Le Code de procédure pénale s'applique aux étapes de la procédure pénale relatives à l'enquête, aux poursuites et au procès. | UN | وينطبق قانون الإجراءات الجنائية على مراحل التحقيق والملاحقة القضائية والمحاكمة في الإجراءات الجنائية. |
Un détenu qui pourrait apporter son concours à l'enquête et au procès dans un autre pays peut, avec son consentement, être transféré dans ce pays pour assister les autorités étrangères responsables. | UN | ويستطيع المحتجز الذي قد يساعد في التحقيق والمحاكمة في بلد آخر أن يُنقل، بموافقته، إلى هذا البلد بغية مساعدة السلطات الأجنبية المختصة. |
16. De plus, les dispositions révisées du Code de procédure pénale énoncent expressément les motifs justifiant l'arrestation d'un individu : il faut qu'il y ait des raisons de soupçonner que l'intéressé risque de s'enfuir pour échapper à l'enquête et au procès, ou risque d'entraver la justice ou de commettre de nouvelles infractions. | UN | ٦١- وفضلاً عن ذلك، فإن اﻷحكام المنقحة لقانون اﻹجراءات الجنائية تحدد بصريح العبارة اﻷسباب التي تبرر إلقاء القبض على شخص ما: إذ ينبغي أن تكون هناك أسباب تحمل على الاعتقاد بأن من المحتمل أن يفر الشخص المعني من أجل اﻹفلات من التحقيق والمحاكمة أو أنه يحتمل أن يعوق العدالة أو أن يرتكب جرائم جديدة. |
L'État partie rappelle qu'il a été établi pendant l'enquête et au procès que M. Kirpo s'était rendu coupable d'infractions très graves. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن كون السيد كيربو مُذنباً بارتكاب جرائم خطيرة للغاية قد ثبت أثناء التحقيق وفي المحكمة. |
L'État partie rappelle longuement les faits de la cause et explique que la culpabilité de M. Sattorov pour plusieurs infractions commises en bande armée, notamment des vols, a été établie pendant l'enquête préliminaire et au procès. | UN | وتشير الدولة الطرف بإسهاب إلى وقائع القضية، وتوضّح أن جرم السيد ساتوروف بارتكاب عدة جرائم في إطار عصابة مسلحة، بما في ذلك السطو، قد ثبت أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة. |
Cette consignation ne peut être considérée comme un obstacle dans l'accès au juge et au procès équitable protégés par les paragraphes 3 a) et b) de l'article 2, et des paragraphes 1 et 2 de l'article 14, du Pacte. | UN | ولا يمكن اعتبار هذا الإيداع عائقاً يحول دون اللجوء إلى المحكمة أو الحصول على محاكمة عادلة، وهما حقان تكفلهما الفقرتان 3(أ) و3(ب) من المادة 2 والفقرتان 1 و2 من المادة 14 من العهد. |
En l'espèce, il n'était pas nécessaire de priver l'auteur de sa liberté car il était possible de garantir sa présence pendant l'instruction et au procès en appliquant des mesures de contraintes moins sévères. | UN | وفي هذه القضية، لم تكن هناك حاجة إلى حرمان صاحب البلاغ من حريته، إذ كان من الممكن ضمان حضوره في إجراءات التحقيق وفي الإجراءات القضائية عن طريق تدابير تقييدية أقل صرامة. |
Les obligations en la matière ne sont pas limitées à la procédure judiciaire et au procès. | UN | ولا تقتصر الالتزامات بمراعاة الأصول القانونية على الدعاوى والمحاكمات الجنائية فقط. |
Le Comité note également que pendant l'instruction préparatoire menée par la chambre d'instruction no 4 de l'Audiencia Nacional et au procès qui a suivi devant l'Audiencia Nacional, le requérant a déclaré qu'il s'était accusé en raison des tortures et des mauvais traitements qu'il avait subis. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أنه، أثناء إجراءات الإحالة ضد صاحب الشكوى من قبل محكمة الصلح الرابعة للتحقيقات التابعة للمحكمة العليا الوطنية والمحاكمة اللاحقة في هذه المحكمة، أشار صاحب الشكوى إلى أنه جرم ذاته نتيجة للتعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما. |
Le Comité note également que pendant l'instruction préparatoire menée par la chambre d'instruction no 4 de l'Audiencia Nacional et au procès qui a suivi devant l'Audiencia Nacional, le requérant a déclaré qu'il s'était accusé en raison des tortures et des mauvais traitements qu'il avait subis. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أنه، أثناء إجراءات الإحالة ضد صاحب الشكوى من قبل دائرة التحقيق الرابعة التابعة للمحكمة العليا الوطنية والمحاكمة اللاحقة في هذه المحكمة، ذكر صاحب الشكوى أنه اعترف بالجريمة نتيجة للتعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما. |
Ce système a été utilisé après que le conseil d'un des auteurs eut indiqué au ministère public qu'il préférait qu'un seul interprète, et toujours le même, intervienne lors de l'audience de renvoi en jugement et au procès. | UN | واستُخدم هذا النظام بتوجيه قدمه أحد محاميي أصحاب البلاغ إلى مدير هيئة الادعاء العام، حيث أوضح أنه يفضل نظام استخدام مترجم فوري واحد وأن يكون هو نفس المترجم الفوري الذي حضر جلسة إحالة الدعوى والمحاكمة. |
À partir du 9 novembre 2000, une avocate de la défense, Yatimova K. a participé à l'enquête préliminaire et au procès et défendu Boymurodov au tribunal. | UN | ومنذ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، شارك محامي الدفاع ياتيموفا ك. في التحقيق الأولي والمحاكمة ودافع عن بويمورودوف في المحكمة. |
Bien que l'auteur ait déclaré, le 10 octobre 2000, ne pas avoir besoin des services d'un avocat, à compter du 9 novembre 2000, l'avocat de la défense a participé à l'enquête préliminaire et au procès. | UN | وبالرغم من قول صاحب البلاغ إنه لا يحتاج إلى محام للدفاع عنه في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2000، فقد شارك محام اعتباراً من ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٠٠٠ في التحقيق الأولي والمحاكمة. |
Pour ce qui est des dispositifs en place pour protéger les plaignants, leurs représentants, les témoins et les autres personnes qui participent à l'enquête, à l'instruction et au procès contre toute forme d'intimidation ou de mauvais traitements, différents programmes ont été élaborés dans le cadre des politiques publiques de l'État afin d'apporter protection et assistance aux témoins et aux victimes. | UN | 77- وبخصوص الآليات القائمة لحماية أصحاب الشكوى ومن يمثلهم والشهود وغيرهم ممن يشاركون في التحقيق والملاحقة والمحاكمة من أي شكل من التخويف أو سوء المعاملة، تجدر الإشارة إلى أن الدولة قد وضعت في إطار السياسات العامة برامج شتى تتوخى حماية الشهود والضحايا ومساعدتهم. |
Dans le contexte de la peine de mort, la condition du caractère non arbitraire revêt à la fois un aspect procédural, qui tient à la légalité et au procès équitable, et un aspect matériel, qui met en jeu plusieurs conditions, notamment la limitation aux crimes les plus graves, l'adoption de normes minimales de protection pour les groupes vulnérables, l'égalité et la cohérence. | UN | 14 - وينطوي شرط عدم التعسف في سياق عقوبة الإعدام على عنصر إجرائي يرتكز على متطلبات الشرعية والمحاكمة العادلة. كما ينطوي على عنصر موضوعي يستتبع، في جملة متطلبات أخرى، فرض هذه العقوبة فقط على أشد الجرائم خطورة، واستيفاء المعايير الدنيا لحماية الفئات الضعيفة، وكفالة المساواة والاتساق. |
L'État partie rappelle les faits de la cause et explique que la culpabilité de M. Kurbonov pour la commission de vols à main armée a été établie au cours de l'enquête préliminaire et au procès, compte tenu des aveux qu'il a faits spontanément. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى وقائع القضية، وتوضّح أن جرم السيد قربونوف بارتكاب سطو مسلح قد ثبُت أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة في ضوء اعترافاته التي قدمها بملء حريته. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les autorités compétentes de l'État partie n'ont pas examiné avec l'attention et la diligence voulues les plaintes présentées par M. Musaev pendant l'enquête préliminaire et au procès dénonçant des tortures et des aveux forcés. | UN | وفي هذه الملابسات، ترى اللجنة أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تول العناية الواجبة والكافية لشكاوى التعذيب والاعترافات القسرية التي قدمها السيد موسايف خلال عملية التحقيق قبل المحاكمة وفي المحكمة. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les autorités compétentes de l'État partie n'ont pas examiné avec l'attention et la diligence voulues les plaintes présentées par M. Musaev pendant l'enquête préliminaire et au procès dénonçant des tortures et des aveux forcés. | UN | وفي هذه الملابسات، ترى اللجنة أن السلطات المختصة في الدولة الطرف لم تول العناية الواجبة والكافية لشكاوى التعذيب والاعترافات القسرية التي قدمها السيد موسايف خلال عملية التحقيق قبل المحاكمة وفي المحكمة. |
Il note que le Comité a conclu à une violation du Pacte en se fondant sur les allégations de l'auteur, en l'absence d'une réponse appropriée de sa part. Or l'examen des pièces du dossier pénal montre que les droits consacrés par le droit national et le droit international ont été respectés pendant l'enquête et au procès. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة قد خلصت إلى وجود انتهاك للعهد بالاستناد إلى ادعاءات صاحب البلاغ وفي غياب رد مناسب من الدولة الطرف. بيد أن دراسة محتوى ملف القضية الجنائية قد أثبت أن حقوق صاحب البلاغ قد احتُرمت بموجب القانونين الوطني والدولي على السواء أثناء التحقيق وفي المحكمة. |
Cette consignation ne peut être considérée comme un obstacle dans l'accès au juge et au procès équitable protégés par les paragraphes 3 a) et b) de l'article 2, et des paragraphes 1 et 2 de l'article 14, du Pacte. | UN | ولا يمكن اعتبار هذا الإيداع عائقاً يحول دون اللجوء إلى المحكمة أو الحصول على محاكمة عادلة، وهما حقان تكفلهما الفقرتان 3 (أ) و 3 (ب) من المادة 2 والفقرتان 1 و 2 من المادة 14 من العهد. |
En l'espèce, il n'était pas nécessaire de priver l'auteur de sa liberté car il était possible de garantir sa présence pendant l'instruction et au procès en appliquant des mesures de contraintes moins sévères. | UN | وفي هذه القضية، لم تكن هناك حاجة إلى حرمان صاحب البلاغ من حريته، إذ كان من الممكن ضمان حضوره في إجراءات التحقيق وفي الإجراءات القضائية عن طريق تدابير تقييدية أقل صرامة. |
Les obligations en la matière ne sont pas limitées à la procédure judiciaire et au procès. | UN | ولا تقتصر الالتزامات بمراعاة الأصول القانونية على الدعاوى والمحاكمات الجنائية فقط. |