"et aux défenseurs des droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • والمدافعين عن حقوق
        
    • والناشطين في مجال حقوق
        
    • وللمدافعين عن حقوق
        
    Celle-ci, qui incombait aux pouvoirs publics, à la société civile et aux défenseurs des droits de l'homme, exigeait la participation de tous les acteurs de la scène politique. UN وهذه مسؤولية الحكومات والمجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان وتتطلب مشاركة جميع الفاعلين السياسيين.
    À cette fin, elle a adressé un questionnaire aux États, aux institutions nationales et aux défenseurs des droits de l'homme. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، أرسلت المقررة الخاصة استبيانات إلى الدول والمؤسسات الوطنية والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    De sévères restrictions concernant les libertés fondamentales sont imposées aux activistes politiques et aux défenseurs des droits de l'homme. UN وتفرض قيود صارمة على الحريات الأساسية للنشطاء السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Le Centre des droits de l'homme Viasna a constaté une multiplication de ce genre d'avertissements adressés par le parquet et le Comité de la sécurité de l'État aux militants et aux défenseurs des droits de l'homme. UN وقد سجّل مركز فياسنا لحقوق الإنسان زيادة في عدد الإنذارات التي وجّهها مكتب المدعي العام ولجنة أمن الدولة للناشطين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Ces centres serviront de bibliothèques de références aux agents de la force publique et aux défenseurs des droits de l'homme et viendront à l'appui des activités de formation destinées aux forces de l'ordre et aux associations civiles. UN وستكون هذه المراكز بمثابة مكتبة مرجعية للموظفين القانونيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان وستقدم الدعم لأنشطة التدريب التي يضطلع بها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وفئات المجتمع المدني.
    Elle signale que, sur son initiative, des formations aux droits de l'homme sont dispensées aux acteurs de la chaîne judiciaire et aux défenseurs des droits de l'homme, mais qu'il faut les renforcer. UN وأشارت إلى أنها قدّمت دورات تدريبية في حقوق الإنسان، بمبادرة منها، للفاعلين في السلسلة القضائية وللمدافعين عن حقوق الإنسان وقالت إنه يجب تعزيزها(14).
    9. Lever les restrictions qui s'appliquent aux groupes de la société civile et aux défenseurs des droits de l'homme UN 9- حظر القيود على مجموعات المجتمع المدني والمدافعين عن حقوق الإنسان
    Les menaces et les représailles se poursuivent et s'étendent aux familles des victimes et aux défenseurs des droits de l'homme qui travaillent sur leur cas. UN ثم قال إن التهديدات وحالات الانتقام متواصلة، وهي تشمل أسر الضحايا والمدافعين عن حقوق الإنسان العاكفين على قضايا المختفين.
    L'État partie devrait autoriser les représentants d'organisations internationales et d'ONG à entrer et à travailler dans le pays et garantir aux journalistes et aux défenseurs des droits de l'homme présents en Ouzbékistan le droit à la liberté d'expression dans l'exercice de leurs activités. UN ينبغي أن تسمح الدولة الطرف لممثلي المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الدخول إلى البلد والعمل فيها وأن تكفل حق الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في حرية التعبير في إدارة أنشطتهم في أوزبكستان.
    Le fait que les procédures spéciales soient directement accessibles aux victimes et aux défenseurs des droits de l'homme est ce qui rend leur travail singulier; aussi la Haut-Commissaire est-elle préoccupée de recevoir régulièrement des informations faisant état d'actes de représailles. UN وأكثر ما يتميز به عمل المكلفين بولايات هو وصولهم المباشر إلى الضحايا والمدافعين عن حقوق الإنسان، ولذلك فإن ما يشغلني هو استمرار ورود تقارير عن تعرضهم لأعمال انتقامية.
    L'État partie devrait autoriser les représentants d'organisations internationales et d'ONG à entrer et à travailler dans le pays et garantir aux journalistes et aux défenseurs des droits de l'homme présents en Ouzbékistan le droit à la liberté d'expression dans l'exercice de leurs activités. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسمح لممثلي المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الدخول إلى البلد والعمل فيها وأن تكفل حق الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في حرية التعبير في إدارة أنشطتهم في أوزبكستان.
    Outre que ces visites permettent à la Rapporteuse spéciale d'apporter un soutien direct aux victimes et aux défenseurs des droits de l'homme, l'interaction directe, élément essentiel des visites dans les pays, est le meilleur moyen de mener les activités d'évaluation prévues dans le mandat. UN فإضافة إلى توفير دعم مباشر للضحايا والمدافعين عن حقوق الإنسان، فإن جوانب الرقابة من الولاية تتحقق على أفضل وجه من خلال التفاعل المباشر، الذي يمثِّل جانبا لا غنى عنه في الزيارات القطرية.
    En outre, les menaces adressées aux journalistes et aux défenseurs des droits de l'homme demeurent inquiétantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، ظلت التهديدات الموجهة إلى العاملين في مجال الإعلام والمدافعين عن حقوق الإنسان عوامل تدعو إلى القلق البالغ.
    L'État partie devrait autoriser les représentants d'organisations internationales et d'ONG à entrer et à travailler dans le pays et garantir aux journalistes et aux défenseurs des droits de l'homme présents en Ouzbékistan le droit à la liberté d'expression dans l'exercice de leurs activités. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسمح لممثلي المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الدخول إلى البلد والعمل فيه وأن تكفل حق الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في حرية التعبير في إدارة أنشطتهم في أوزبكستان.
    Il faudrait accorder aux organisations non gouvernementales et aux défenseurs des droits de l'homme une protection spéciale contre tout acte d'intimidation ou de représailles, conformément à la résolution 1995/75 de la Commission des droits de l'homme, en date du 8 mars 1995. UN وينبغي توفير حماية خاصة لممثلي المنظمات غير الحكومية والمدافعين عن حقوق الانسان ضد أفعال التخويف والانتقام، عملا بقرار لجنة حقوق الانسان ٥٩٩١/٥٧ المؤرخ في ٨ آذار/مارس ٥٩٩١.
    Outre le rapport luimême, le processus de consultation peut avoir un intérêt en soi et donner une occasion supplémentaire aux gouvernements et aux défenseurs des droits de l'homme d'engager un dialogue constructif sur les questions relatives à la situation des défenseurs des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى التقرير بحد ذاته، فإن عملية التشاور تتسم بأهمية خاصة ويمكن أن تشكل فرصة سانحة لمشاركة الحكومات والمدافعين عن حقوق الإنسان في حوار بنّاء حول القضايا ذات الصلة بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان.
    En 2005, le GAJOP a signalé 56 violations aux titulaires de mandats relevant des procédures spéciales relatives à l'indépendances des juges, aux exécutions sommaires, à la torture, au racisme et aux défenseurs des droits de l'homme. UN وأرسلت المنظمة في عام 2005 ما عدده 56 قضية من قضايا الانتهاكات إلى الإجراءات الخاصة التابعة للأمم المتحدة بشأن استقلال القضاة، وحالات الإعدام بإجراءات موجزة، والتعذيب، والعنصرية، والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Il a rendu hommage aux journalistes et aux défenseurs des droits de l'homme qui travaillent en Somalie dans des conditions très difficiles, et il a souligné l'importance du rôle joué par les groupes de la société civile et par les ONG en l'absence d'autorités civiles pleinement en mesure de jouer leur rôle. UN وفي أثناء المؤتمر الصحفي، أشاد بالصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون في ظروف بالغة الصعوبة في الصومال. وشدَّد الخبير أيضاً على أهمية الدور الذي تقوم به قطاعات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية مع عدم وجود سلطات مدنية تؤدي وظائفها بشكل كامل.
    D'autres encore incluent des programmes radiodiffusés, des tournées de projection de films traitant des droits de l'homme dans les villages, une formation au fonctionnement du système judiciaire destinée aux représentants d'ONG, aux journalistes, aux prisonniers et aux défenseurs des droits de l'homme et des colloques sur le règlement des différends. UN وتشمل أنشطة أخرى برامج إذاعية وجولات بأشرطة سينمائية عن حقوق الإنسان في القرى، والتدريب لممثلي المنظمات غير الحكومية وللصحفيين والسجناء والمدافعين عن حقوق الإنسان بشأن أداء النظام القضائي وتنظيم حلقات عمل بشأن فض النـزاعات.
    Malgré l'intérêt de cette mesure, il ne faut pas perdre de vue que l'efficacité de ces organes de liaison dépend des ressources dont ils disposent, de leurs compétences et de la possibilité de participation qu'ils offrent ou non à la société civile, en général, et aux défenseurs des droits de l'homme, en particulier. UN وفي حين يشكل هذا الأمر إجراءً إيجابياً للغاية، إلا أنه ينبغي إيلاء الاهتمام لحقيقة مفادها أن كفاءة مراكز الوصل هذه ترتبط بما لديها من موارد واختصاص فضلاً عن انفتاحها لمشاركة المجتمع المدني بوجه عام والمدافعين عن حقوق الإنسان بصفة خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus