Des résultats détaillés sont disponibles pour tous les centres de conférence grâce au système eMeets (projet 2) et aux études portant sur chaque réunion. | UN | تتوافر من خلال النظام الإلكتروني للاجتماعات والدراسات الاستقصائية المتاحة لجميع الاجتماعات بيانات مفصلة عن أداء الاجتماعات لجميع مراكز العمل. |
Les fonds obtenus iront au renforcement des systèmes d'alerte rapide antipaludique et aux études visant à améliorer la détection des épidémies dès les premiers stades de leur apparition et à renforcer la riposte à y apporter. | UN | وسوف يستفاد من هذه الأموال في تعزيز نظم الإنذار المبكر والدراسات بغية تحسين الكشف عن جوانب تفشي الأمراض والتصدي لها. |
Pour assurer la diffusion du programme, le Département des affaires féminines s'est particulièrement attaché aux recherches et aux études. | UN | ولكفالة امتداد البرنامج علقت شُعبة شؤون المرأة أهمية على البحوث والدراسات. |
Les indicateurs supplétifs peuvent également servir à obtenir des informations plus objectives que ce que l'on obtiendrait grâce aux entretiens et aux études d'experts; | UN | ويمكن أن توفر المؤشرات البديلة كذلك معلومات أكثر موضوعية مقارنة بالمقابلات والدراسات الاستقصائية التي يجريها الخبراء؛ |
On s'intéressera plus aux questions de la stabilité des marchés et aux problèmes connexes de transparence, du contrôle des marchés et de collecte d'informations sur les marchés et aux études de l'offre et de la demande à long terme. | UN | وسيستمر الاهتمام والانشغال بمسائل استقرار اﻷسواق وما يتصل بها من مسائل شفافية اﻷسواق ورصدها وجمع المعلومات والدراسات الطويلة اﻷجل للعرض والطلب. |
22. En appliquant cette recommandation, la Sous-Commission a accordé une attention particulière aux rapports et aux études. | UN | 22- وتطبيقاً لهذه التوصية، أولت اللجنة الفرعية التقارير والدراسات اهتماماً خاصاً. |
vi) Création et gestion d’une bibliothèque de références et d’une base de données informatisée consacrées aux enseignements tirés des missions de maintien de la paix et aux études réalisées dans ce domaine; élaboration de rapports et de recommandations sur les opérations de maintien de la paix et les enseignements spécifiques à en tirer. | UN | ' ٦ ' إنشاء ومواصلة تطوير مكتبة مرجعية وقاعدة بيانات آلية لتكونا دليلا للخبرة المكتسبة من بعثات حفظ السلام والدراسات المرتبطة بها؛ ووضع تقارير وتوصيات بشأن عمليات حفظ السلام، وخبرات مكتسبة محددة. |
vi) Création et gestion d’une bibliothèque de références et d’une base de données informatisée consacrées aux enseignements tirés des missions de maintien de la paix et aux études réalisées dans ce domaine; élaboration de rapports et de recommandations sur les opérations de maintien de la paix et les enseignements spécifiques à en tirer. | UN | ' ٦ ' إنشاء ومواصلة تطوير مكتبة مرجعية وقاعدة بيانات آلية لتكونا دليلا للخبرة المكتسبة من بعثات حفظ السلام والدراسات المرتبطة بها؛ ووضع تقارير وتوصيات بشأن عمليات حفظ السلام، وخبرات مكتسبة محددة. |
La Rapporteuse spéciale sur les déchets toxiques s'est référée à ses rapports à la Commission des droits de l'homme et aux études qu'elle avait entreprises en tant que membre de la Sous—Commission. | UN | وقد أشارت المقررة الخاصة المعنية بالنفايات السامة، إلى تقاريرها المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان والدراسات التي اضطلعت بها بوصفها عضوا في اللجنة الفرعية. |
Des États Membres aux chercheurs, chacun bénéficierait d'un accès plus facile aux rapports, à la documentation destinée aux organes délibérants, aux statistiques et aux études publiés à l'échelle des Nations Unies. | UN | وسيستفيد الجميع، بدءا بالدول الأعضاء وانتهاء بالباحثين، من زيادة سهولة الوصول إلى التقارير ووثائق الهيئات التداولية والإحصاءات والدراسات التي يتم إصدارها على نطاق الأمم المتحدة بأسرها. |
Il se félicite aussi du fait que le Répertoire puisse être consulté sur l'Internet car cela permet de réduire les retards et les divers usagers peuvent accéder rapidement aux volumes qui sont déjà sortis et aux études qui ont été réalisées. | UN | ويشيد بالمبادرة الخاصة بإمكانية الاطلاع على المرجع على الإنترنت، مما يسمح بالحد من التأخير، وإتاحة الفرصة للمستعملين للوصول السريع إلى المجلدات الموجودة حاليا والدراسات التي تم إجراؤها. |
Le candidat a apporté une contribution importante aux recherches et aux études dans les domaines du droit international, ainsi que des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 4 - وقدم المرشح أكثر من مساهمة هامة في البحوث والدراسات في مجالات القانون الدولي وحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Une rencontre consacrée aux expériences pédagogiques et aux études dans le plateau purepecha a été organisée. | UN | 99 - ونُظم لقاء عن التجارب التعليمية والدراسات المتعلقة بهضبة بوريبيتشا. |
Le tableau 2 indique la part de ces dépenses qui a été consacrée aux évaluations et aux études et enquêtes. Il présente également les montants correspondants sous forme de pourcentage des fonds dédiés aux programmes. | UN | ويبين الجدول 2 كيف تم إنفاق جزء كبير من هذا المبلغ على التقييمات والدراسات والاستقصاءات، ويقدم هذه الأنشطة أيضا كنسبة مئوية من الأموال التي أُنفقت على البرامج. |
b) Intégrer l’analyse sur la situation des femmes âgées à la recherche et aux études portant sur tous les aspects de la condition de la femme; | UN | )ب( إدماج تحليل حالة المسنات في البحوث والدراسات المتصلة بجميع جوانب حالة المرأة؛ |
Les centres de recherche internationaux, régionaux et nationaux ainsi que les institutions traitant de questions relatives aux jeunes sont pressés d'envisager l'établissement de relations de coopération avec l'Organisation des Nations Unies afin de véritablement lier la mise en oeuvre du Programme d'action aux recherches et aux études pertinentes. | UN | لذلك فإن مراكز ومؤسسات البحث المعنية بالقضايا المتصلة بالشباب مدعوة ﻷن تنظر، على كل من الصعيد الدولي واﻹقليمي والوطني، في إمكانية إقامة علاقات تعاون مع اﻷمم المتحدة ضمانا ﻹيجاد روابط فعالة بين تنفيذ برنامج العمل والبحوث والدراسات ذات الصلة. |
Les centres de recherche internationaux, régionaux et nationaux ainsi que les institutions traitant de questions relatives à la jeunesse sont pressés d'envisager l'établissement de relations de coopération avec l'ONU afin de véritablement lier la mise en oeuvre du Programme d'action aux recherches et aux études pertinentes. | UN | لذلك فإن مراكز ومؤسسات البحث المعنية بالقضايا ذات الصلة بالشباب مدعوة ﻷن تنظر، على الصعد الدولية واﻹقليمية والوطنية، في إمكانية إقامة علاقات للتعاون مع اﻷمم المتحدة من أجل ضمان إيجاد روابط فعالة بين تنفيذ برنامج العمل والبحوث والدراسات ذات الصلة. |
Des résultats détaillés sont disponibles pour tous les centres de conférence grâce au système eMeets et aux études portant sur chaque réunion. | UN | 89 - وتتوافر من خلال النظام الإلكتروني للاجتماعات والدراسات الاستقصائية المتاحة لجميع الاجتماعات بيانات مفصلة عن أداء الاجتماعات لجميع مراكز العمل. |
2. Se félicite également de l'avancement des études du projet à travers, notamment, la réalisation des forages profonds en mer, qui ont donné une impulsion décisive aux reconnaissances géologique et géotechnique et aux études d'actualisation technique, économique et de trafic, en cours de finalisation; | UN | 2 - يرحب أيضا بالتقدم المحرز في الدراسات المتعلقة بالمشروع، لا سيما تنفيذ أعمال الحفر العميقة في قاع البحر، التي أعطت قوة دفع حاسمة لعمليات الاستكشاف الجيولوجية والجيوتقنية، والدراسات الجاري إنجازها بشأن تحديث المعلومات التقنية والاقتصادية والمتعلقة بحركة المرور؛ |
Ces difficultés ont un fondement commun, qui tient au manque de personnel, à tous les niveaux et dans toute la région, rompu aux techniques relatives à la démographie et aux études de population et de développement. Des initiatives isolées ont été lancées afin de tenter de remédier à cette carence, mais les ressources financières font défaut, de même qu'une stratégie régionale coordonnée. | UN | وتتقاسم هذه التحديات أساسا مشتركا وهو افتقار المنطقة على جميع المستويات للموارد البشرية المدربة في مجال الديموغرافيا والدراسات السكانية والإنمائية، وهو العجز الذي تجري محاولات لتعويضه من خلال مبادرات منعزلة وموارد اقتصادية ضئيلة، في غياب استراتيجية إقليمية منسقة. |