"et au retrait" - Traduction Français en Arabe

    • وانسحاب
        
    • وسحب
        
    • والانسحاب
        
    • وبسحب
        
    • وبانسحاب
        
    Israël a refusé d'appliquer les résolutions appelant à un cessez-le-feu immédiat et au retrait des forces israéliennes des villes palestiniennes. UN فإسرائيل رفضت تنفيذ تلك القرارات التي تطالب بوقف إطلاق النار فورا وانسحاب القوات الإسرائيلية من المدن الفلسطينية.
    Le Conseil doit appeler à une cessation immédiate de toutes les opérations militaires à Gaza et au retrait des forces d'occupation israéliennes de cette zone. UN على المجلس أن يدعو إلى وقف فوري لكل العمليات العسكرية في غزة وانسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلي من المنطقة.
    La seule raison invoquée est que les Abkhazes seraient opposés au démantèlement de la base et au retrait de son matériel militaire. UN والتفسير الوحيد لذلك أن الأبخاز يعارضون تفكيك القاعدة وسحب معداتها العسكرية.
    Parvenir à la ratification universelle de la Convention, à son application effective et au retrait des réserves formulées par les États parties restaient les buts importants à atteindre. UN وأشير إلى أن تحقيق التصديق العالمي على الاتفاقية والتنفيذ الفعال لها وسحب الدول اﻷطراف للتحفظات عليها لا تزال أهدافا هامة ينبغي تحقيقها.
    Un système de sanctions devrait également être mis au point pour répondre aux violations du régime de non-prolifération et au retrait du Traité. UN وأضاف أنه ينبغي وضع نظام للجزاءات يُطبق في حالة انتهاك نظام عدم الانتشار والانسحاب من المعاهدة.
    L'économie au titre des contingents est due à des dépenses moins élevées que prévu au titre des rations, des voyages et du déploiement, et au retrait anticipé des contingents espagnol et marocain. UN تعزى الوفورات تحت بند الوحدات العسكرية إلى حصص الإعاشة والسفر والتنسيب والانسحاب المبكر للقوات الإسبانية والمغربية.
    En attendant la conclusion d'un tel accord, la priorité devrait être donnée à l'obtention d'assurances quant à la non-utilisation des armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires et au retrait de toutes les armes nucléaires déployées hors du territoire national, éliminant ainsi la menace nucléaire et favorisant le processus de désarmement nucléaire. UN وريثما يبرم هذا الاتفاق، ينبغي إعطاء الأولوية للحصول على ضمانات بعدم استعمال الأسلحة النووية ضد بلدان غير حائزة لأسلحة نووية وبسحب جميع الأسلحة النووية المنشورة خارج الحدود الوطنية، وبذلك نزيل التهديد النووي ونروج لعملية نزع السلاح النووي.
    Il y a eu par contre, en même temps, certains succès notoires grâce à la solution de plusieurs questions régionales et au retrait de forces étrangères qui ont marqué la fin de notre monde antagoniste bipolaire. UN وفي الوقــت نفسه شهدنــا بعض نجاحات ملحوظــة عن طريــق إيجاد حلــول لعـدد من القضايا اﻹقليمية، وانسحاب القوات اﻷجنبية في أعقاب الفترة التي تميز فيها العالم بثنائية القطب والعداء.
    Même l'un des organes les plus importants du système des Nations Unies, en l'occurrence le Conseil de sécurité, se contentera, après plusieurs tergiversations, de rendre publiques quelques déclarations pleines d'ambiguïté, appelant au cessez-le-feu et au retrait des troupes étrangères, sans les nommer malheureusement. UN بل أن أحد أهم أجهزة منظومة اﻷمم المتحدة ألا وهو مجلس اﻷمن اكتفى بعد الكثير من التردد بإصدار بضعــة تصريحــات غامضة تدعو إلى وقف إطلاق النار وانسحاب القوات، ولﻷسف دون أن يسميها.
    À ce sujet, je tiens à encourager les Gouvernements tchadien et centrafricain à continuer d'apporter le soutien voulu à la restructuration en cours de la Mission et au retrait des militaires, de façon sûre, en bon ordre et dans la dignité. UN وفي هذا السياق، أود أن أشجع حكومة تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة تقديم الدعم اللازم لكفالة تنفيذ عملية إعادة التشكيل الجارية للبعثة وانسحاب قواتها بطريقة آمنة ومنظمة وتكفل كرامة أفرادها.
    Cela a conduit au stationnement de troupes qataries à la frontière entre Djibouti et l'Érythrée et au retrait des troupes érythréennes des territoires djiboutiens qu'elles occupaient illégalement. UN وأفضى ذلك إلى نشر قوات قطرية على الحدود بين جيبوتي وإريتريا وانسحاب القوات الإريترية من الأراضي الجيبوتية التي كانت تحتلها بشكل غير مشروع.
    Si au cours de ces dernières années le monde a vu apparaître de nouvelles zones de tensions et de conflit du fait de la libération des forces destructrices et centrifuges d'un nationalisme exacerbé et de luttes ethniques, de notables succès ont été remportés grâce au règlement de plusieurs problèmes régionaux et au retrait des forces étrangères à la suite de la dispariton des antagonismes liés à la guerre froide. UN وبينما شهد العالم في السنوات القليلة، الماضية نشأة مناطق توتر وصراع جديدة عن طريق إطلاق العنان لقوى مدمرة وطاردة لنزعة قومية متطرفة وصراع عرقي، تحققت أيضا نجاحات ملحوظة عن طريق حل عدة مسائل إقليمية، وانسحاب قوات أجنبية في أعقاب نهاية عداء الحرب الباردة.
    Suite au bombardement du village de Matti et au retrait des forces du MJE, entre 6 000 et 7 000 autres civils ont regagné la base de la MINUAD à Labado. UN وإثر قيام الحكومة السودانية بقصف قرية ماتي وانسحاب قوات حركة العدل والمساواة، انتقل عدد آخر من المدنيين يتراوح بين 000 6 و 000 7 نسمة إلى قاعدة العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في لبدو.
    En outre, le Service de renseignement financier peut prononcer des sanctions administratives, allant de l'envoi de courriers par lesquels il demande qu'il soit remédié à la situation en cause, à l'imposition d'amendes et au retrait de licences. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لوحدة الاستخبارات المالية أن تفرض جزاءات إدارية تتراوح بين توجيه رسائل تطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية وفرض غرامات وسحب التراخيص.
    À l'époque, les membres permanents du Conseil, ceux-là mêmes qui l'ont incité à adopter des résolutions injustifiées contre le programme nucléaire pacifique de l'Iran, n'avaient pas vu en cette agression une menace sur la paix et la sécurité internationales ni même cru devoir appeler à un cessez-le-feu et au retrait des forces d'invasion. UN ولم يقضّ هذا العمل العدواني مضجع الأعضاء الدائمين في المجلس ذاتهم الذين حملوا المجلس على اتخاذ قرارات لا مبرر لها ضد برنامج إيران النووي السلمي، فلم يعتبروا ذلك العمل العدواني تهديدا للسلم والأمن الدوليين، ولا حتى وجهوا نداءهم الروتيني بوقف إطلاق النار وسحب القوات الغازية.
    Le moindre nombre d'appareils tient au retrait de 6 avions et de 3 hélicoptères commerciaux suite aux mesures de réduction des coûts prises en raison de l'analyse en cours de l'efficacité d'utilisation des aéronefs et au retrait de 15 hélicoptères militaires provenant d'un pays fournissant des contingents. UN ويعزى انخفاض عدد الطائرات إلى إنهاء عمل 6 طائرات ثابتة الجناحين و 3 طائرات هليكوبتر الناجم عن تدابير خفض التكاليف بعد التحليل الجاري لكفاءة استعمال الطائرات وسحب 15 من طائرات الهليكوبتر العسكرية من قبل أحد البلدان المساهمة بالقوات
    En attendant la conclusion d'un tel accord, il faudrait donner la priorité à la mise en oeuvre des assurances de non-recours aux armes nucléaires contre les États non dotés de telles armes et au retrait de toutes les armes nucléaires déployées en dehors du territoire des États dotés d'armes nucléaires, ce qui écarterait ainsi la menace nucléaire et encouragerait le processus de désarmement nucléaire. UN وانتظارا لإبرام ذلك الاتفاق، ينبغي أن تعطى الأولوية لتنفيذ ضمانات بعدم استعمال الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وسحب جميع الأسلحة النووية المنشورة خارج أراضي الدول الحائزة للأسلحة النووية، ومن ثم إزالة التهديد النووي وتعزيز عملية نزع السلاح النووي.
    Le Haut Commissaire lancera une campagne mondiale en faveur des droits de l'homme, en mobilisant le soutien des gouvernements, des partenaires des Nations Unies, de la société civile et du public, pour réaffirmer l'engagement envers les principes fondamentaux des droits de l'homme, et appeler notamment à la ratification universelle de tous les traités relatifs aux droits de l'homme et au retrait des réserves. UN 140- ستنفذ المفوضة السامية حملة عالمية لحقوق الإنسان من أجل حشد الدعم من الحكومات وشركاء الأمم المتحدة والمجتمع المدني وعموم الجمهور لإعادة تأكيد الالتزام بالمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان بما في ذلك الدعوة إلى المصادقة العالمية الشاملة على جميع معاهدات حقوق الإنسان وسحب التحفظات عليها.
    Il a prié le Secrétaire général de procéder à la phase initiale du retrait des soldats en excédent avant le 15 juillet 2010 et au retrait final à compter du 15 octobre 2010. UN ودعا الأمين العام إلى تنفيذ الانسحاب الأولي للعدد الفائض من القوات بحلول 15 تموز/يوليه 2010 والانسحاب النهائي للقوات المتبقية ابتداء من 15 تشرين الأول/أكتوبر.
    Nous nous félicitons du contenu du projet de résolution présenté par le Président de l'Assemblée générale qui appelle à un cessez-le-feu immédiat et au retrait total des forces israéliennes de Gaza, ce qui facilitera l'accès et la distribution de l'aide humanitaire dans la bande de Gaza et la mobilisation des efforts déployés par la communauté internationale pour alléger la crise humanitaire et économique qui a gagné Gaza. UN وقد رحبنا بما تضمنه مشروع القرار الذي قدمه رئيس الجمعية العامة بالدعوة إلى وقف فوري لإطلاق النار، والانسحاب الفوري للقوات الإسرائيلية من غزة، وتسهيل دخول المساعدات الإنسانية إلى القطاع، والدعوة إلى تكاتف الجهود من قِبَل الأسرة الدولية للمساهمة في تخفيف وطأة الأزمة الإنسانية والاقتصادية.
    Nous considérons que les résolutions du Conseil de sécurité constituent une base solide, permettant à l'Iraq de recouvrer sa pleine souveraineté et de préserver son unité, son indépendance politique et son intégrité territoriale, notamment grâce à la tenue d'élections libres et équitables, comme prévu, et au retrait rapide des forces étrangères de ce pays. UN ونحن نرى أن قرارات مجلس الأمن تشكل قاعدة متينة لتمكين العراق من استعادة سيادته الكاملة، والحفاظ على وحدته واستقلاله السياسي وسلامته الإقليمية، وخاصة من خلال إجراء انتخابات حرة ونزيهة، في موعدها المقرر، والانسحاب السريع للقوات الأجنبية من البلد.
    33. En ce qui concerne l'adhésion aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au retrait des réserves contraires à leur vocation universelle, la délégation roumaine se félicite de l'augmentation substantielle du nombre des adhésions aux divers traités des Nations Unies concernant les droits de l'homme, surtout ceux pour lesquels ont été créés des organes de suivi. UN ٣٣ - أما فيما يتعلق بالانضمام إلى الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الانسان وبسحب التحفظات التي تتنافى ورسالتها العالمية، فقال إن وفده يرحب بالزيادة الكبيرة في عدد البلدان التي انضمت إلى مختلف معاهدات اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق الانسان، ولا سيما المعاهدات التي أنشئت لها هيئات متابعة.
    Ce traité prévoyait la création d'un Comité de contrôle, la conclusion de protocoles additionnels aux Traités d'établissement, de garantie et d'alliance, ainsi que des dispositions transitoires pour régler les questions de sécurité liées à la dissolution des forces locales et au retrait et au redéploiement des forces grecques et turques. UN نصت المعاهدة على إنشاء لجنة رصد ووضع بروتوكولات إضافية لمعاهدات الإنشاء والضمان والتحالف، فضلا عن ترتيبات الأمن الانتقالية المتعلقة بـحــل القوات المحلية، وبانسحاب القوات اليونانية والقبرصية وإعادة انتشارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus