالحقوق المعنية. |
| Pour que les accords d'Oslo puissent survivre et apporter la paix à Israël et ses voisins arabes, il faut que les deux parties israélienne et palestinienne en respectent les termes. | UN | إن اتفاقات أوسلو ينبغي أن يمتثل لها الطرفان على حد سواء - إسرائيل والفلسطينيون - إذا كانا يريدان البقاء وإيصال السلام إلى إسرائيل وجيرانها العرب. |
| Les dirigeants, les experts et les citoyens de par le monde se demandent comment nous pouvons faire grandir nos économies et apporter la prospérité à davantage de citoyens du monde, tout en évitant de polluer nos océans, nos rivières et l'air que nous respirons. | UN | ويتساءل العادة والخبراء والمواطنون في أنحاء العالم عن الكيفية التي يمكننا بها تنمية اقتصاداتنا وإيصال الرخاء إلى مزيد من مواطني العالم، مع عدم الحط من حالة محيطاتنا وأنهارنا والهواء الذي نتنفسه؟ |
| c) Les organes intergouvernementaux disposent des programmes et des ressources nécessaires pour coordonner leurs activités et apporter la contribution indispensable à une meilleure gestion des océans. | UN | (ج) الهيئات الحكومية الدولية سيكون لديها برامج وموارد للاضطلاع بالتنسيق المطلوب وتقديم المساهمات اللازمة لكفالة تحسين إدارة المحيطات. |
| i) Réévaluation. Les parties prenantes doivent examiner et réévaluer la sécurité des systèmes et réseaux d'information et apporter les modifications appropriées à leurs politiques, pratiques, mesures et procédures de sécurité pour faire face aux menaces et remédier aux points vulnérables qui sont nouveaux ou en cours d'évolution. | UN | (ط) إعادة التقييم: ينبغي للمشتركين أن يستعرضوا أمن نظم وشبكات المعلومات وأن يعيدوا تقييمه، وينبغي لهم أن يدخلوا التعديلات اللازمة على السياسات والممارسات والتدابير والإجراءات الأمنية بما يشمل تناول مواطن الخطر والضعف المستجدة والمتغيرة. |
| d) Promouvoir au sein de la famille et entre les partenaires un esprit de dialogue qui permette une protection mutuelle contre le sida/l'infection à VIH et apporter le soutien nécessaire à la personne atteinte par la maladie. | UN | )د( تشجيع الحوار بين أفراد اﻷسرة وبين الشركاء كي يحمي بعضهم البعض من فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز ويقدموا المساندة اللازمة لمن يصاب به منهم. |
| Les Conventions de Genève et leurs Protocoles additionnels ont joué un rôle essentiel pour sauver des vies, aider des milliers de familles séparées à être réunies et apporter un réconfort à un grand nombre de prisonniers de guerre. | UN | لقد أثبتت اتفاقات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية أنها أساسية لإنقاذ الأرواح، وتسمح بلمِّ شمل آلاف الأسر المشتّتة وتجلب الطمأنينة لأعداد كبيرة من أسرى الحرب. |
| Voudrais-tu me revoir et apporter ces photos ? | Open Subtitles | هل بإمكانك ملاقاتي مرة أخرى و إحضار الصور |
| Seul l'Avatar peut maîtriser les quatre éléments et apporter l'équilibre dans le monde | Open Subtitles | فقط الأفاتار يمكنه اتقان جميع العناصر ويجلب التوازن إلى العالم |