"et aux causes" - Traduction Français en Arabe

    • والأسباب
        
    • ومعالجة الأسباب
        
    Une réponse mondiale coordonnée est donc nécessaire pour s'attaquer aux effets et aux causes profondes de la crise. UN لذلك يقتضي الأمر ردا عالميا ومنسقا لمعالجة آثار الأزمة والأسباب الجذرية لها.
    Il faudra faire davantage pour s'attaquer aux conséquences économiques et humanitaires et aux causes sous-jacentes. UN ويتعين بذل جهود أكبر لمعالجة العواقب الاقتصادية والإنسانية والأسباب الكامنة.
    Les aspects transversaux ayant trait au genre, aux droits de l'homme et aux causes profondes de la migration furent examinés de manière transversale dans les sessions. UN وخلال الجلسات، جرى استعراض الجوانب المتعددة لمسائل نوع الجنس وحقوق الإنسان والأسباب الأساسية للهجرة.
    Étant donné les causes complexes de la prolifération nucléaire, il est nécessaire de s'attaquer simultanément aux symptômes et aux causes de ces problèmes. UN 20 - ومضى يقول إنه نظرا للأسباب المعقدة للانتشار النووية من الضروري معالجة كل من الأعراض والأسباب الجذرية لتلك المشاكل.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures efficaces pour s'attaquer aux problèmes fondamentaux et aux causes profondes qui font obstacle à la coexistence pacifique entre les différents groupes ethniques présents sur son territoire. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة وفعالة لحل المشاكل الأساسية ومعالجة الأسباب الجذرية التي تشكل عائقاً أمام التعايش السلمي بين مختلف المجموعات الإثنية التي تعيش في إقليم الدولة الطرف.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures pour s'attaquer au problème des enfants des rues et aux causes profondes de cette situation. UN 288- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة أطفال الشوارع والأسباب الجذرية لهذا الوضع.
    S'attaquer à la pauvreté et aux causes profondes de la migration permettrait, en outre, de réduire le nombre de passages irréguliers aux frontières et le trafic de migrants. UN علاوة على ذلك، من شأن التصدي للفقر والأسباب الجذرية الأخرى للهجرة أن يفضي إلى نقصان عدد حالات العبور غير القانوني وإلى انخفاض معدلات تهريب المهاجرين.
    Le document de Banjul constitue une feuille de route devant mener à une action cohérente, concertée et efficace pour résoudre les problèmes liés aux migrations et aux causes objectives qui les encouragent. UN وتعتبر وثيقة بانجول خريطة طريق للعمل المتسق والمتضافر والفعال في مجال معالجة مسألة الهجرة والأسباب الموضوعية التي تحركها.
    ii) Nombre accru d'organismes publics et d'organismes associatifs qui utilisent les éléments d'information fournis par la CESAO quant aux sources et aux causes profondes de l'instabilité et à leurs conséquences UN ' 2` زيادة عدد الحكومات الأعضاء والهيئات المدنية التي تستخدم المعلومات التي تقدمها الإسكوا بشأن المصادر والأسباب الجذرية لعدم الاستقرار والعواقب المترتبة عليه
    Il a été souligné que, pour être efficaces et avoir des résultats durables, les efforts visant à empêcher la prolifération devaient s'attaquer à la fois aux symptômes et aux causes. UN 30 - وأشير إلى ضرورة أن تعالج جهود منع الانتشار الأعراض والأسباب في آن واحد كيما يتأتى عنها نتائج دائمة.
    Il nous faut recourir aux mesures davantage axées sur le court terme, qui relèvent de la prévention opérationnelle, tout autant qu'aux mesures à long terme, relevant de la prévention structurelle, qui s'attaquent aux sources de tension et aux causes profondes des conflits. UN وينبغي لنا العمل لاتخاذ التدابير القصيرة المدى، المسماة بالوقاية التنفيذية، والتدابير البعيدة المدى، المسماة بالوقاية الهيكلية، التي تعالج مصادر التوتر والأسباب الأصلية للصراعات.
    Nous félicitons le Secrétaire général et la communauté internationale dans son ensemble de leurs efforts pour faire face aux crises humanitaires et aux causes profondes des conflits en Afrique. UN إننا نثني على جهود الأمين العام والمجتمع الدولي عموما من أجل التصدي للأزمات الإنسانية والأسباب الجذرية للصراع في أفريقيا.
    Ils devraient s'intéresser en particulier aux problèmes de santé, notamment aux nouvelles causes et aux causes négligées de mortalité, de morbidité et de violence, et cerner les principaux facteurs déterminants de la santé des enfants. UN وينبغي لها أيضاً أن تركز على المشاكل الصحية، ومنها الأسباب الجديدة والأسباب المهملة للوفيات والمرض والعنف، واستيعاب المحددات الرئيسية لصحة الأطفال.
    Faire face aux nouvelles menaces et aux causes profondes des conflits UN سابعا - التصدي للتهديدات الناشئة والأسباب الجذرية للصراعات
    La Commission a exprimé l'espoir que le Gouvernement déploierait tous les efforts nécessaires pour s'attaquer à la discrimination indirecte et directe en matière de rémunération à l'égard des femmes et aux causes sous-jacentes de la ségrégation verticale et horizontale sur le marché du travail, ainsi qu'aux effets d'une telle ségrégation sur les disparités en matière de rémunération entre les hommes et les femmes. UN وأعربت اللجنة عن أملها في أن تبذل الحكومة كافة الجهود اللازمة لمعالجة التمييز المباشر وغير المباشر في الأجور ضد النساء والأسباب الكامنة وراء التفرقة الرأسية والأفقية بين النساء والرجال في سوق العمل، فضلا عن أثر هذه التفرقة على تفاوت الأجور بين الرجال والنساء.
    a) D'accorder davantage d'attention aux facteurs sociaux et aux causes à l'origine du problème de l'existence des bandes et des gangs; UN (أ) إيلاء مزيد من الاهتمام للعوامل والأسباب الاجتماعية التي تُعتبر أساس مشكلة عصابات الشباب/عصابات الشوارع؛
    6. Souligne qu'il importe de permettre aux groupes vulnérables, notamment ceux marginalisés pour des raisons politiques, socioéconomiques ou autres, de se faire entendre en la matière, et de s'employer à remédier à la discrimination et aux causes profondes des conflits; UN 6- يشدِّد على أهمية إعطاء المجموعات الضعيفة، بما فيها تلك المجموعات المهمَّشة لأسباب سياسية أو اجتماعية - اقتصادية أو غير ذلك من الأسباب، دوراً في هذه العمليات، وضمان التصدي للتمييز والأسباب الجذرية للصراع؛
    6. Souligne qu'il importe de permettre aux groupes vulnérables, notamment ceux marginalisés pour des raisons politiques, socioéconomiques ou autres, de se faire entendre en la matière, et de s'employer à remédier à la discrimination et aux causes profondes des conflits; UN 6- يشدِّد على أهمية إعطاء المجموعات الضعيفة، بما فيها تلك المجموعات المهمَّشة لأسباب سياسية أو اجتماعية - اقتصادية أو غير ذلك من الأسباب، دوراً في هذه العمليات، وضمان التصدي للتمييز والأسباب الجذرية للصراع؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures efficaces pour s'attaquer aux problèmes fondamentaux et aux causes profondes qui font obstacle à la coexistence pacifique entre les différents groupes ethniques présents sur son territoire. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة وفعالة لحل المشاكل الأساسية ومعالجة الأسباب الجذرية التي تشكل عائقاً أمام التعايش السلمي بين مختلف المجموعات الإثنية التي تعيش في إقليم الدولة الطرف.
    Comme le Comité consultatif, le Groupe estime que la direction doit prendre des mesures pour remédier aux carences constatées dans l'application des recommandations du Comité des Commissaires aux comptes et aux causes profondes des problèmes recensés par cet organe. UN وتتفق المجموعة في الرأي مع اللجنة الاستشارية بشأن ضرورة اتخاذ الإدارة العليا تدابير للتغلب على أوجه القصور في تنفيذ توصيات المجلس ومعالجة الأسباب الجذرية للمشاكل التي حددها المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus