Nous sommes convaincus que nous devons faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies réponde mieux au changement et aux défis de la paix et du développement. | UN | ونحن مقتنعون بأن علينا أن نسعى جاهدين الى جعل اﻷمم المتحدة أكثر استجابة لحقائق الواقع المتغيرة وتحديات السلم والتنمية. |
Le système des Nations Unies doit être réformé sans plus tarder et adapté aux exigences et aux défis de la conjoncture actuelle, marqué par la mondialisation. | UN | يجب إصلاح منظومة الأمم المتحدة بسرعة وتهيئتها وفقا لمطالب وتحديات الحالة الراهنة، التي تتسم بالعولمة. |
Le plus important, c'est que l'Organisation continue de se renouveler afin de s'adapter aux tâches et aux défis de notre temps. | UN | المهم هو أن المنظمة ما زالت تمر بعملية تجديد كي نتكيف ومهام وتحديات عصرنا. |
68. En conclusion, M. Ouellet dit que les États parties au TNP ont la responsabilité politique de prendre des décisions qui correspondent aux réalités du moment et aux défis de l'avenir. | UN | ٦٨ - وأنهى السيد وييه حديثه بقوله إن الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار تضطلع بمسؤولية سياسية تقتضي منها اتخاذ قرارات تتفق مع حقائق الحاضر وتحديات المستقبل. |
Cependant, nous sommes loin d'avoir assuré l'adaptation de notre Organisation aux réalités d'aujourd'hui, sans même parler de l'avoir préparée à répondre aux menaces et aux défis de demain. | UN | لكننا لا نزال بعيدين عن ضمان تكييف منظمتنا لوقائع الحاضر، ناهيك عن تهيئتها للتصدي لتهديدات المستقبل وتحدياته. |
La création des Nations Unies, reposant sur les valeurs universelles de tolérance et de paix, bouleversa les anciennes conceptions, et du caractère global de la guerre, on en vint à la solidarité collective et aux défis de développement. | UN | وجاء إنشاء اﻷمم المتحدة على أساس القيمتين العالميتين المتمثلتين في التسامح والسلام فقلب الفكرة العالمية القديمة رأسا على عقب، وانتقلنا من الحرب العالمية إلى التضامن الجماعي وتحديات التنمية. |
Mon nouveau gouvernement incarne le dynamisme de la démocratie et mettra tout en œuvre pour s'attaquer aux affaires intérieures et aux défis de la politique étrangère grâce à notre programme < < tout pour le Japon > > . | UN | إن إدارتي الجديدة تجسد دينامية الديمقراطية وستبذل قصارى جهودها لمعالجة الشؤون المحلية وتحديات السياسة الخارجية عن طريق أجندتنا لعموم اليابان. |
Nous estimons sincèrement et fermement que l'ONU sortira du Sommet avec des capacités renforcées pour faire face aux menaces d'aujourd'hui et aux défis de demain. | UN | ونحن نؤمن إيمانا حقيقيا وقويا بأن الأمم المتحدة ستخرج من اجتماع القمة هذا بقدرة معززة للتصدي لتهديدات الحاضر وتحديات المستقبل. |
Je tiens aussi à rendre un hommage bien mérité au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, pour les efforts soutenus qu'il a déployés en vue de faire aboutir la réforme et la restructuration de l'Organisation afin d'améliorer son mode de fonctionnement et de renforcer son rôle dans tous les domaines, l'adaptant ainsi aux exigences et aux défis de l'époque. | UN | كما لا يفوتني أن أحيي بكل تقدير الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، مثمنا جهوده الحثيثة لإصلاح المنظمة وإعادة هيكلتها، وتطوير أساليب عملها، وتنشيط دورها في كافة المجالات، حتى تواكب متطلبات وتحديات العصر. |
Le premier rapport de la série, publié en 2001 sous le titre Globalization and the State, mettait l'accent sur le rôle important que l'État doit jouer pour faire face aux conséquences et aux défis de la mondialisation. | UN | 9 - وألقى التقرير الأول، الصادر في عام 2001، والمعنون العولمة والدولة، الضوء على الدور العام الذي يتعين على الدولة الاضطلاع به استجابة لآثار وتحديات العولمة. |
Maurice, comme un grand nombre d'économies des petits États insulaires jouissant de maigres ressources, a dû s'adapter aux réalités et aux défis de la libéralisation croissante et de la compétition économique mondiale - en particulier l'érosion des préférences commerciales qui ont jusqu'à présent contribué à remédier à nos désavantages inhérents. | UN | لقد اضطرت موريشيوس، شأنها شأن العديد من الاقتصادات الجزرية الصغيرة ذات الموارد الضعيفة، إلى التكيف مع واقع وتحديات زيادة تحرير الاقتصاد والمنافسة الاقتصادية على صعيد عالمي - لا سيما اضمحلال الأفضليات التجارية، التي ساعدت حتى الآن على معالجة جوانب ضعفنا المتأصلة. |
2. Afin de s'attaquer rationnellement et efficacement aux problèmes persistants, et de faire face aux tendances nouvelles et aux défis de l'avenir, l'Organisation accordera, conformément à la Charte des Nations Unies, la priorité aux domaines suivants dans la mise en oeuvre de son plan à moyen terme pour la période 1998-2001 : | UN | ٢ - واستجابة لضرورة التصدي بكفاءة وفعالية للمشاكل الدائمة فضلا عن الاستجابة للاتجاهات الناشئة وتحديات المستقبل ستقوم المنظمة، عملا بميثاق اﻷمم المتحدة بإيلاء اﻷولوية لمجالات العمل التالية أثناء تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١: |
2. Afin de s'attaquer rationnellement et efficacement aux problèmes persistants, et de faire face aux tendances nouvelles et aux défis de l'avenir, l'Organisation accordera, conformément à la Charte des Nations Unies, la priorité aux domaines suivants dans la mise en oeuvre de son plan à moyen terme pour la période 1998-2001: | UN | ٢ - واستجابة لضرورة التصدي بكفاءة وفعالية للمشاكل الدائمة فضلا عن الاستجابة للاتجاهات الناشئة وتحديات المستقبل ستقوم المنظمة، عملا بميثاق اﻷمم المتحدة بإيلاء اﻷولوية لمجالات العمل التالية أثناء تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١: |
2. Afin de s'attaquer rationnellement et efficacement aux problèmes persistants, et de faire face aux tendances nouvelles et aux défis de l'avenir, l'Organisation accordera, conformément à la Charte des Nations Unies, la priorité aux domaines suivants dans la mise en oeuvre de son plan à moyen terme pour la période 1998-2001 : | UN | ٢ - واستجابة لضرورة التصدي بكفاءة وفعالية للمشاكل الدائمة فضلا عن الاستجابة للاتجاهات الناشئة وتحديات المستقبل ستقوم المنظمة، عملا بميثاق اﻷمم المتحدة بإيلاء اﻷولوية لمجالات العمل التالية أثناء تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١: |
2. Afin de s'attaquer rationnellement et efficacement aux problèmes persistants, et de faire face aux tendances nouvelles et aux défis de l'avenir, l'Organisation accordera, conformément à la Charte des Nations Unies, la priorité aux domaines suivants dans la mise en oeuvre de son plan à moyen terme pour la période 1998-2001 : | UN | ٢ - واستجابة لضرورة التصدي بكفاءة وفعالية للمشاكل الدائمة فضلا عن الاستجابة للاتجاهات الناشئة وتحديات المستقبل ستقوم المنظمة، عملا بميثاق اﻷمم المتحدة بإيلاء اﻷولوية لمجالات العمل التالية أثناء تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١: |
Notant que le Secrétaire général, devant la nécessité de s'attaquer rationnellement et efficacement aux problèmes persistants, et de faire face aux tendances nouvelles et aux défis de l'avenir, a désigné la lutte contre la drogue comme l'une des priorités générales de l'Organisation des Nations Unies dans la mise en oeuvre de son plan à moyen terme pour la période 1998-2001, | UN | وإذ يلاحظ أن الأمين العام، استجابة لضرورة التصدي بكفاءة وفعالية للمشاكل الدائمة فضلا عن الاستجابة للاتجاهات الناشئة وتحديات المستقبل، حدد مراقبة المخدرات بصفتها واحدا من الأولويات العامة لعمل الأمم المتحدة في خطتها المتوسطة الأجل للفترة 1998-2001()، |
Nous avons besoin au niveau mondial d'une discussion pour pouvoir réagir de façon cohérente et efficace aux possibilités et aux défis de l'avenir. | UN | إننـا بحاجــة إلى مناقشة عالمية بشأن توفير استجابة متسقة وفعالــة لفرص المستقبــل وتحدياته. |
En Irlande du Nord, des fonds ont été prélevés dans le cadre du Sous-Programme pour l’emploi du Programme d’aide spéciale en faveur de la paix et de la réconciliation de l’Union européenne afin de promouvoir la réconciliation et de répondre aux perspectives et aux défis de la paix. | UN | يتوفر في أيرلندا الشمالية، بموجب برنامج العمالة الفرعي التابع لبرنامج الاتحاد اﻷوروبي للسلام والمصالحة، التمويل لتعزيز المصالحة وللاستجابة لفرص السلام وتحدياته. |