Il réaffirme son soutien à l'Accord et au processus de paix de Djibouti comme base de règlement du conflit en Somalie. | UN | ويعيد تأكيد دعمه لاتفاق جيبوتي وعملية السلام بوصفهما أساسا لتسوية النـزاع في الصومال. |
Des conseils relatifs aux efforts de médiation et au processus de paix ont été fournis dans le cadre de 30 consultations tenues avec les parties au conflit et toutes les autres parties prenantes. | UN | أسديت المشورة من خلال 30 مشاورة أجريت مع أطراف النـزاع وسائر أصحاب المصلحة بخصوص جهود الوساطة وعملية السلام. |
Le Secrétaire général a exprimé sa préoccupation face à la situation dans les territoires occupés et au processus de paix. | UN | وأعرب الأمين العام عن قلقه إزاء الحالة في الأراضي المحتلة وعملية السلام أيضا. |
Il continuera d'examiner et d'évaluer son programme de travail en vue de mieux l'adapter à l'évolution de la situation sur le terrain et au processus de paix. | UN | وستواصل اللجنة استعراض وتقييم برنامجها لكي تجعله أكثر استجابة للتطورات الميدانية ولعملية السلام. |
Il convient, en outre, d'assurer le plus large appui politique, juridique et moral possible des Nations Unies à la cause des peuples de Palestine et des territoires arabes occupés et au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا بد من كفالة أكبر دعم سياسي وقانوني وأدبي ممكن، من جانب اﻷمم المتحدة، لقضية الشعب الفلسطيني وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، ولعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Il l'a chaleureusement félicité de son attachement extraordinaire au développement de la Bosnie-Herzégovine et au processus de paix. | UN | وتعرب الهيئة عن تهنئتها الحارة للممثل السامي لما أبداه من التزام غير عادي بتطوير البوسنة والهرسك وبعملية السلام. |
Un peu plus tard dans l'année, Jérusalem a été le site d'un séminaire consacré aux accords internationaux et au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وفي وقت لاحق في عام ١٩٩٢، انعقدت في القدس حلقة دراسية تركزت على الاتفاقات الدولية وعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Les femmes des pays d'Amérique centrale face à la crise, à la guerre et au processus de paix. | UN | المرأة في أمريكا الوسطى في مواجهة اﻷزمة والحرب وعملية السلام. |
Il réaffirme son soutien à l'Accord et au processus de paix de Djibouti comme base de règlement du conflit en Somalie. | UN | ويعيد تأكيد دعمه لاتفاق جيبوتي وعملية السلام بوصفهما أساسا لإيجاد حل للنـزاع في الصومال. |
En outre, cette organisation agit contre la volonté de la communauté internationale et ne respecte ni de près ni de loin les résolutions de l'Organisation des Nations Unies relatives au Moyen-Orient et au processus de paix, dans cette région, et notamment, les résolutions 194 (1964), 242 (1967) et 338 (1973). | UN | كما أن هذه المنظمة تخالف قرارات المجتمع الدولي ولا تحترم من قريب أو بعيد قرارات الأمم المتحدة المعنية بالشرق الأوسط وعملية السلام فيه، وخاصة القرارات ذوات الأرقام 194 و242 و338. |
Enfin, nous demandons que l'Organisation des Nations Unies puisse être à même de jouer le rôle qui répond à ses responsabilités et à l'action qu'elle mène depuis près de 50 ans. Cela pourrait se faire si elle participe à la mise en oeuvre de la Déclaration de principes et au processus de paix en général. | UN | وأخيرا فإننا نطالب بإفساح المجال أمام اﻷمم المتحدة لتلعب دورا يتناسب مع مسؤولياتها والجهود التي بذلتها، وما تزال، منذ حوالي خمسة عقود، وذلك بالمشاركة في تنفيذ إعلان المبادئ وعملية السلام بشكل عام. |
Le Département a continué d'utiliser toutes ses plateformes, notamment les produits multimédias, pour mettre en lumière tous les faits nouveaux et problèmes liés à la question de Palestine et au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | 68 - وواصلت الإدارة استخدام جميع منابرها، بما في ذلك المنابر المتعددة الوسائط، لتسليط الضوء على مجموعة واسعة من التطورات والمسائل المتعلقة بقضية فلسطين وعملية السلام في الشرق الأوسط. |
Il s'est attaché à cet égard à renforcer le dialogue et la compréhension, tout en sensibilisant davantage l'opinion publique à la question de Palestine et au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وسعت الإدارة، في قيامها بذلك، إلى تعزيز الحوار والتفاهم، مع توعية الرأي العام بقضية فلسطين وعملية السلام في الشرق الأوسط. |
Le lancement du processus de dialogue et de consultation internes au Darfour devrait donner une impulsion plus que nécessaire à la mise en œuvre du Document de Doha et au processus de paix au Darfour en général. | UN | وينبغي أن يوفر بدء عملية الحوار والتشاور الداخلي في دارفور زخما مطلوبا في تنفيذ وثيقة الدوحة وعملية السلام في دارفور بشكل عام. |
L'incertitude qui règne quant à la solution de la crise ivoirienne requiert des mesures de renforcement de la confiance pour éviter que le public ne cesse de croire à l'Opération et au processus de paix. | UN | ويتطلب غموض الوضع السائد بخصوص حل الأزمة الإيفوارية اتخاذ تدابير لبناء الثقة من أجل تفادي تدهور ثقة الجمهور في عملية الأمم المتحدة وعملية السلام كلتيهما. |
Une fois de plus, Israël, la puissance occupante, a préféré l'emploi de la force et de sa puissance militaire au dialogue et au processus de paix comme moyen de traiter avec le peuple palestinien qui subit son occupation brutale. | UN | وقد آثرت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مرة أخرى استخدام القوة وجبروتها العسكري بدلا من الحوار وعملية السلام كأداة للتعامل مع الشعب الفلسطيني الرازح تحت احتلالها الغاشم. |
En fait, cette dernière campagne militaire israélienne a été lancée, comme par hasard, alors que les parties palestiniennes étaient sur le point de parvenir à un accord qui aurait ouvert la porte à une reprise des négociations et au processus de paix. | UN | والواقع أن هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية الأخيرة تصادف شنها عشية الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الأطراف الفلسطينية، والذي يستهدف مباشرة تمهيد الطريق لاستئناف المفاوضات وعملية السلام. |
Elle a en particulier lancé un appel à la communauté internationale pour qu’elle complète par des contributions l’appui politique qu’elle apporte aux réfugiés de Palestine, à la stabilité dans la région et au processus de paix. | UN | وعلى وجه التخصيص، فإن اللجنة ناشدت المجتمع الدولي بأن يساند باﻷموال تأييده السياسي للاجئين الفلسطينيين وللاستقرار في المنطقة ولعملية السلام. |
La Commission a en particulier lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle complète par des contributions l'appui politique qu'elle apporte aux réfugiés de Palestine, à la stabilité dans la région et au processus de paix. | UN | ووجهت اللجنة على وجه الخصوص نداء إلى المجتمع الدولي بأن يساند باﻷموال تأييده السياسي للاجئين الفلسطينيين وللاستقرار في المنطقة ولعملية السلام. |
Je tiens aussi à remercier les États Membres et les organismes des Nations Unies présents au Guatemala de l'aide et de l'appui constants qu'ils ont apportés à la Mission et au processus de paix dans ce pays. | UN | كما أود أن أشكر الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في غواتيمالا لما تقدمه من تعاون ودعم مستمرين للبعثة ولعملية السلام في غواتيمالا. مرفق |
Je ne peux laisser passer l'occasion d'adresser nos remerciements tout particuliers au Secrétaire général de l'ONU, M. Kofi Annan, pour sa direction efficace et l'intérêt particulier qu'il porte à la situation au Moyen-Orient et au processus de paix dans cette région. | UN | ولا يفوتني بالطبع أن أتقدم بشكر خاص لصاحب السعادة السيد كوفي عنان، الأمين العام للأمم المتحدة، على دوره القيادي والفعال، وعلى اهتمامه الخاص بالوضع في الشرق الأوسط، وبعملية السلام هناك. |