"et atteindre" - Traduction Français en Arabe

    • وتحقيق
        
    • وبلوغ
        
    • وإنجاز
        
    • وفي تحقيق
        
    • وتحقيقها
        
    • وأن تحقق
        
    • ولبلوغ
        
    • ويؤدّي
        
    • وأن يحقق
        
    • ونحقق
        
    • وأن نحقق
        
    L'Assemblée a demandé aux institutions spécialisées et organismes compétents des Nations Unies de ne ménager aucun effort pour préparer l'Année, la célébrer et atteindre ses objectifs. UN ودعت الجمعية العامة جميع المنظمات والوكالات المتخصصة المعنية في منظومة اﻷمم المتحدة إلى بذل كل الجهود الممكنة في التحضير للسنة والاحتفال بها وتحقيق أهدافها.
    Le Nigéria a reconnu les obstacles auxquels le Rwanda se heurtait pour protéger les droits de l'homme et atteindre les OMD. UN واعترفت نيجيريا بمختلف التحديات والقيود التي تعيق جهود رواندا من أجل حماية حقوق الإنسان وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'éducation est l'outil le plus important du combat mondial pour éliminer la pauvreté et atteindre les objectifs du Millénaire du développement. UN يعتبر التعليم أهم أداة في الكفاح العالمي للقضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ici, nous prenons des engagements concrets, tels que les Objectifs du Millénaire, et nous œuvrons avec enthousiasme pour progresser et atteindre ces objectifs. UN وهنا، نقطع التزامات صارمة ، مثل الأهداف الإنمائية للألفية، ونعمل بحماس من أجل المضي قدما وبلوغ تلك الأهداف.
    Pour éliminer l'extrême pauvreté et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il est indispensable de garantir un travail décent à tous. UN وضمان حصول الجميع على العمل اللائق هو دور لا غنى عنه في سبيل القضاء على الفقر المدقع وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Mais, en raison de la situation socioéconomique du pays, des efforts supplémentaires sont nécessaires pour briser le cercle vicieux du sous-développement et atteindre les objectifs immédiats et futurs en matière de développement. UN غير أن الواقع الاقتصادي والاجتماعي اليمني لا يزال يتطلب المزيد من الجهود للوصول إلى الأهداف المنشودة والخروج من دائرة التخلف وتحقيق طموحات وأهداف التنمية الآنية والمستقبلية.
    Mais, en raison de la situation socioéconomique du pays, des efforts supplémentaires sont nécessaires pour briser le cercle vicieux du sous-développement et atteindre les objectifs immédiats et futurs en matière de développement. UN غير أن الواقع الاقتصادي والاجتماعي اليمني لا يزال يتطلب المزيد من الجهود للوصول إلى الأهداف المنشودة والخروج من دائرة التخلف وتحقيق طموحات وأهداف التنمية الآنية والمستقبلية.
    Les changements climatiques peuvent compromettre les efforts déployés par la communauté internationale pour réduire la pauvreté et atteindre les objectifs du Millénaires pour le développement. UN فتغير المناخ يمكن أن يقوض الجهود الدولية الرامية إلى الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pour surmonter les obstacles et atteindre nos objectifs communs, il nous faut maintenir l'esprit de Monterrey. UN وللتغلب على العراقيل وتحقيق أهدافنا المشتركة، يجب الإبقاء على روح مونتيري حية.
    Ce programme est conforme à nos efforts pour mettre en œuvre les objectifs du Millénaire pour le développement et atteindre les objectifs fixés par pays d'ici à 2015. UN وهذه الخطة متمشية مع العمل على تطبيق الأهداف الإنمائية للألفية وتحقيق الأهداف القطرية بحلول العام 2015.
    Nous savons que de nouveaux efforts considérables doivent être déployés pour améliorer la santé maternelle et atteindre l'objectif 5 des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونحن على وعي بأن الجهود الرامية إلى تحسين صحة الأمهات وتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية تحتاج إلى دفعة قوية.
    Les débats avaient offert un modèle d'esprit de concertation, de souplesse et de recherche du consensus, qu'on pourrait reproduire dans le cadre des efforts collectifs qui seraient déployés pour mettre au point le plan stratégique et atteindre les objectifs de l'Entité. UN وهذا التوجيه من شأنه أن يساعد في تشكيل العمل الجماعي نحو وضع الخطة الاستراتيجية الكاملة وتحقيق أهداف المنظمة.
    Ils ont encouragé les délégations du Mouvement à continuer de participer activement aux travaux de l'Équipe spéciale afin que le Mouvement puisse promouvoir et atteindre ses objectifs. UN وشجعوا وفود حركة عدم الانحياز على المشاركة الفعالة في اجتماعات نزع السلاح الدولية بهدف تعزيز وتحقيق أهداف الحركة.
    Ils ont encouragé les délégations du Mouvement à continuer de participer activement aux travaux de l'Équipe spéciale afin que le Mouvement puisse promouvoir et atteindre ses objectifs. UN وشجعوا وفود حركة عدم الانحياز على المشاركة الفعالة في اجتماعات نزع السلاح الدولية بهدف تعزيز وتحقيق أهداف الحركة.
    Elle fait aussi ressortir l'importance que revêt le transport maritime pour promouvoir le développement économique et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويقر أيضا أهمية دور النقل البحري في تعزيز التنمية الاقتصادية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    S'il est élu, il contribuera avec efficacité à la promotion et au développement du droit international et n'épargnera aucun effort pour soutenir les travaux de la Commission et atteindre ses objectifs. UN وإذا انتخب فسوف يساهم مساهمة فعالة في تعزيز القانون الدولي وتطويره ولن يدخر جهدا لدعم عمل اللجنة وتحقيق أهدافها.
    :: Évaluer l'appui supplémentaire dont la MUAS a besoin pour pouvoir protéger les civils et atteindre les objectifs de sa mission. UN تقييم الدعم الإضافي اللازم لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان حتى تتمكن من حماية المدنيين وبلوغ الأهداف المحددة للبعثة.
    :: Évaluer l'appui supplémentaire dont la MUAS a besoin pour pouvoir protéger les civils et atteindre les objectifs de sa mission. UN تقييم الدعم الإضافي اللازم لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان حتى تتمكن من حماية المدنيين وبلوغ الأهداف المحددة للبعثة.
    Avec l'aide de la communauté internationale, continuer la lutte contre la pauvreté et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et ceux de Vision 2016 UN المضيّ، بدعم من المجتمع الدولي، في محاربة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في إطار برنامج الرؤية 2016
    La Jordanie est prête à collaborer avec l'Assemblée générale pour aborder les préoccupations que nous partageons et atteindre les objectifs du Millénaire. UN والأردن على استعداد للعمل مع الجمعية العامة من أجل تبديد الشواغل المشتركة لبلداننا وإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية.
    En ce sens, le Tadjikistan s'associe aux appels lancés à la communauté des donateurs pour doubler son aide au développement, qui est vitale pour favoriser une croissance durable et atteindre les buts internationalement convenus. UN وفي ذلك الصدد، تعلن طاجيكستان انضمامها للنداء الموجه إلى مجتمع المانحين حتى يضاعف مساعدته الإنمائية، الحيوية في دعم النمو المستدام وفي تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا.
    Ils ont encouragé toutes les délégations des pays membres du Mouvement à participer activement aux réunions concernant le désarmement international afin de promouvoir et atteindre les objectifs du Mouvement. UN وشجعوا جميع وفود الحركة على المشاركة النشطة في الاجتماعات الدولية لنزع السلاح، بهدف تعزيز أهداف الحركة وتحقيقها.
    Le Viet Nam espère vaincre ces difficultés à court terme et atteindre un niveau de développement comparable à celui des autres pays de la région et du monde. UN وقال أن فييت نام تأمل أن تتغلب على هذه المشاكل في الأجل القصير وأن تحقق مستويات من التنمية تضاهي مستويات البلدان الأخرى في المنطقة وفي العالم.
    Elle a formé le vœu que l'Éthiopie poursuive ses efforts pour parvenir à la parité garçonsfilles dans l'éducation et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وحثّت على بذل مزيد من الجهود لتحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم ولبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Comme il est noté dans mes précédents rapports (A/64/819, par. 13 et A/65/846, par. 21), pour être efficace et atteindre ses objectifs, un cadre opérationnel ou un mécanisme de liaison doit être accepté et soutenu par toutes les parties en présence. UN 36 - وكما أشرت في تقريري السابقين (A/64/819، الفقرة 13، و A/65/846، الفقرة 21)، ينبغي لأي إطار تنفيذي و/أو آلية اتصال أن يحظى بقبول ودعم جميع الأطراف ليكون فعالاً ويؤدّي أغراضه.
    S’il combine un ensemble approprié de pratiques recommandées, le système des coordonnateurs résidents peut fonctionner et atteindre les objectifs attendus, même dans la perspective des contraintes actuelles. UN وبمزيج سليم من الممارسات الجيدة، يمكن لنظام الممثل المقيم أن يعمل وأن يحقق النتائج المرجوة، حتى ضمن القيود القائمة.
    Les obstacles au succès de ces programmes doivent être levés et les barrières éliminées pour que nous puissions aller de l'avant et atteindre nos objectifs. UN ويجب إزالة العوائق التي تحول دون نجاح تلك البرامج وهدم الحواجز لكي نتحرك قدما للأمام ونحقق أهدافنا.
    Nos décisions constituent pour nous un cadre global et réaliste au sein duquel nous pouvons nous acquitter fidèlement de nos obligations respectives et atteindre dès que possible les objectifs énoncés dans le Traité. UN وتوفر لنا قراراتنا هذه إطارا مترابطا وواقعيا سيمكننا جميعا من أن نفي بأمانة بالتزاماتنا، وأن نحقق اﻷهداف التي حددتها المعاهدة في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus