"et au cours" - Traduction Français en Arabe

    • وأثناء
        
    • وفي أثناء
        
    • وكذلك أثناء
        
    • وعلى مدى
        
    • وفي أثنائها
        
    • وفي خلال
        
    • والربع
        
    • والشهور
        
    • وفي الأشهر
        
    • وأودى
        
    La Commission a eu connaissance d'erreurs commises le jour des élections et au cours des opérations de vote ainsi que lors de la proclamation des résultats. UN وأُحيطت اللجنة علماً بوقوع بعض الأخطاء في يوم الاقتراع وأثناء عملية التصويت وفي تصنيف نتائج الانتخابات كذلك.
    Pour sa part, la délégation ukrainienne a, à maintes reprises, exprimé sa position en séance plénière et au cours des consultations, et je voudrais la répéter aujourd'hui. UN وبالنسبة لأوكرانيا، ما فتئ وفد بلدي يعرب عن آرائه في الجلسات العامة وأثناء المشاورات. واليوم، أود التأكيد على موقفنا.
    Il est clair, compte tenu des déclarations faites lors du Sommet du millénaire et au cours du présent débat, que la réforme bénéficie d'un large appui. UN والواضح من البيانات التي أدلي بها في قمة الألفية، وأثناء هذه المناقشة العامة، أن هناك تأييدا قويا للإصلاح.
    Parmi les idées ou propositions précises présentées par les Parties dans leurs exposés et au cours des discussions qui ont suivi, on citera: UN وتشمل بعض الأفكار أو المقترحات المحددة التي بينتها الأطراف في عروضها وفي أثناء المناقشات التي تلتها ما يلي:
    Il se félicite également de ce que l’État partie ait engagé avec lui un dialogue ouvert et constructif; il constate en particulier avec satisfaction que l’État partie a fait preuve d’autocritique et de franchise dans son rapport et au cours de ce dialogue. UN وتعرب اللجنة أيضا عن ارتياحها لدخول الدولة الطرف في حوار صريح وبنّاء مع اللجنة، وبخاصة النهج الذي يتسم بالنقد الذاتي والصريح الذي اتبعته الدولة الطرف في تقريرها وكذلك أثناء الحوار مع اللجنة.
    Pour les encourager, le Département s'est efforcé de moderniser leurs moyens informatiques et, au cours des 12 derniers mois, le nombre de centres dotés de courrier électronique a augmenté de 30 %. UN ولتشجيع هذه المراكز، سعت اﻹدارة للنهوض بقدرات الحواسيب، وعلى مدى الاثني عشر شهرا الماضية، زاد عدد المراكز الذي يستخدم البريد الالكتروني بنسبة ٣٠ في المائة.
    À la fin de 2003 et au cours du premier semestre de 2004, le Tribunal a rendu 17 arrêts concernant 23 personnes. UN وبحلول نهاية عام 2003 وأثناء النصف الأول من عام 2004، أصدرت المحكمة 17 حكما بحق 23 متهما.
    Le Comité regrette l'insuffisance des informations fournies par l'État partie dans son deuxième rapport périodique et au cours du dialogue qui a porté sur cette question. UN وتأسف لعدم كفاية المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف في تقريرها الدوري الثاني وأثناء الحوار الذي أجرته في هذا الصدد.
    Ces derniers, en fait, se rendent également auprès du Département au Siège pour des séances d'information et des discussions préalablement à leur nomination et au cours de leur mandat. UN وفي الواقع يقوم المسؤولون المعينون أيضا بزيارة الإدارة في المقر للاستماع إلى إحاطات وإجراء مناقشات قبل وأثناء تعيينهم.
    Les travaux conduits avant et au cours de la réunion de Kampala, ainsi que ses importantes conclusions, ne sont pas restés isolés d'autres efforts parallèles et plus larges concernant les questions de sécurité. UN كما أن اﻷعمال التي أنجزت قبل وأثناء اجتماع كمبالا، وما توصﱠل إليه من استنتاجات هامة، لم تظل معزولة عن سائر الجهود الموازية واﻷعم المبذولة فيما يتعلق بقضايا اﻷمن.
    Les travaux conduits avant et au cours de la réunion de Kampala, ainsi que ses importantes conclusions, ne sont pas restés isolés d'autres efforts parallèles et plus larges concernant les questions de sécurité. UN كما أن اﻷعمال التي أنجزت قبل وأثناء اجتماع كمبالا، وما توصﱠل إليه من استنتاجات هامة، لم تظل معزولة عن سائر الجهود الموازية واﻷعم المبذولة فيما يتعلق بقضايا اﻷمن.
    Par ailleurs, il ressort de ses déclarations devant le juge d'instruction et au cours de son procès, qu'il a été contraint de signer le procès-verbal sans en avoir pris connaissance. UN وعلاوةً على ذلك، يتضح من أقواله أمام قاضي التحقيق وأثناء محاكمته أنه أُجبر على توقيع المحضر دون الاطلاع عليه.
    ii) Faciliter la gestion de la qualité des interventions de l'ONUDI au stade de leur conception et au cours de leur exécution; UN `2` تسهيل إدارة نوعية تدخّلات اليونيدو في مرحلة التصميم وأثناء التنفيذ؛
    Une des principales caractéristiques économiques du tourisme consiste dans les dépenses que les visiteurs engagent en prévision et au cours de leur voyage. UN وتتعلق إحدى النتائج الاقتصادية الرئيسية للسياحة بالنفقات التي يتكبدها الزائرون للقيام برحلات سياحية وأثناء هذه الرحلات.
    Dans le rapport et au cours du procès, il a été établi, preuves à l'appui, que les participants à cette affaire de corruption s'étaient injustement enrichis. UN وفي التقرير وأثناء المحاكمة قدمت أدلة تثبت مخطط الفساد وتبين أن المشاركين فيه قد أثروا بدون وجه حق نتيجة مساعيهم.
    Il s'est fait assister, au cours de l'information judiciaire et au cours de son procès de 19 avocats, et devant la Cour suprême par huit avocats. UN واستعان بتسعة عشر محامياً لمساعدته أثناء الإجراءات القضائية وأثناء المحاكمة، وبثمانية محامين أمام المحكمة العليا.
    Son but est de conserver et d'organiser les principaux documents officiels établis lors du processus préparatoire et au cours de la Conférence elle-même avant de les diffuser dans le monde entier. UN والهدف منه حفظ وتنظيم الوثائق الرسمية اﻷساسية التي وضعت خلال العملية التحضيرية وفي أثناء المؤتمر ووضعها في المتناول في سائر أرجاء العالم.
    11. En séance plénière et au cours des débats des tables rondes, les participants se sont penchés sur les grands thèmes suivants : UN ١١ - وتناول المشاركون في الجلسات العامة وفي أثناء مناقشات المائدة المستديرة المواضيع العامة التالية:
    Il se félicite également de ce que l'Etat partie ait engagé avec lui un dialogue ouvert et constructif; il constate en particulier avec satisfaction que l'Etat partie a fait preuve d'autocritique et de franchise dans son rapport et au cours de ce dialogue. UN وتعرب اللجنة ايضا عن ارتياحها لدخول الدولة الطرف في حوار صريح وبنّاء مع اللجنة، وبخاصة النهج الذي يتسم بالنقد الذاتي والصريح الذي اتبعته الدولة الطرف في تقريرها وكذلك أثناء الحوار مع اللجنة.
    L'Organisation des Nations Unies compte aujourd'hui 185 États Membres et, au cours de ces 50 années décisives, elle a, en dépit de revers et de grandes difficultés, fonctionné et obtenu des succès réels. UN وعلى مدى السنوات الخمسين الحرجة من وجودها من الواضح أنها تمكنت من العمل ومن تحقيق نجاحات حقيقية، وذلك على الرغم من النكسات والصعاب الكبيرة.
    Il est reconnaissant, par ailleurs, au Gouvernement des documents additionnels qui lui ont été fournis préalablement et au cours de l'examen du rapport. UN واللجنة ممتنة، فضلاً عن ذلك، للحكومة الجزائرية على الوثائق الإضافية التي زُوّدت بها اللجنة قبل جلسة مناقشة التقرير وفي أثنائها.
    Au moins 70 pays ont entamé la préparation de telles notes et, au cours de l'année, 20 projets de notes de stratégie nationale ont été examinés au siège du PNUD. UN وقد شرع ٧٠ بلدا على اﻷقل في إعداد مذكرات الاستراتيجية القطرية، وفي خلال السنة استعرض المقرر الرئيسي للبرنامج اﻹنمائي حوالي ٢٠ من مشاريع مذكرات الاستراتيجية القطرية.
    En 2002 et au cours du premier trimestre de 2003, 14 pays au total ont conclu de nouveaux accords de rééchelonnement ou de restructuration de leurs dettes envers des créanciers du Club de Paris. UN وفي عام 2002 والربع الأول من عام 2003، أبرم ما مجموعه 14 بلداً اتفاقات جديدة بشأن إعادة جدولة أو إعادة هيكلة ديونها مع الدائنين في نادي باريس.
    Des réfugiés, en faible nombre, qui avaient pour la plupart un très grand besoin de protection et d'une assistance vitale, ont continué à abandonner les régions de forêts denses en 1997 et au cours des premiers mois de 1998. UN وتواصل أعداد قليلة من اللاجئين، ومعظمهم في أمس الحاجة إلى الحماية والمساعدة في إنقاذ حياتهم، العودة من مناطق الغابات الكثيفة طوال عام ٧٩٩١ والشهور اﻷولى من عام ٨٩٩١.
    Et, au cours des neufs premiers mois de cette même année 2004, 43 affaires criminelles ont été instruites au total, toujours en liaison avec la section 268 du Code pénal. UN وفي الأشهر التسعة الأولى من عام 2004، شُرع في التحقيق في 43 قضية جنائية بموجب المادة 268 من قانون العقوبات.
    2. L'Organe central s'est déclaré profondément bouleversé et affligé par l'accident tragique survenu dans des circonstances douteuses à Kigali le 6 avril 1994 et au cours duquel les Présidents du Rwanda et du Burundi et plusieurs hauts responsables gouvernementaux des deux pays ont trouvé la mort. UN ٢ - وأعرب الجهاز المركزي عن استيائه وحزنه العميق إزاء الحادث اﻷليم الذي وقع في ظروف مريبة في كيغالي في ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٤ وأودى بحياة رئيسي جمهورية رواندا وبوروندي فضلا عن كبار المسؤولين الحكوميين من البلدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus