"et aux civils" - Traduction Français en Arabe

    • والمدنيين
        
    • وللمدنيين
        
    Une attention particulière sera accordée aux combattants et aux civils qui ont été handicapés et mutilés par la guerre. UN وتولى أهمية خاصة للمقاتلين والمدنيين الذين أصيبوا بإعاقات وعاهات خلال الحرب.
    Une attention particulière sera accordée aux combattants et aux civils invalides de guerre. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة للمقاتلين والمدنيين المقعدين بسبب الحرب.
    Elle accorde une protection en vertu du droit international aux soldats et aux civils en Afghanistan. UN وتوفر الحماية بموجب القانون الدولي للجنود والمدنيين في أفغانستان.
    Les publications issues du projet seront distribuées aux soldats et aux civils qui participeront à la manifestation. UN وقد وزعت منشورات هذا المشروع على الجنود والمدنيين المشتركين في العملية.
    Le service médical dispense des soins au personnel de la Force et aux civils à Bissau. UN وتوفر الفرقة الطبية الخدمات الصحية لأفراد البعثة وللمدنيين في بيساو.
    Al-Qaida au Maghreb islamique est devenue une menace régionale qui s'attaque aux forces de sécurité locales et aux civils, y compris les étrangers. UN وأصبح تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي تهديدا إقليميا يستهدف قوات الأمن والمدنيين محلياً، بمن فيهم الأجانب.
    Le blocus de la ville par les forces russes a empêché les services médicaux géorgiens de venir en aide aux soldats et aux civils blessés. UN وقد حال تطويق المدينة من قبل القوات الروسية دون مساعدة الخدمات الطبية الجورجية للجنود والمدنيين الجرحى.
    Les assassins se mêleront facilement aux coolies, aux étrangers et aux civils. Open Subtitles الحمّالون ورجال الأعمال والمسافرين والمدنيين والمتسولين سيختلطون تماماً وبالتأكيد القتلة مختبئون بينهم
    Le Conseil de sécurité exprime sa gratitude aux soldats et aux civils qui ont servi ou qui servent actuellement dans le cadre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن امتنانه للعسكريين والمدنيين الذين خدموا في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم أو يخدمون فيها حاليا.
    Le Conseil de sécurité exprime sa gratitude aux soldats et aux civils qui ont servi ou qui servent actuellement dans le cadre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن امتنانه للعسكريين والمدنيين الذين خدموا في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم أو يخدمون فيها حاليا.
    Troisièmement, il importe de développer et de renforcer les partenariats afin d'établir des liens avec les programmes communautaires qui suscitent l'espoir et permettent aux anciens combattants et aux civils victimes des conflits de profiter de modestes dividendes de la paix. UN وثالثا، فقد أيد البرنامج الحاجة إلى تعزيز وتوسيع الشراكات التي تستهدف سد الفجوة مع البرامج المجتمعية التي أحيت الآمال وأتاحت للمقاتلين السابقين والمدنيين المتضررين قدرا متواضعا من السلام.
    Troisièmement, il importe de développer et de renforcer les partenariats afin d'établir des liens avec les programmes communautaires qui suscitent l'espoir et permettent aux anciens combattants et aux civils victimes des conflits de profiter de modestes dividendes de la paix. UN وثالثا، فقد أيد البرنامج الحاجة إلى تعزيز وتوسيع الشراكات التي تستهدف سد الفجوة مع البرامج المجتمعية التي أحيت الآمال وأتاحت للمقاتلين السابقين والمدنيين المتضررين قدرا متواضعا من السلام.
    Le CICR continue par ailleurs de rendre régulièrement visite aux prisonniers de guerre et aux civils érythréens internés dans le camp de Bilate, afin de s'assurer que leurs conditions de vie sont conformes aux dispositions du droit international humanitaire. UN وإضافة إلى زيارة السجناء الجدد، تواصل اللجنة بانتظام زيارة سجناء الحرب والمدنيين اﻹريتريين المحتجزين في مخيم بيلات للتأكد مما إذا كانت أحوالهم المعيشية تتوافق مع قواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    L’UNAVEM III a mené des opérations de déminage en Angola, en donnant la priorité absolue aux routes pour permettre aux forces de maintien de la paix, au personnel humanitaire et aux civils de se déplacer librement. UN وقد نفذت بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا أنشطة ﻹزالة اﻷلغام أعطت فيها أعلى أولوية لتطهير الطرق منها لتسهيل حرية الحركة أمام قوات حفظ السلام واﻷفراد العاملين في البرامج الإنسانية والمدنيين.
    Les RLA risquent, au moins au début, de transférer le risque de conflit armé aux belligérants et aux civils du camp adverse. UN ومن المحتمل أن تنقل الروبوتات المستقلة القاتلة خطر النزاع المسلح، في بداية الأمر على الأقل، إلى المحاربين والمدنيين من الفريق الخصم.
    Convention de Genève de 1949 relative aux blessés ou malades (art. 2), aux prisonniers de guerre (art. 2) et aux civils (art. 2). UN ' ' واتفاقيات جنيف لعام 1949 المتعلقة بالجرحى والمرضى (المادة 2)؛ وأسرى الحرب (المادة 2)؛ والمدنيين (المادة 2)؛
    Le Comité spécial se félicite de la création d'un service intégré de formation au sein du Département des opérations de maintien de la paix et attend avec intérêt l'élaboration d'une stratégie intégrée de formation qui constituerait la base de la formation impartie au personnel de police, aux militaires et aux civils. UN ورحبت اللجنة الخاصة بإنشاء دائرة تدريب متكاملة في إدارة عمليات حفظ السلام، وتطلعت إلى وضع استراتيجية تدريب متكاملة تشكل الأساس لتقديم التدريب للشرطة والعسكريين والمدنيين.
    Seule une cohésion de la communauté internationale permettra d'empêcher les souffrances causées au personnel militaire et aux civils par les DEI. UN ولن يتسنى توقي معاناة أفراد الجيش والمدنيين التي تتسبب فيها الأجهزة المتفجرة المرتجلة إلا إذا وقف المجتمع الدولي وقفة رجل واحد.
    Pendant toute cette période, l'UNRWA, faisant prendre de grands risques à son personnel, a mené la réponse coordonnée de la communauté internationale, en fournissant de la nourriture, un abri, et une aide médicale aux personnes déplacées et aux civils blessés. UN وطيلة هذا الوقت، كانت الأونروا تقود، على حساب تعريض موظفيها لخطر كبير، الاستجابة المنسقة للمجتمع الدولي، وتوفر الأطعمة والمأوى والعناية الطبية للأشخاص المشردين وللمدنيين الجرحى.
    Mesures appliquées et ressources utilisées pour faire en sorte que les informations concernant les avertissements et la sensibilisation aux risques soient communiquées aux civils vivant dans les zones polluées et aux civils susceptibles de transiter dans des zones polluées, y compris des personnes déplacées dans leur propre pays; UN :: الخطوات والموارد لضمان توجيه تحذيرات للمدنيين في المناطق الملوثة وللمدنيين الذين يحتمل أن يمروا بالمناطق الملوثة، بما في ذلك الأشخاص المشردون داخليا، وتثقيفهم فيما تعلق بالمخاطر.
    Pendant et après les affrontements récents entre les forces gouvernementales et les forces des mouvements, la MINUAD a fourni une protection sur le plan de la sécurité physique, de l'approvisionnement en eau et des soins de santé primaires à environ 10 000 personnes déplacées, qui avaient cherché refuge près des bases d'opérations de la Mission à Khor Abeche et Shangil Tobaya, et aux civils dans les régions touchées par les affrontements. UN 42 - وقد وفرت العملية المختلطة أثناء الاشتباكات الأخيرة بين القوات الحكومية وقوات الحركة، وفي أعقابها، الحماية في شكل الأمن المادي والمياه والرعاية الصحية الأولية لحوالي 000 10 من المشردين داخليا الذين لجأوا بالقرب من مواقع فريقي البعثة في خور أبشي وشنقل طوباية، وللمدنيين في المناطق المتضررة من الاشتباكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus