Ses initiatives ont commencé à imprimer à l'ONU des directions nouvelles et audacieuses. | UN | فقد بدأت مبادراته تتجلي بالفعل في توجيه مسيرة اﻷمم المتحدة في اتجاهات جديدة وجريئة. |
Nous attendons avec intérêt que les États dotés d'armes nucléaires prennent des mesures concrètes et audacieuses à cette fin. | UN | وإننا نتطلع إلى تحقيق خطوات ملموسة وجريئة من الدول الحائزة للأسلحة النووية وصولا إلى هذا الغرض. |
Nous sommes persuadés que les recommandations du Groupe, prévues pour décembre, seront concrètes, créatives et audacieuses. | UN | ونثق بأن توصيات الفريق، التي ستصدر في كانون الأول/ديسمبر، ستكون محددة وابتكارية وجريئة. |
Nous nous félicitons de ces propositions concrètes et audacieuses. | UN | ونرحب بهذه المقترحات الملموسة والجريئة. |
L'on note le fait qu'au niveau planétaire, un nombre considérable de sociétés ont récemment pris des initiatives ambitieuses, radicales et audacieuses pour atteindre leurs objectifs sociaux, politiques et économiques grâce à la démocratisation. | UN | وتلاحظ أن عددا كبيرا من المجتمعات في مختلف قارات العالم شرع مؤخرا في مساع جريئة وبعيدة الغور وجسورة لتحقيق أهدافها الاجتماعية والسياسية والاقتصادية من خلال إرساء الديمقراطية. |
L'Amérique centrale a pris des décisions courageuses et audacieuses, notamment en ce qui concerne l'union douanière. | UN | لقد اتخذت أمريكا الوسطى قرارات جسورة وجريئة، ومن بينها الاتحاد الجمركي. |
L’Administrateur avait toujours préconisé l'apport d'un soutien renouvelé à la cause de l’aide au développement. Il avait pris des initiatives novatrices et audacieuses pour assurer une nouvelle gestion interne du PNUD et une programmation plus souple. | UN | وقالت إنه كان صوتا جهورا في الدعوة إلى الدعم المتجدد للمساعدة اﻹنمائية وجريئا فيما أدخله من تجديدات في إدارة الشؤون الداخلية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والمبادرة بوضع ترتيبات أكثر مرونة للبرمجة. |
Il est nécessaire d'adopter des approches nouvelles et audacieuses du renforcement des capacités et de la formation professionnelle. | UN | وإنما تبرز الحاجة الى نُهج جديدة وجريئة لبناء القدرات وتطوير قدرات الموظفين. |
Nous savons que le Secrétaire général a des idées nouvelles et audacieuses à ce sujet. | UN | ونحن نعرف أن لﻷمين العام أفكارا جديدة وجريئة في هذا الصدد. |
Pour éviter qu'il en soit ainsi, les pays africains et leurs partenaires de développement devraient prendre des mesures urgentes et audacieuses comportant des objectifs dans les court et moyen termes. | UN | وللحيلولة دون حدوث أي من هاتين العاقبتين، ينبغي للبلدان الأفريقية ولشركائها في التنمية اتخاذ تدابير عاجلة وجريئة في مجال السياسات تحقق أهدافا على الأجلين القصير والطويل. |
Des mesures décisives et audacieuses sont nécessaires pour limiter les méfaits d'une crise qui aggrave la pauvreté et freine la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات حاسمة وجريئة في مجال السياسة العامة للحد من الانتكاسات الناجمة عن الأزمة من حيث تزايد الفقر وللتقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mais, en dépit de ces acquis enregistrés, nous devons convenir tous ensemble qu'il reste encore un long chemin à parcourir, qu'il reste de nombreux et importants défis à relever et qu'il reste de nouvelles et audacieuses initiatives à prendre pour parvenir à réaliser pleinement les idéaux qui sont inscrits dans la Charte de San Francisco. | UN | ولكن بالرغم من هذه اﻹنجازات المعروفة، فعلينا أن نعترف بأن الطريق ما زال طويلا أمامنا، وأن هناك عددا من التحديات الهامة ما زال علينا مواجهته، وأن هناك مبادرات جديدة وجريئة ينبغي أن تتخذ، إذا كنا نريد أن نحقق المثل الواردة في ميثاق سان فرانسيسكو كل التحقيق. |
C'est un équilibre difficile à réaliser, mais si les États ne prennent pas des mesures rapides et audacieuses, le rôle joué par les pêches dans la garantie du droit à l'alimentation s'en trouvera amoindri, ce qui aura de graves conséquences en particulier pour les populations rurales pauvres dont l'alimentation et les revenus dépendent de la pêche. | UN | وهذا التوازن يصعب تحقيقه، ولكن بدون اتخاذ الدول إجراءات سريعة وجريئة فإن مساهمة مصايد الأسماك في تأمين الحق في الغذاء ستقل، مع ما سيترتب على ذلك مع عواقب كبيرة، وخاصة في المجتمعات الريفية الأفقر التي تعتمد على صيد الأسماك لتلبية احتياجاتها الغذائية والحصول على دخل على السواء. |
Le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat a indiqué que le réchauffement climatique est incontestable, les dirigeants mondiaux ont donc la responsabilité de prendre des décisions politiques nouvelles et audacieuses pour régler ce problème grandissant. | UN | لقد أشار الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى أن الاحترار العالمي أمر لا ريب فيه، ولذا على زعماء العالم أن يأخذوا على عاتقهم مسؤولية اتخاذ قرارات سياسية جديدة وجريئة للتصدي لهذا التحدي المتنامي. |
L'Afrique doit aujourd'hui non seulement diversifier ses produits pour s'intégrer dans le nouveau contexte de compétition qui naîtra des nouveaux accords de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT), mais elle devra aussi promouvoir, de concert avec les pays développés des actions novatrices et audacieuses dans le cadre d'une solution globale et durable de la crise de la dette. | UN | واليوم، يجب على افريقيا ألا تنوع منتجاتها فقط إذا كان لها أن تدمج في النظام التنافسي الجديد الذي سيبزغ من ثنايا الاتفاقات الجديدة لمجموعة " غات " ، بل أن تنهض أيضا، بالتعاون مع البلدان المتقدمة النمو، بإجراءات مبتكرة وجريئة في إطار حل عالمي ومستدام ﻷزمة الدين. |
Le Pérou salue la création de l'Union africaine et du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. Il y voit des mesures concrètes, efficaces et audacieuses qui permettront aux pays africains de résoudre, de manière collective, sérieuse et responsable, les problèmes qui les affligent, à partir d'une réflexion personnelle et d'un engagement commun. | UN | وترحب بيرو بتأسيس الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا (الشراكة الجديدة) بوصفهما خطوات محددة وفعالة وجريئة صوب حل المشاكل التي تعاني منها البلدان الأفريقية على أساس من تفكيرها ومن التزامها المشترك، وذلك بأسلوب جماعي وجاد ومسؤول. |
M. Bjørn Lian (Norvège) (interprétation de l'anglais) : Le Secrétaire général vient de nous présenter un rapport, qui contient de vastes et audacieuses propositions de réforme des Nations Unies, pour ce qu'il appelle une «révolution tranquille». | UN | السيد بيورن ليان )النرويج( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: لقد قدم لنا اﻷمين العام للتو تقريرا يتضمن اقتراحات واسعة النطاق وجريئة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة، وهو ما أسماه " ثورة هادئة " . |
Nous avions espéré que des décisions de vaste portée et audacieuses seraient prêtes pour adoption de commun accord à ce sommet, notamment dans le domaine du changement institutionnel. | UN | وكنا نتمنى أن تكون القرارات البعيدة الأثر والجريئة جاهزة من أجل أن نتفق عليها جميعا في اجتماع القمة هذا، ولا سيما في مجال التغيير المؤسسي. |
Prenant acte de ses nombreuses et audacieuses initiatives d'ordre politique, diplomatique et organisationnel et des importantes réalisations qu'il a accomplies en ce qui concerne notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, les questions de paix et de sécurité, l'environnement et la réforme de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تحيط علما بصفة خاصة بمبادراته السياسية والدبلوماسية والتنظيمية العديدة والجريئة والإنجازات الهامة التي حققها فيما يتعلق على وجه الخصوص بالأهداف الإنمائية للألفية وقضايا السلام والأمن والبيئة وإصلاح الأمم المتحدة، |
Au niveau financier d'abord, par un apport de ressources à travers une augmentation substantielle de l'aide publique au développement évaluée par le Secrétaire général des Nations Unies à 30 milliards de dollars par an à partir de 1992; par la mise en place également de mesures novatrices et audacieuses en vue de résoudre les problèmes de la dette dont le service pèse lourdement sur les budgets de l'ensemble des pays africains. | UN | أولا، على الصعيد المالي، يقدم الدعم عن طريق زيادة كبيرة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، قدرها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بمبلغ ٣٠ بليون دولار سنويا، ابتداء من عام ١٩٩٢، وكذلك عن طريق تنفيذ تدابير مبتكرة وجسورة لحل مشكلة الدين الذي تفرض خدمته عبئا ثقيلا على ميزانيات جميع البلدان اﻹفريقية. |
Il existe un besoin croissant d'approches fraîches et audacieuses qui permettront au Comité de mieux répondre aux besoins des territoires non autonomes. | UN | 17 - وثمة حاجة مطردة إلى اتباع نهج جديدة وجسورة من شأنها أن تجعل أعمال اللجنة أكثر مناسبة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Avec la fin de la guerre froide, la communauté internationale est confrontée à des réalités nouvelles qui ont modifié les principes de base des relations mondiales, et qui exigent des approches nouvelles et audacieuses de la réalisation des idéaux qui inspirèrent la création des Nations Unies. | UN | فبنهاية الحرب الباردة يواجه المجتمع الدولي واقعا جديدا بدل أسس العلاقات العالمية، فأصبح الوضع يتطلب نهجا جسورة وإبداعية في العمل على الوفاء بالمثل التي ألهمت إنشاء اﻷمم المتحدة. |
L’Administrateur avait toujours préconisé l'apport d'un soutien renouvelé à la cause de l’aide au développement. Il avait pris des initiatives novatrices et audacieuses pour assurer une nouvelle gestion interne du PNUD et une programmation plus souple. | UN | وقالت إنه كان صوتا جهورا في الدعوة إلى الدعم المتجدد للمساعدة الإنمائية وجريئا فيما أدخله من تجديدات في إدارة الشؤون الداخلية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمبادرة بوضع ترتيبات أكثر مرونة للبرمجة. |