Plutôt qu'à grande échelle, entre différents États, les conflits violents et armés ont lieu au sein des États. | UN | فالصراعات العنيفة والمسلحة لم تعد تحدث على نطاق واسع فيما بين الدول، لكنها أصبحت تحدث داخل الحدود الوطنية. |
Or, nombre de conflits politiques et armés naissent de la tendance des parties à ne concevoir une situation que de leur propre perspective. | UN | والعديد من النزاعات السياسية والمسلحة تنشأ لأن كل طرف لا يدرك سوى جانب واحد من كل شيء: جانبه هو. |
Deux d'entre eux étaient masqués et armés de pistolets. | UN | وكان هؤلاء الرجال ملثمين ومسلحين بمسدسات. |
J'ai vérifié le bateau, mais on dit qu'ils seraient dans le coin et armés. | Open Subtitles | قمت بمسح القارب، لكن يقال أنهم في المنطقة ومسلحين |
Toutefois, en plusieurs occasions, des batailles de rue ont éclaté, la plupart à l'instigation d'agents provocateurs, parmi lesquels se trouvaient des membres des forces de sécurité habillés en civil et armés de pistolets. | UN | غير أن معارك جرت في الشوارع في بعض الحالات، وقع معظمها بتحريض من محرضين ضمت صفوفهم أعضاء من قوات الأمن يرتدون الملابس المدنية ويحملون المسدسات. |
Mais, d'après les documents, la police aurait trouvé en face d'elle des citoyens déjà en colère et armés et aurait dû recourir au gaz lacrymogène pour disperser la foule. | UN | بيد أن الوثائق تفيد أن الشرطة قد قوبلت بمجموعة من المواطنين الغاضبين والمسلحين فعلا، مما كان من الضروري معه استخدام الغاز المسيل للدموع لتفريق الجموع. |
Parmi ces groupes rebelles et armés, on cite formellement les exFAR et les Interahamwe. | UN | ومن بين هذه الجماعات المتمردة والمسلحة نذكر طبعا القوات المسلحة الرواندية السابقة والإنتراهاموي. |
La question des migrations forcées en raison de conflits politiques et armés ou de risques environnementaux serait étudiée à cette table ronde. | UN | وسيتم بحث قضية الهجرة القسرية الناتجة عن النزاعات السياسية والمسلحة أو المخاطر البيئية في هذه المائدة المستديرة. |
Le Working Women's Forum a souligné que les migrations internationales, qui étaient un sous-produit du chômage et de la privation de terres, débouchaient sur les pires formes de racisme conduisant à des conflits ethniques et armés. | UN | وألقى محفل النساء العاملات الضوء على أن الهجرة عبر الحدود، وهي نتاج فرعي للبطالة والتشرد، تسفر عن أسوأ أشكال العنصرية التي تؤدي إلى نشوء المنازعات الإثنية والمسلحة. |
Tous les efforts consentis pour le développement de l'Afrique restent sous la menace de l'échec à cause des conflits sociaux et armés à répétition. | UN | وجميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية في أفريقيا معرضة للخطر بسبب الصراعات الاجتماعية والمسلحة التي تتعاقب على هذه القارة باستمرار. |
Depuis la fin des années 80, date à laquelle l'idée de réformer le Conseil de sécurité a commencé à se répandre, de nombreux événements sont intervenus sur la scène internationale et de nombreux conflits politiques et armés ont éclaté. | UN | منذ نهاية الثمانينات، حينما بدأت فكرة إصلاح مجلس الأمن تكتسب رواجا، حدث الكثير على الساحة العالمية ونشب العديد من الصراعات السياسية والمسلحة. |
Ce sont d'anciens militaires bien entraînés et armés. | Open Subtitles | كل هؤلاء الرجال من العسكريين السابقين إنهم مدربين تدريباً جيداً ومسلحين تسليحاً جيداً. |
À 8 h 05 ce matin, un homme et une femme masqués et armés ont fait irruption dans une agence de la Banque du Michigan. | Open Subtitles | بعد الثامنة بخمس دقائق رجل وإمرأة مقنعين ومسلحين دخلوا الى الفرع المحلي لبنك ميشيغان |
Au nord et au sud du métro, bien cachés... portant tous des gilets pare-balles et armés... de mitraillettes, de fusils, de pistolets... et une demi-douzaine de tireurs avec des périscopes lumineux. | Open Subtitles | في شمال وجنوب القطار متخفين بشكل جيد ويرتدون سترات واقية ومسلحين بالرشاشات والمدافع الآلية والبنادق والمسدسات والأسلحة التحذيرية ونصف دزينة من القناصين يضعون نظارات ليلية |
Le Procureur a besoin d'agents de protection bien formés et armés 24 heures sur 24 dans tous ses déplacements, en particulier à l'extérieur du pays hôte où sa sécurité doit impérativement être assurée par le Tribunal. | UN | ولذلك يحتاج المدعي العام وجود ضباط حماية مدربين ومسلحين تسليحا كاملا لمرافقته على مدار 24 ساعة حيثما يحل. وخارج البلد المضيف بوجه خاص، تقع المسؤولية عن الأمن على عاتق المحكمة بالكامل. |
Bien que le nombre réel d'enfants associés à l'armée unie soit inconnu, des rapports crédibles indiquent la présence visible d'enfants en uniforme et armés dans l'armée de l'État wa. | UN | ومع أن العدد الفعلي للأطفال المرتبطين بجيش ولاية وا المتحدة غير معروف، فإن هناك تقارير موثوقة تفيد برؤية أطفال يرتدون الزي العسكري ومسلحين في جيش الولاية. |
13 mars 2014. Un groupe de nationalistes radicaux en tenue de camouflage dotés de gilets pare-balles et armés de barres de fer et de battes sont entrés dans le bureau du Procureur du district de Sviatochin (Kiev). | UN | 13 آذار/مارس 2014 - قامت مفرزة من قوميين راديكاليين يرتدون أزياء تمويه وسترات واقية من الرصاص ويحملون عصيا معدنية وهراوات باقتحام مكتب المدعي العام في منطقة سفياتوشنسكيي في كييف. |
Des témoins ont indiqué avoir vu plusieurs dizaines de membres des forces d'autodéfense du Maïdan, en tenue de camouflage et armés de bâtons, sortir du bâtiment juste après le début de l'incendie. | UN | ويزعم شهود عيان أن بضع عشرات من مقاتلي حركة الميدان للدفاع الذاتي يرتدون أزياء تمويه ويحملون العصي غادروا المبنى بعد اندلاع النار مباشرة. |
Il convient également de mentionner les actes de terrorisme commis à l'encontre de civils palestiniens par les nombreux colons illégalement installés, extrémistes et armés. | UN | ولا بد أيضا من الإشارة إلى إرهاب المستوطنين، الذي يمارسه ضد المدنيين الفلسطينيين كثير من المستوطنين غير الشرعيين المتطرفين والمسلحين. |
Il y avait d̓abord des rumeurs faisant état de violences imminentes, puis des étrangers, décrits comme étant de forte constitution, chaussés de bottes militaires et armés de barres de fer, de liquide inflammable et de cocktails Molotov, arrivaient dans une localité à bord de jeeps et de motos. | UN | تبثّ في البداية شائعات بالتهديد بالعنف. ثم تأتي مجموعة من الأجانب الموصوفين بأنهم شديدو البأس يلبسون جزم الجيش ومسلحون بقضبان حديدية، ومعهم سوائل سريعة الاشتغال وزجاجات حارقة، فيأتون الى محلة من المحلات بسيارات " جيب " أو بدراجات نارية. |
Il avait créé les Janjaouid et les avait entraînés et armés. | UN | وقد أنشأت الحكومة الجنجويد عن طريق تدريبهم وتسليحهم. |
Cela a sauvegardé l'existence de notre organisation en empêchant les grandes puissances de s'impliquer dans les conflits politiques et armés aux conséquences imprévisibles ou encore de se lancer dans des missions impossibles. | UN | وقد أنقذت المنظمة من الفناء بأن أبعدت الدول الكبرى عن التورط في صراعات سياسية ومسلحة لا يمكن التنبؤ بعواقبها أو القيام بمهام مستحيلة. |
Ça veut dire qu'ils sont surentraînés et armés jusqu'au dent. | Open Subtitles | هذا يعني إنّهم مسلحون ومتدربون على مستوى عالٍ |