"et appuyer les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • ودعم الجهود
        
    • ودعم جهود
        
    • ولدعم جهود
        
    • ويدعم الجهود
        
    • ودعم جهودها
        
    • وتدعم الجهود
        
    • ويدعم جهود
        
    • وتعزيز الجهود الوطنية
        
    • وأن تدعم الجهود
        
    Constatant qu'il faut d'urgence mener une opération massive de sauvetage et de secours et appuyer les efforts de relèvement et de reconstruction, UN وإذ تقر بالضرورة الملحة للاضطلاع بعملية إنقاذ وإغاثة واسعة النطاق ودعم الجهود المبذولة من أجل الإصلاح والتعمير،
    Constatant qu'il faut d'urgence mener une opération massive de sauvetage et de secours et appuyer les efforts de relèvement et de reconstruction, UN وإذ تقر بالضرورة الملحة للاضطلاع بعملية إنقاذ وإغاثة واسعة النطاق ودعم الجهود المبذولة من أجل الإصلاح والتعمير،
    Il fallait encourager et appuyer les efforts visant à élaborer un système de diffusion de telles informations; UN وينبغي تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى وضع نظام لإتاحة تلك المعلومات؛
    Il faut donc assurer la cohérence des politiques et appuyer les efforts de mise en oeuvre au niveau des pays sur la base de cadres de développement contrôlés par les autorités nationales. UN وينبغي بالتالي ضمان التماسك السياسي ودعم جهود البلدان في مجال التنفيذ بناء على أطر إنمائية تابعة للبلدان.
    Le potentiel offert par l'intégration et la coopération régionales pour améliorer l'efficacité des secteurs des produits de base traditionnels et appuyer les efforts de diversification devrait être exploité. UN وينبغي استغلال إمكانية التكامل والتعاون الإقليمي من أجل تعزيز فعالية القطاعات السلعية التقليدية ودعم جهود التنويع.
    Nous apprécions l'aide apportée par les États Membres pour améliorer la sécurité, la démocratie, la gouvernance et le développement économique et social en Afghanistan, ainsi que pour lutter contre la drogue et appuyer les efforts en faveur de la stabilité régionale. UN ونعبر عن تقديرنا للمساعدة التي قدمتها الدول الأعضاء، لتحسين الأمن والديمقراطية والحكم والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفغانستان، فضلا عن المساعدة المقدمة لمكافحة المخدرات ولدعم جهود تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    L'ONU doit continuer à aider le peuple iraquien à reconstruire son pays et appuyer les efforts en cours pour qu'il recouvre sa pleine souveraineté. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل مساعدة الشعب العراقي على إعادة بناء بلده ودعم الجهود الجارية لاستعادة سيادته الكاملة.
    Promouvoir et appuyer les efforts de désarmement nucléaire et de non-prolifération sous tous ses aspects et aider les États Membres, sur leur demande, à soutenir les traités existants relatifs aux armes de destruction massive. UN تشجيع ودعم الجهود الرامية إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار من جميع جوانبه، ومساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في دعم المعاهدات القائمة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل.
    En vérité, une plus grande intervention est nécessaire tant pour renforcer et appuyer les efforts que déploie l'Afrique elle-même pour amener la paix sur le continent que pour s'attaquer aux sources mondiales plus larges des conflits armés. UN ولا شك في أن هناك حاجة للمزيد من الإجراءات من أجل تعزيز ودعم الجهود التي تبذلها أفريقيا أساسا من أجل إعادة السلام إلى القارة، وإلى التصدي للمصادر العالمية الأوسع نطاقا للصراع المسلح.
    :: Continuer de promouvoir le droit au développement comme droit inaliénable de tous les peuples et appuyer les efforts entrepris pour élaborer plus avant le concept et sa mise en œuvre. UN :: مواصلة تعزيز أعمال الحق في التنمية، بوصفه حقا غير قابل للتصرف للشعوب كافة، ودعم الجهود المبذولة حاليا من أجل مواصلة تطوير وتفعيل هذا المفهوم.
    La communauté internationale doit donc impérativement s’attaquer à la question des dommages écologiques causés par le tourisme, aux niveaux transfrontalier et mondial, et appuyer les efforts déployés par les pays, et notamment les pays en développement, en vue d’améliorer la viabilité écologique de leur industrie touristique nationale. UN وبالتالي، تتمثل التحديات الرئيسية التي يواجهها المجتمع الدولي في معالجة ما للسياحة من آثار سلبية عالمية عابرة حدود على البيئة، ودعم الجهود التي تبذلها البلدان، ولا سيما البلدان النامية، لتحسين استدامة البيئة في صناعة السياحة على الصعيد الوطني.
    Il a reconfirmé l'engagement de la communauté internationale de continuer à renforcer et appuyer les efforts consentis pour promouvoir la réconciliation, la tolérance et la démocratie, ainsi que le développement socioéconomique en Bosnie-Herzégovine. UN وأكد المجلس مجددا التزام المجتمع الدولي بمواصلة تعزيز ودعم الجهود المبذولــة مــن أجــل المصالحة، والتسامح والديمقراطية، وكذلك التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البوسنة والهرسك.
    Ceux qui fabriquent ces armes doivent exercer un contrôle accru et appuyer les efforts de lutte contre leur prolifération. UN ويجب على الذين يصنعون هذه الأسلحة ممارسة رقابة أكبر ودعم جهود عدم الانتشار.
    Les recommandations ci—après visent à renforcer et appuyer les efforts déployés par le Gouvernement du Bélarus pour traduire dans la réalité ses engagements concernant la liberté d'expression. UN وتهدف التوصيات التالية إلى تعزيز ودعم جهود حكومة بيلاروس من أجل ترجمة التزاماتها في مجال حرية التعبير إلى حقيقة واقعة.
    Elle souhaite que les Nations Unies continuent de jouer tout leur rôle pour accompagner et appuyer les efforts des États Membres et que le rôle de Genève comme centre de négociation et d'analyse soit confirmé. UN وهو يأمل في أن تواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدورها كاملا في مؤازرة ودعم جهود الدول اﻷعضاء، وفي أن يتم توكيد دور جنيف باعتبارها مركزا للتفاوض والتحليل.
    L'Afrique du Sud, en particulier, a accompli des progrès remarquables dans le domaine des droits de la personne et la communauté internationale doit encourager et appuyer les efforts du nouveau gouvernement d'unité nationale pour éliminer l'héritage du système d'apartheid. UN فجنوب افريقيا بوجه خاص أحرزت تقدما فائقا في ميدان حقوق اﻷفراد ويتعين على المجتمع الدولي تشجيع ودعم جهود حكومة الوحدة الوطنية الجديدة من أجل القضاء على تركة نظام الفصل العنصري.
    39. Le Groupe des États d'Afrique est conscient de l'insuffisance des fonds nécessaires pour mettre pleinement en œuvre les activités de coopération technique de l'ONUDI et appuyer les efforts de l'Afrique pour atteindre les OMD. UN 39- وقال إن المجموعة الأفريقية تضع في اعتبارها النقص في الموارد اللازمة لتنفيذ أنشطة اليونيدو للتعاون التقني تنفيذا تاما ولدعم جهود أفريقيا الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cette initiative pourrait favoriser un rapprochement des politiques de concurrence et appuyer les efforts déployés aux niveaux national et international pour accroître la concurrence, l'efficacité et le bien—être des consommateurs. UN وهذا قد يعزز التقارب فيما بين سياسات المنافسة ويدعم الجهود الوطنية والدولية الرامية للنهوض بالمنافسة والكفاءة ورفاه المستهلك.
    Les femmes chypriotes turques attendent un appui des femmes du monde à l'égard de leurs problèmes. En même temps, elles font appel à vous pour mettre un terme aux violations des droits fondamentaux, pour lever les embargos et appuyer les efforts qu'elles déploient pour entretenir des relations avec les organisations internationales et la communauté mondiale dans son ensemble. UN والمرأة القبرصية التركية وهي تتطلع الى نساء العالم من أجل مؤازرتها فيما تواجهه من مشاكل، تناشدكم أيضا مد يد العون لها من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان، ورفع الحظر عن الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، ودعم جهودها من أجل تعزيز صلاتها مع المنظمات الدولية والمجتمع الدولي بأسره.
    Les États Membres devraient encourager et appuyer les efforts déployés pour établir des réseaux régionaux de criminalistique, là où il n'en existe pas encore. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تشجع وتدعم الجهود الرامية إلى إقامة شبكات إقليمية لعلم التحليل الجنائي حيثما لا توجد هذه الشبكات.
    La communauté internationale doit encourager et appuyer les efforts des pays en développement à ce sujet. UN وقال إن على المجتمع الدولي أن يشجع ويدعم جهود البلدان النامية في هذا الصدد.
    Il serait bon que les organisations humanitaires internationales interviennent plus activement pour combler ces lacunes et appuyer les efforts faits à l’échelon national pour alléger les souffrances des déplacés. UN ومن شأن مشاركة المنظمات اﻹنسانية الدولية مشاركة أكبر أن يساعد على سد تلك الثغرات وتعزيز الجهود الوطنية المبذولة لمعالجة محنة المشردين.
    Les politiques nationales doivent compléter et appuyer les efforts déployés au plan international pour relever les défis en matière de développement dans le contexte d'un environnement international mondialisé complexe et en rapide évolution. UN فيجب أن تكون السياسات الوطنية مكملة وأن تدعم الجهود الدولية لمواجهة التحديات الإنمائية التي تقف أمام تردي البيئة الدولية سريعة التغيير والمعقدة العولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus