"et au bien-être de" - Traduction Français en Arabe

    • ورفاه
        
    • ورفاهها
        
    • ورفاههم
        
    • ورفاهية
        
    • ورفاهة
        
    • ورفاهه
        
    • ورفاهيتها
        
    • وفي رفاه
        
    • ولرفاه
        
    La planification de la famille contribue en outre à la santé et à la protection des enfants, des adolescents et des hommes, et au bien-être de la famille en tant qu'unité. UN كما أن تنظيم اﻷسرة يعزز صحة ورفاه اﻷطفال والمراهقين والرجال وسلامة اﻷسرة كوحدة.
    En ce qui concerne la planification du développement national, priorité a été donnée aux soins de santé, à la génération d'emplois et au bien-être de la population. UN وفي مجال التخطيط الوطني للتنمية، أعطيت اﻷولوية للرعاية الصحية وتوليد الوظائف ورفاه السكان.
    Consciente de la demande croissante d'informations géospatiales nécessaires aux fonctions de l'État et au bien-être de la collectivité, UN وإذ يعترف بتزايد الطلب على المعلومات الجغرافية المكانية لدعم الوظائف الحكومية ورفاه المجتمع،
    Les changements climatiques touchent aux intérêts communs de toute la planète ainsi qu'aux intérêts de développement et au bien-être de tous les peuples des pays en développement. UN يمسّ تغير المناخ المصالح المشتركة في العالم بأسره والمصالح الإنمائية لشعوب البلدان النامية ورفاهها.
    Il doit être centré sur l'homme, donc accorder la priorité à l'enseignement, à la formation, à la reconversion, ainsi qu'à la santé et au bien-être de la population. UN ويجب أن يركز جدول اﻷعمــال على الشعوب: فينبغي أن يعطي اﻷولوية لتعليم الناس وتدريبهم وإعادة تدريبهم وصحتهم ورفاههم.
    La Convention reconnaît que la famille est l'environnement qui se prête naturellement à la croissance et au bien-être de ses membres. UN وتُقر الاتفاقية بأن الأسرة هي البيئة الطبيعية لنمو ورفاهية أفرادها.
    Pour terminer, je tiens à souligner que la Turquie attache une grande importance à la sécurité et au bien-être de toutes les communautés du Kosovo. UN في الختام، اسمحوا لي أن أشدد على الأهمية الكبرى التي توليها تركيا لأمن ورفاه الطوائف كافة في كوسوفو.
    Pour ce qui est de la Jamaïque et des Philippines, les travailleurs domestiques contribuent à la santé, à l'éducation et au bien-être de leurs familles et aux résultats nationaux en matière de développement. UN وبالنسبة لجامايكا والفلبين، يساهم خدم المنازل في صحة وتعليم ورفاه أسرهم وفي النتائج الإنمائية الوطنية.
    Un environnement et une ambiance scolaire positifs, propices à la santé et au bien-être de tous les membres de la communauté scolaire UN :: توفير مناخ وجو إيجابيين، مما يعزز صحة ورفاه جميع أعضاء المجتمع المدرسي؛
    La République du Tchad, comme tous les États en voie de développement, aspire à une vie meilleure et au bien-être de sa population. UN وتطمح جمهورية تشاد، شأنها شأن الدول النامية الأخرى، إلـى توفير حياة أفضل ورفاه لسكانها.
    Les délibérations sur ces trois rapports soulignent l'importance que l'Assemblée continue d'accorder au développement et au bien-être de l'Afrique. UN وإن مداولات اليوم بشأن تلك التقارير الثلاثة توضح الأهمية التي تعلقها هذه الهيئة العالمية على تنمية ورفاه أفريقيا.
    Dirigeant distingué d'un dévouement affirmé, Sa Majesté a apporté une contribution indispensable à la promotion du développement du Royaume des Tonga et au bien-être de son peuple. UN لقد كرس صاحب الجلالة حياته لأمته وقدم مساهمة لا غنى عنها في النهوض بتنمية مملكة تونغا ورفاه شعبها.
    L’eau ne doit pas devenir un obstacle au développement durable et au bien-être de la population mondiale. UN وينبغي ألا تصبح المياه عاملا محدا للتنمية المستدامة ورفاه البشر.
    1. Permettre aux femmes médecins de se rencontrer pour débattre de questions relatives à la santé et au bien-être de tous; UN 1 - إتاحة الفرصة أمام الطبيبات للقاء بعضهن من أجل بحث المسائل التي تتعلق بصحة البشرية ورفاهها.
    Permettez-moi également de redire que le Gouvernement turc est fermement attaché à la sécurité, à l'unité, à la reconstruction et au bien-être de l'Afghanistan. UN واسمحوا لي أيضا بأن أؤكد مجددا التزام الحكومة التركية القوي بأمن أفغانستان ووحدتها وتعميرها ورفاهها.
    Je voudrais également réaffirmer l'attachement du Gouvernement turc à la sécurité, à l'unité, à la reconstruction et au bien-être de l'Afghanistan. UN واسمحوا لي أيضا أن أؤكد مرة أخرى الالتزام القوي للحكومة التركية بأمن أفغانستان ووحدتها وتعميرها ورفاهها.
    B. Application des techniques spatiales à la sécurité, au développement et au bien-être de l'homme UN استخدام التطبيقات الفضائية من أجل أمن البشر وتنميتهم ورفاههم
    Elles apportent donc une contribution essentielle à la santé et au bien-être de la population. UN ومن ثم فهي تسهم بشكل محوري في صحة ورفاهية سكان البلد.
    Le respect des lois et des accords par les citoyens et les gouvernements est essentiel à la croissance économique et au bien-être de la population. UN إن التزام المواطنين وكذلك الحكومات بالقوانين والاتفاقات أمر لازم للنمو الاقتصادي ورفاهة الشعوب.
    :: Assurer la prestation de services agroécosystémiques qui contribuent à la santé, à la nutrition, aux moyens de subsistance et au bien-être de l'homme; UN :: ضمان تقديم خدمات النظم الإيكولوجية الزراعية التي تسهم في الصحة والتغذية وتوفير سبل رزق الإنسان ورفاهه
    Enfin, nous pensons que l'Islande est en mesure de contribuer à la paix et au bien-être de tous les États Membres. UN وأخيرا، نؤمن بأن أيسلندا يمكنها أن تسهم في إحلال السلام، وفي رفاه جميع الدول الأعضاء.
    Je suis convaincu que les membres conviendront avec moi qu'il n'est nul besoin de s'étendre sur les dommages causés par l'embargo au développement économique et social de Cuba et au bien-être de son peuple. UN أنا متأكد من أن الأعضاء يتفقون معي على أنه ليست هناك حاجة إلى العرض المفصل للأضرار التي يسببها الحصار للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في كوبا ولرفاه شعبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus