Il a aussi lancé un appel au calme, au retour de l'état de droit et au règlement pacifique des différends. | UN | كما دعا إلى الهدوء والعودة إلى سيادة القانون وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Ces conférences tenues à La Haye et à St. Pétersbourg ont réuni des experts qui ont examiné de manière approfondie des questions touchant au désarmement, au droit humanitaire et au règlement pacifique des différends. | UN | وأشارت إلى أن المؤتمر الذي عقد في لاهاي وسانت بيترسبيرغ ضم خبراء اجتمعوا بغرض القيام بدراسة مستفيضة لمسائل نزع السلاح والقانون اﻹنساني وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Outre le droit international, la coopération s'étend aujourd'hui à des questions économiques, environnementales et humanitaires et au règlement pacifique des différends. | UN | وإلى جانب ميدان القانون الدولي، تشمل مجالات التعاون الآن مسائل تتصل بالقوانين الاقتصادية والبيئية والإنسانية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Il constitue une menace mondiale à la paix et à la sécurité internationales, à la démocratie, à la primauté du droit, aux droits de l'homme et au règlement pacifique des différends. | UN | وهو خطر شامل على السلم والأمن الدوليين والديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان وتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
La Slovénie estime que sa candidature lui offre l'occasion de contribuer encore mieux au maintien de la paix et de la sécurité internationales et au règlement pacifique des différends. | UN | وترى سلوفينيا في ترشيحها فرصة للإسهام بدرجة أكبر في صون السلم والأمن الدوليين، والتسوية السلمية للنزاعات. |
Afin de renforcer les capacités des États d'Asie centrale en matière de prévention des conflits, le Centre organisera des cours de formation au droit international et au règlement pacifique des différends à l'intention des dirigeants nationaux. | UN | ومن أجل بناء قدرات دول آسيا الوسطى على منع نشوب نزاعات، سيضطلع المركز بتنظيم دورات تدريبية لمسؤولي حكومات آسيا الوسطى بشأن القانون الدولي والحل السلمي للنزاعات. |
Or, si les travaux de la Cour ne sont pas largement accessibles, elle ne peut contribuer réellement à la prévention des conflits et au règlement pacifique des différends. | UN | وإذا لم تكن أعمال المحكمة متاحة على نطاق واسع، فإنه لن تكون هناك إمكانية لتحقق إسهامها في منع الصراعات وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
La coopération entre le système des Nations Unies et l'Université pourrait être renforcée et l'Université pourrait contribuer à former le personnel participant aux opérations de maintien de la paix et au règlement pacifique des différends. | UN | ومن الممكن حدوث تحسن شديد في التعاون بين منظومة الأمم المتحدة والجامعة، لأن الجامعة يمكن أن تعاون على تدريب الموظفين المشاركين في حفظ السلام وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Outre le droit international, la coopération s'étend aujourd'hui à des questions économiques, environnementales et humanitaires et au règlement pacifique des différends. | UN | وإلى جانب ميدان القانون الدولي، تشمل مجالات التعاون الآن مسائل تتصل بالقوانين الاقتصادية والبيئية والإنسانية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
L'attachement du Bangladesh au droit international, à la Charte des Nations Unies et au règlement pacifique des différends est attesté par le fait qu'il est l'un des plus gros contributeurs de troupes aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 98 - إن احترام بنغلاديش للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية يتضح في دورها كواحد من كبار المساهمين بقوات في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
En matière de droit international, son activité se porte sur des questions relatives au droit de la mer, au droit commercial international, au droit de l'environnement, au droit relatif aux droits de l'homme, au droit des réfugiés, au droit humanitaire et au règlement pacifique des différends. | UN | ويشمل التعاون في مجال القانون الدولي المسائل المتصلة بقانون البحار، والقانون التجاري الدولي، والقانون البيئي الدولي، وقانون حقوق الإنسان، وقانون اللاجئين، والقانون الإنساني، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Conformément aux deux premiers documents de base de la CEMN, à savoir la Déclaration d’Istanbul et la Déclaration du Bosphore, en date du 25 juin 1992, les principes généraux de la Charte des Nations Unies sont mentionnés, en même temps que les principes relatifs aux relations de bon voisinage et au règlement pacifique des différends. | UN | ٢ - ووفقا لما جاء في الوثيقتين اﻷساسيتين اﻷوليين للمنظمة، إعلان اسطنبول وبيان البوسفور، الصادرتين في ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٢، أدرجت المبادئ العامة لميثاق اﻷمم المتحدة، إلى جانب مبادئ حسن الجوار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Le Comité spécial apporte une contribution importante à la promotion de la paix et de la sécurité internationales et au règlement pacifique des différends, et il constitue pour les États Membres une instance au sein de laquelle examiner et renouveler leur engagement en faveur des buts et principes de la Charte. | UN | وأوضح أن اللجنة الخاصة تقدِّم مساهمات لها أهميتها بالنسبة لتعزيز صون السلام والأمن الدوليين وتسوية المنازعات بالطرق السلمية وأنها تشكِّل منتدى أمام الدول الأعضاء من أجل استعراض وتجديد التزامها بمقاصد ومبادئ الميثاق. |
Elle a décidé de laisser le soin à la conférence de < < résoudre les problèmes habituels relatifs aux clauses finales de la convention et au règlement pacifique des différends > > . | UN | وقررت اللجنة أن تترك للمؤتمر أمر " إيجاد حل للمشاكل العادية المتعلقة بالأحكام الختامية للاتفاقية وتسوية المنازعات بالطرق السلمية " (). |
En septembre 2005, lors d'une réunion spéciale consacrée à cette question, le Conseil a souligné la contribution que pourrait apporter une société civile vibrante et diverse à la prévention des conflits et au règlement pacifique des différends (voir S/PV.5264). | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2005، في اجتماع كُرس لهذا الموضوع، أكد المجلس على المساهمات المحتمل أن يقدمها المجتمع المدني المتنوع النابض بالحياة في منع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات بالطرق السلمية (انظر S/PV.5264). |
Depuis lors, plusieurs générations de Canadiens se sont voués au maintien de la paix et au règlement pacifique des différends, qui sont les pierres angulaires de notre politique étrangère. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تفانت أجيال من الكنديين في حفظ السلام والتسوية السلمية للنزاعات بوصفه دعامة أساسية لسياستنا الخارجية. |
Le terrorisme reste une grave menace à la paix et à la sécurité internationales et est une atteinte aux principes de l'ordre public, aux droits de l'homme et au règlement pacifique des différends. | UN | وما زال الإرهاب يشكل أيضا تهديدا خطيرا على السلم والأمن الدوليين واعتداء على مبادئ القانون والنظام وحقوق الإنسان والتسوية السلمية للنزاعات. |