"et au conflit" - Traduction Français en Arabe

    • والصراع
        
    • والنزاع
        
    • وللصراع
        
    • وصراع
        
    • وللنزاع
        
    Dans certains cas, il en est résulté davantage de problèmes liés à l'instabilité politique et au conflit armé. UN وأدى ذلك، في بعض الحالات، إلى مزيد من المشاكل المقترنة بعدم الاستقرار السياسي والصراع المُسلح.
    La question des droits en matière d'environnement et des droits de l'homme liés aux activités d'exploitation et au conflit a occupé une place importante dans les travaux du Groupe au cours de sa visite. UN كما شكلت المسائل البيئية ومسائل حقوق الإنسان المتصلة بأنشطة الاستغلال والصراع محورا هاما للتركيز في هذه الزيارة.
    Depuis le début de 2006, quelque 20 000 Somaliens sont déjà partis au Kenya pour échapper à la sécheresse et au conflit. UN وقد عبر حاليا قرابة 000 20 صومالي إلى كينيا منذ مطلع عام 2006 بسبب الجفاف والصراع.
    Conclusions relatives aux enfants et au conflit armé en Somalie UN استنتاجات بشأن الأطفال والنزاع المسلح في الصومال
    Conclusions relatives aux enfants et au conflit armé au Myanmar UN استنتاجات بشأن الأطفال والنزاع المسلح في ميانمار
    Un règlement juste, global et durable de la question palestinienne et au conflit israélo-arabe dans son ensemble est la seule option qui s'offre. UN ولا يمكــن أن يكــون هناك بديل لتسوية عادلة وشاملة ودائمة للقضية الفلسطينية وللصراع العربي اﻹسرائيلي ككل.
    Le moment était venu, selon nous, de mettre un terme à l'affrontement et au conflit du passé et d'ouvrir la voie à la coexistence pacifique entre les Israéliens et les Palestiniens. UN ونرى أن الوقت قد حان ﻹنهاء المواجهة وصراع الماضي وفتح طرق جديــدة للتعايـــش السلمــي بيــن الاسرائيليين والفلسطينيين.
    Il comprend des dispositions relatives aux enfants et au conflit armé. UN وتشمل هذه الخطة بنودا تتعلق بالأطفال والصراع المسلح.
    Cependant, la religion, qui est le moyen par lequel chaque être humain communique avec Dieu, s'oppose par essence à la discrimination, à la violence, à la haine, à l'hostilité et au conflit. UN غير أن الدين، وهو الوسيلة التي يتصل من خلالها كل إنسان بالله، مناف أساسا للتمييز والعنف والكراهية والعداء والصراع.
    Nous espérons sincèrement que cet accord mettra un jour un terme à la violence et au conflit qui persistent au Moyen-Orient depuis plus de quatre décennies. UN ويحدونا أمل مخلص في أن يؤدي هذا الاتفاق في نهاية المطاف إلى وضع حد للعنف والصراع المستمرين اللذين نكبت بهما منطقة الشرق اﻷوسط لمدة تزيد على أربعة عقود.
    Nous sommes ainsi encouragés par les indications faisant état de progrès dans les pourparlers de paix qui se déroulent sous les auspices des Nations Unies à Lusaka, en Zambie. Nous attendons avec un vif intérêt un règlement final et mutuellement convenu à l'impasse politique et au conflit armé en Angola qui durent depuis si longtemps. UN ومن ثم وجدنا ما يشجع في الدلائل التي تشير إلى إحراز بعض التقدم في محادثات السلم التي تجري برعاية اﻷمم المتحدة في لوساكا بزامبيا، وإننا نتطلع بلهفة إلى التوصل إلى حسم نهائي، بالاتفاق المتبادل بين جميع اﻷطراف، للمأزق السياسي والصراع المسلح اللذين طال أمدهما في أنغولا.
    Il n'est pas nécessaire de s'étendre sur l'histoire, mais le cours de l'histoire aurait été différent si l'Afghanistan, à la fin de la guerre froide, n'avait pas été abandonné au chaos et au conflit, qui ont été exploités par les forces mauvaises de la violence et de la haine. UN ولا يحتاج المرء إلى الإسهاب في وصف التاريخ، ولكن التاريخ كان يمكن أن يختلف لو أن أفغانستان لم تُـترك بعد انتهاء الحرب الباردة نهبا للفوضى والصراع لكي تستغلها قوى الشر والعنف والكراهية.
    Ce sont elles qui sont le plus pauvres, elles supportent une lourde charge de travail, sont peu rémunérées, accomplissent de longues journées de travail, sont peu qualifiées pour l'emploi, souffrent le plus des problèmes de chômage et sont les acteurs sociaux les plus vulnérables face à la crise agraire, à la violence et au conflit armé que connaît le pays. UN وهي تعمل لساعات طويلة في اليوم؛ ولديها مؤهلات هزيلة للعمل. وتتأثر بمشكلات البطالة أخطر تأثير. وهي من بين الفئات الاجتماعية اﻷكثر ضعفا وتأثرا باﻷزمة الزراعية والعنف والصراع المسلح في كولومبيا.
    Son principal objectif était de trouver une solution juste et globale à la question de Palestine et au conflit y afférent au Moyen-Orient, dont les effets ont laissé les Palestiniens dans un état de frustration indicible pendant près d'un demi-siècle. UN وكان الهدف الرئيسي منها هو إيجاد حل عادل وشامل لقضية فلسطين والنزاع المتصل بها في الشرق اﻷوسط، الذي تركت آثاره الشعب الفلسطيني في حالة تمزق لا توصف قرابة نصف قرن.
    Ce fonds a été créé pour aider le Gouvernement malien à mettre fin aux troubles civils et au conflit armé dans le nord du pays. UN أنشئ هذا الصندوق الاستئماني لدعم جهود حكومة مالي بهدف إنهاء الاضطرابات المدنية والنزاع المسلح في المنطقة الشمالية من مالي.
    13. Ce qui était au départ une lutte pour l'affirmation de l'identité culturelle, la représentation politique, le progrès économique et la parité linguistique entre Cinghalais et Tamouls a abouti à la violence et au conflit armé. UN ٣١- وما عتم النضال من أجل تأكيد الهوية الثقافية والتمثيل السياسي والتقدم الاقتصادي والمساواة اللغوية بين السنهاليين والتاميل أن انتهى بالعنف والنزاع المسلح.
    Notant que le processus était à nouveau dans une phase critique, M. Pascoe a indiqué que ces pourparlers étaient nécessaires pour mettre fin à l'occupation de 1967 et au conflit et pour résoudre toutes les questions fondamentales qui divisaient encore les parties, à savoir Jérusalem, les frontières, les réfugiés, la sécurité, les colonies et l'eau. UN وبعد أن لاحظ أن العملية تمر في منعطف خطير مرة أخرى، أشار إلى أن هذه المحادثات ضرورية لإنهاء احتلال عام 1967 والنزاع وحل جميع المسائل الأساسية القائمة بين الطرفين بما فيها القدس، والحدود، واللاجئون، والأمن، والمستوطنات، والمياه.
    1. REAFFIRME de nouveau l'ensemble des résolutions pertinentes des conférences islamiques et du Comité Al Qods, notamment à sa 19ème session, relatives à la cause de la Palestine et au conflit israélo-arabe. UN 1 - يؤكد مجدداً جميع القرارات الصادرة عن المؤتمرات الإسلامية وعن لجنة القدس ذات الصلة بقضية فلسطين والقدس والنزاع العربي الإسرائيلي؛
    Nous croyons également que de nombreuses résolutions de l'ONU sur la question palestinienne gardent toute leur validité, et si elles sont mises en œuvre, elles permettront de mettre un terme à l'occupation et au conflit. UN كما نعتقد أن هناك العديد من قرارات الأمم المتحدة بشأن القضية الفلسطينية التي لا تزال صالحة وأنها، إذا نفذت، ستضع حدا للاحتلال وللصراع أيضا.
    Les participants à la Conférence ont insisté sur le fait qu'une solution durable au problème des réfugiés palestiniens et au conflit israélo-palestinien ne pourrait être trouvée que si ces réfugiés pouvaient exercer leur droit inaliénable de retourner dans leurs foyers et de recouvrer les biens dont ils ont été privés. UN وشدد المشاركون في المؤتمر على أن الحل الدائم لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين وللصراع الإسرائيلي الفلسطيني لا يمكن تحقيقه ما لم يتسن لأولئك اللاجئين ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم واستعادة الممتلكات التي حرموا منها.
    Le Mouvement des pays non alignés demande aux parties de reprendre d'urgence les négociations sur tous les aspects du processus de paix, dans le respect du droit international, des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, du principe de la terre contre la paix et de l'Initiative de paix arabe afin de trouver une solution globale au conflit israélo-palestinien et au conflit israélo-arabe. UN وتهيب الحركة بالأطراف التعجيل باستئناف مفاوضات عملية السلام على جميع المسارات، استنادا إلى القانون الدولي، وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومبدأ الأرض مقابل السلام، ومبادرة السلام العربية، من أجل التوصل إلى تسوية شاملة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني وللصراع العربي - الإسرائيلي ككل.
    Notre objectif commun était de trouver un règlement juste et global à la question de Palestine et au conflit connexe au Moyen-Orient, dont les conséquences désastreuses ont anéanti la vie et la liberté du peuple palestinien pendant un demi-siècle. UN وكان هدفنا الجماعي هو الاهتداء إلى حل عادل وشامل لقضية فلسطين وصراع الشرق اﻷوسط المتصل بها، ونتائجه المفجعة التي شتتت حياة الشعب الفلسطيني وحرياته لما يقرب من نصف قرن.
    Tous ces faits sont autant d'étapes positives sur la voie d'une solution pacifique, juste, globale et durable, à la question de Palestine et au conflit arabo-israélien. UN ويمثل هذا كله خطوة إيجابية نحو الوصول الى الحل السلمي العادل والشامل والدائــم للقضيــة الفلسطينية وللنزاع العربـي الاسرائيلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus