"et aux conséquences de" - Traduction Français en Arabe

    • وعواقب
        
    • وعواقبه
        
    • وعواقبها
        
    Elles sont également l'échec collectif d'un monde qui n'a pas su faire face à une urbanisation rapide et aux conséquences de la mondialisation. UN وإنهم يعكسون أيضاً الفشل الجماعي للعالم في التعامل مع التحضُّر السريع وعواقب العولمة.
    Il recommande également que l'État partie mène des campagnes nationales de sensibilisation aux risques et aux conséquences de la traite visant les femmes et les filles. UN وتوصي أيضا الدولة الطرف بالاضطلاع بحملات توعية على نطاق البلد بشأن مخاطر وعواقب الاتجار الذي يستهدف النساء والفتيات.
    L'objectif est d'amener les jeunes eux-mêmes à sensibiliser la population en général et les autres jeunes en particulier aux risques et aux conséquences de l'usage de substances toxiques. UN والهدف من ذلك هو أن يتولى الشباب أنفسهم تعريف السكان بصفة عامة، والشباب بوجه خاص، بمخاطر وعواقب استعمال المواد السامة.
    On trouvera ci-après un aperçu d'autres problèmes liés à l'effet et aux conséquences de la dénationalisation. UN ويقدم هذا الفرع لمحة عامة عن عددٍ من القضايا الأخرى المتصلة بأثر التجريد من الجنسية وعواقبه.
    Les États devraient prêter une assistance à la mise en œuvre de programmes visant à sensibiliser le public aux problèmes liés au trafic d'armes classiques et aux conséquences de ce dernier. UN ينبغي أن تقدم الدول المساعدة من أجل تنفيذ برامج توعية الجمهور بمشاكل الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية وعواقبه.
    Les citadins n'ont pas encore été suffisamment sensibilisés à l'importance, aux causes et aux conséquences de la dégradation des terres et à son lien avec la sécurité alimentaire. UN فلم تتم توعية السكان في المدن توعية كافية حتى الآن بمعنى عمليات تدهور التربة وأسبابها وعواقبها وصلاتها بالأمن الغذائي.
    La responsabilité civile d'une personne morale pour des infractions de corruption est régie par les règles générales sur la responsabilité dans la mesure où elles se rapportent à des contrats, aux conséquences des dommages causés et aux conséquences de l'enrichissement illicite. UN فالمسؤولية المدنية للأشخاص الاعتباريين عن جرائم الفساد تنظِّمها القواعد العامة بشأن المسؤولية فيما يخص العقود، وعواقب التسبب في الأضرار، وعواقب الإثراء غير المشروع.
    Objectifs de l'organisation : La mission du Centre d'aide et de conseil juridique pour les femmes est de remédier aux causes et aux conséquences de la violence sexiste au sein de la communauté ainsi qu'aux effets de l'occupation israélienne en termes de problématique hommes-femmes. UN أهداف المنظمة: تتمثل رسالة المركز في معالجة أسباب وعواقب العنف الجنساني داخل المجتمع وكذلك الآثار الجنسانية للاحتلال الإسرائيلي.
    i) En favorisant l'adoption de mesures concrètes et en recueillant des données objectives afin de sensibiliser la communauté internationale aux causes et aux conséquences de la désertification, à ses liens avec d'autres grands problèmes planétaires; UN ' 1` تعزيز اتخاذ إجراءات ملموسة وتحديد بيانات تستند إلى الأدلة لتوعية المجتمع الدولي بأسباب وعواقب التصحر وأوجه ترابطه مع غيره من القضايا الأساسية على الصعيد العالمي؛
    i) En favorisant l'adoption de mesures concrètes et en recueillant des données objectives afin de sensibiliser la communauté internationale aux causes et aux conséquences de la désertification, à ses liens avec d'autres grands problèmes planétaires; UN `1` تعزيز اتخاذ إجراءات ملموسة وتحديد بيانات تستند إلى الأدلة لتوعية المجتمع الدولي بأسباب وعواقب التصحر وأوجه ترابطه مع غيره من القضايا الأساسية على الصعيد العالمي؛
    Aujourd'hui, alors que l'histoire avance, nous devons faire une pause et réfléchir aux raisons et aux conséquences de notre inertie et de notre inaction en ce qui concerne le désarmement nucléaire. UN واليوم، فبينما التاريخ يسلك طريقه إلى الأمام، لابد أن تكون لنا وقفة وأن نفكر في أسباب وعواقب فتورنا وجمودنا فيما يتعلق بنزع السلاح النووي.
    12. L'Unesco a examiné par ailleurs la question des stéréotypes sexistes et met en oeuvre des activités pour sensibiliser les spécialistes aux causes et aux conséquences de ce phénomène. UN ٢١- ودرست اليونسكو كذلك مسألة اﻷنماط الثابتة فيما يخص الجنسين وتعكف على تنفيذ أنشطة لتثقيف المهنيين عن أسباب وعواقب ظاهرة اﻷنماط الثابتة عن الجنسين.
    6. Au paragraphe 307 du rapport, il est indiqué que des progrès ont été réalisés en ce qui concerne la collecte de données relatives à la portée et aux conséquences de la violence familiale, en particulier dans la province autonome de Voïvodine. UN 6- ويُشار، في الفقرة 307 من التقرير، إلى إحراز تقدم في جمع بيانات عن حجم وعواقب العنف المنزلي، ولا سيما في المقاطعة المستقلة فوجفودينا.
    Il recommande aussi à l'État partie de renforcer ses campagnes nationales de sensibilisation aux risques et aux conséquences de la participation au trafic de stupéfiants, de cibler en particulier les femmes et les filles exposées à ce risque, notamment celles qui habitent dans les zones rurales, et de mieux les aider à trouver d'autres moyens d'améliorer leur situation économique. UN وتوصي أيضا بأن تعزز الدولة الطرف حملاتها الرامية إلى نشر الوعي على نطاق البلد حول مخاطر وعواقب الانخراط في الاتجار بالمخدرات، والتوجه بشكل خاص إلى النساء والفتيات المعرضات للخطر بمن فيهن النساء القرويات، والعمل على إيجاد فرص اقتصادية بديلة لهن.
    Le pays est également partie à la Convention relative au statut des apatrides (1954) et à la Convention sur la réduction des cas d'apatridie (1961), qui définissent des normes juridiques internationales utiles pour faire face aux causes et aux conséquences de l'apatridie. UN كما أن أوروغواي طرفٌ في الاتفاقية المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية لعام 1954 واتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية لعام 1961 اللتين ترسيان الأسس القانونية الدولية لتناول أسباب انعدام الجنسية وعواقبه.
    De même, et dans le souci d'impliquer les jeunes dans la lutte contre cette épidémie, les clubs scolaires sont devenus un relai efficace et un acteur engagé pour éveiller les consciences de cette tranche de la population aux risques et aux conséquences de ce fléau. UN وكذلك في محاولة لإشراك الشباب في الحرب على هذا الوباء، أصبحت أندية الشباب طريقة فعالة للتوعية بين صفوف هذا الجزء من السكان بمخاطر هذا البلاء وعواقبه.
    Face à la violence contre les femmes, le principal enjeu consiste aujourd'hui à appliquer les normes existantes en matière de droits de l'homme de façon à s'attaquer aux causes profondes et aux conséquences de la violence à l'égard des femmes à tous les niveaux, aussi bien dans le foyer que dans les entreprises multinationales. UN والتحدي الراهن في مجال مكافحة العنف ضد المرأة يتمثل في تنفيذ معايير حقوق الإنسان المعمول بها حالياً لكفالة معالجة أسبابه الجذرية وعواقبه على جميع الأصعدة، بدءاً بالبيت وانتهاءً بالساحة عبر الوطنية.
    En appliquant les normes existantes en matière de droits de l'homme, les États devraient veiller à s'attaquer aux causes profondes et aux conséquences de cette violence à tous les niveaux de la société, de la famille au niveau transnational. UN ويجب على الدول أن تكفل من خلال تنفيذ معايير حقوق الإنسان القائمة معالجة الأسباب الجذرية للعنف ضد المرأة وعواقبه على جميع الصعد الاجتماعية، بدءا بالبيت وانتهاء بالمجال عبر الوطني.
    27. L'UNIDIR consacrera un numéro de la Lettre de l'UNIDIR aux perspectives et aux conséquences de la réunification de la Corée. UN ٧٢ - ويعد المعهد حاليا عددا من الرسالة اﻹخبارية عن احتمالات الوحدة الكورية وعواقبها.
    Ces déclarations cyniques s'inscrivent dans le droit fil des conjectures habituellement émises par les responsables arméniens quant à l'origine, au déroulement et aux conséquences de l'agression perpétrée par leur pays contre l'Azerbaïdjan. UN ولا تشذ هذه المزاعم التي تنم عن الاستخفاف عن التكهنات المعتادة للمسؤولين الأرمن بشأن أصل الحرب العدوانية التي شنّت ضد أذربيجان ومسارها وعواقبها.
    83. La crise que traverse la province du Kosovo a focalisé l'attention de la communauté internationale sur la situation des droits de l'homme dans la République fédérale de Yougoslavie, et le Rapporteur spécial s'est tout particulièrement intéressé à la nature et aux conséquences de cette crise. UN 83- استحوذت الأزمة الجارية في إقليم كوسوفو على الانتباه الدولي بخصوص حالة حقوق الإنسان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فقد كرس المقرر الخاص اهتماماً خاصاً لطبيعة هذه الحالة وعواقبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus