"et autonomes" - Traduction Français en Arabe

    • ومستقلة
        
    • ومكتفية ذاتيا
        
    • تتمتعان بالحكم الذاتي
        
    • ومعتمدة على الذات
        
    • والمتمتعة بالحكم الذاتي
        
    • يعتمدون على أنفسهم
        
    • ومستدامة ذاتيا
        
    • ومعتمدين
        
    • والقائمة بذاتها
        
    • والمكاتب القائمة بذاتها
        
    • ما هو قائم منها
        
    A l'heure actuelle, les cultes sont libres et autonomes; l'Etat reconnaît et garantit l'exercice des droits de l'homme, y compris les libertés religieuses. UN واﻷديان حرة ومستقلة في الوقت الحاضر؛ وتُقر وتضمن الدولة ممارسة حقوق اﻹنسان، بما فيها الحريات الدينية.
    Les églises et communautés religieuses sont libres et autonomes dans l'expression de leur identité religieuse. UN والكنائس والطوائف الدينية حرة ومستقلة في تحديد هويتها.
    Autrefois, les systèmes et infrastructures étaient dispersés et autonomes. UN وفي الماضي، كانت الشبكات والهياكل اﻷساسية متناثرة ومستقلة ذاتيا.
    Ces institutions fonctionnent, mais il faut encore qu'elles deviennent véritablement efficaces et autonomes. UN ولا يزال التقدم بطيئا؛ وتعتبر جاهزة للعمل، إلا أنه لا يزال يتعين عليها أن تصبح فعالة ومكتفية ذاتيا حقا.
    Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. UN وهذا الزعم الأجوف من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين على جزيرة قبرص، تتمتعان بالحكم الذاتي ويمارس كل منهما السيادة والولاية داخل إقليمها.
    :: Démarginalisation économique : assurer formation, création d'emplois et génération de revenus en vue de rendre les femmes économiquement indépendantes et autonomes. UN :: التمكين اقتصادياً: كفالة توفير التدريب والعمالة والأنشطة المدرَّة للدخل بهدف جعل المرأة مستقلة اقتصادياً ومعتمدة على الذات.
    Les structures politiques décentralisées, fédérales et autonomes sont souvent propices à la participation politique des minorités linguistiques. UN وكثيراً ما تكون الهياكل السياسية اللامركزية والاتحادية والمتمتعة بالحكم الذاتي مفيدة للمشاركة السياسية للأقليات اللغوية.
    Lancés en 2007, le programme de réadaptation intégrale du Ministère de la santé et le programme d'appui du SENADIS à la mise en place des centres communautaires de réadaptation sont actuellement centrés sur les problèmes physiques des adultes et des personnes âgées indépendants et autonomes. UN وتنفذ وزارة الصحة، منذ عام 2007، برنامج إعادة التأهيل الشامل، وتنفذ الدائرة الوطنية لشؤون الإعاقة برنامج دعم إنشاء المراكز المجتمعية لإعادة التأهيل، التي تركز حاليا على معالجة المشاكل المتعلقة بالصحة البدنية لدى البالغين والمسنين الذين يعتمدون على أنفسهم ويعيشون بشكل مستقل.
    Ces obligations n'avaient pas à être nécessairement assujetties au principe de réciprocité et, de ce fait, elles pouvaient être totalement unilatérales dans leur forme et autonomes dans leur nature. UN ولا ينبغي أن تكون هذه الالتزامات خاضعة بالضرورة لمبدأ المعاملة بالمثل وبالتالي فإنها يمكن أن تكون انفرادية تماما من حيث شكلها ومستقلة من حيث طابعها.
    La communauté internationale doit réagir à la multiplication des violations graves des règles et des principes du droit international en se dotant d'instruments impartiaux et autonomes de justice qui permettent de sanctionner les auteurs des méfaits les plus graves. UN وقال إن المجتمع الدولي يجب أن يستجيب إزاء انتشار الانتهاكات الخطيرة لقواعد ومبادئ القانون الدولي، وذلك بأن يتزود بأدوات نزيهة ومستقلة يعاقب بها مرتكبي أبشع الجرائم.
    La Fondation souhaite permettre aux populations de jouir d'un bon état de santé, d'être instruites et autonomes, et de pouvoir participer à la planification et à une prise de décisions éclairées et constructives touchant leurs vies, la société et l'environnement. UN وتهدف المؤسسة إلى إيجاد مجتمعات محلية متعلمة ومستقلة ومتمتعة بالصحة وبالقدرة على التخطيط والتفاعل والمشاركة في اتخاذ قرارات إيجابية وواعية بشأن حياة أفرادها وفيما يتعلق بالمجتمع وبالبيئة.
    77. L'article 177 dispose que la fonction judiciaire est composée d'organes juridictionnels, administratifs, auxiliaires et autonomes. UN 77- وتنص المادة 177 على أن تتشكل السلطة القضائية من هيئات قضائية وإدارية وفرعية ومستقلة.
    La mise en place de forces de sécurité nationales compétentes, professionnelles et autonomes demeurait la première priorité de la mission de la FIAS. UN 9 - وظلت أولى أولويات القوة الدولية للمساعدة الأمنية تتمثل في تشكيل قوات أمن وطنية أفغانية قادرة ومحترفة ومستقلة.
    Le préambule de cette loi stipule que les syndicats sont des organisations volontaires, indépendantes et autonomes chargées de représenter et de protéger les droits et les intérêts professionnels, économiques et sociaux des travailleurs. UN وتنص ديباجة هذا القانون على أن تكون النقابات طوعية ومستقلة وأن تتصرف من تلقاء نفسها في تمثيل العاملين وحماية حقوقهم ومصالحهم المهنية والوظيفية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ils mettent principalement l'accent sur le travail au niveau local dans des communautés côtières pauvres et désavantagées, en privilégiant le transfert de connaissances et l'autonomisation des groupes vulnérables de femmes et de jeunes pour qu'ils établissent des relations durables et autonomes avec leur communauté et leur environnement. UN وينصب التركيز الأساسي على الأعمال على المستوى الشعبي في المجتمعات المحلية الساحلية الفقيرة والمحرومة، مع التشديد على نقل المعارف وتمكين الفئات الضعيفة من النساء والشباب لإقامة علاقات مستدامة ومكتفية ذاتيا مع مجتمعاتها المحلية والبيئات المحيطة.
    Ils ne font pas appel à de nouvelles compétences puisqu'ils requièrent les mêmes méthodes de renforcement des capacités individuelles et collectives que celles qui servent aux économies développées, solides et autonomes, et aux sociétés civiles. UN وما من حاجة لمهارات جديدة لتحقيق غاياتنا المشتركة، وإنما يمكن تحقيق الأهداف الخاصة بالصحة العقلية باتباع أساليب لبناء القدرات الفردية والجماعية مماثلة تماما لتلك الضرورية لبناء أنظمة اقتصادية سياسية ومجتمعات مدنية متطورة وقادرة على التكيف ومكتفية ذاتيا.
    Cette affirmation arrogante de la partie chypriote grecque méconnaît la réalité actuelle sur le terrain, à savoir l'existence de deux États indépendants et autonomes sur l'île de Chypre, dont chacun exerce sa souveraineté et sa compétence sur son propre territoire. UN وهذا الزعم المتبجِّح من الجانب القبرصي اليوناني يتجاهل الحقائق الراهنة على أرض الواقع، أي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بالحكم الذاتي على جزيرة قبرص، وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل إقليمها.
    Grâce à son programme opérationnel et ses projets d'assistance technique, la FAO aide les gouvernements à élaborer des politiques, programmes et lois en matière de coopératives propres à créer un climat favorable à l'établissement et au fonctionnement de coopératives agricoles et rurales viables et autonomes. UN ومن خلال برنامجها الميداني ومشاريعها للمساعدة التقنية، تساعد الفاو الحكومات في تطوير سياساتها وبرامجها وتشريعاتها التعاونية الوطنية التي تخلق بيئة داعمة ومؤاتية لإقامة وتشغيل تعاونيات ريفية/زراعية قادرة على الاستمرار ومعتمدة على الذات.
    16. Le Comité souhaite rappeler de nouveau à l'État partie l'approche du handicap fondée sur les droits de l'homme qui est celle de la Convention et lui demande de promouvoir le principe selon lequel les handicapés sont des personnes détentrices de droits, indépendantes et autonomes, dans ses programmes de sensibilisation. UN 16- تود اللجنة أن تذكّر الدولة الطرف مرة أخرى بنموذج الإعاقة القائم على حقوق الإنسان الذي تعتمده الاتفاقية، وتطلب إليها أن تروّج، في برامجها الهادفة إلى التوعية، لمفهوم الأشخاص ذوي الإعاقة بوصفهم أصحاب حقوق مستقلين يعتمدون على أنفسهم.
    Étant donné que le secteur privé est devenu la principale source de flux d'investissement étranger direct vers les pays en développement, des efforts devraient être déployés pour élargir et renforcer les mécanismes novateurs et autonomes de partenariats entre le secteur public et le secteur privé afin de surmonter les obstacles à la coopération Sud-Sud. UN 97 - وفيما يصبح القطاع الخاص المصدر الرئيسي لتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى البلدان النامية، ينبغي بذل الجهود لتوسيع وتدعيم آليات شراكة بين القطاعين العام والخاص تكون ابتكارية ومستدامة ذاتيا كوسيلة للتغلب على العقبات التي تعيق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Dans un tel monde, les enfants pourront alors devenir des adultes sûrs d'eux et autonomes, des membres qui contribuent à la vie de la communauté et qui en ayant accès à ces opportunités briseront le cycle de la pauvreté et de l'inégalité. UN ومن ثم يتسنى للأطفال في عالم كهذا النماء بحيث يصبحون أفرادا بالغين واثقين من أنفسهم ومعتمدين على ذاتهم ومشاركين في مجتمعاتهم، وباستطاعتهم، لدى إتاحة تلك الفرص أمامهم، كسر قيود الفقر والتباين.
    La politique nationale en matière de droits de l'homme relève essentiellement des structures gouvernementales, ainsi que des institutions indépendantes et autonomes. UN 22 - والمسؤولية عن السياسة الوطنية لحقوق الإنسان تقع أساسا على كاهل الهياكل الحكومية، ومعها المؤسسات المستقلة والقائمة بذاتها.
    À cette fin, des activités communes seront menées par les bureaux et les missions des Nations Unies, des spécialistes des droits de l'homme seront mobilisés, et le Siège et les bureaux régionaux, nationaux et autonomes fourniront des conseils techniques. UN وسيتم تحقيق ذلك من خلال الأنشطة المشتركة مع مكاتب الأمم المتحدة أو بعثاتها، ونشر موظفي حقوق الإنسان وتقديم مشورة الخبراء من المقر والمكاتب الإقليمية والقطرية والمكاتب القائمة بذاتها.
    Le projet de résolution encourage les États Membres à envisager de mettre en place des ombudsmans, médiateurs et autres institutions nationales de défense des droits de l'homme, indépendants et autonomes ou de les renforcer là où ils existent afin de promouvoir et protéger les droits de l'homme et à les doter du cadre législatif et des moyens financiers nécessaires à l'exercice efficace et indépendant de leur mandat. UN وذكر أن مشروع القرار يشجع الدول الأعضاء على النظر في إنشاء مؤسسات مستقلة لأمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، أو تعزيز ما هو قائم منها وذلك بهدف تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وتزويد تلك المؤسسات بالإطار التشريعي الملائم والموارد المالية الكافية لضمان اضطلاعها بولايتها بفعالية واستقلالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus