Il est nécessaire que les actions soient une fois pour toutes conformes aux principes énoncés et aux engagements pris. | UN | ويلزم أن تكون الأعمال متسقة دائما مع المبادئ التي تم الإعراب عنها والالتزامات التي قُطعت. |
Ces progrès ont pu être réalisés grâce à ceux qui sont représentés ici et aux engagements qu'ils ont pris, il y a 10 ans d'abord, et de nouveau en 2006. | UN | وهذه النجاحات كلها تحققت بفضل جهود الحاضرين هنا والالتزامات التي قطعوها، أولا قبل عشر سنوات ثم مرة أخرى في عام 2006. |
Crédits approuvés comparés aux dépenses et aux engagements de dépenses | UN | مقارنة اعتمادات الميزانية للنفقات والالتزامات للفترة |
Le Sénégal en ce qui le concerne reste entièrement fidèle à l'esprit de Rio et aux engagements qui en découlent. | UN | والسنغال من جانبها تحفظ روح ريو والالتزامات المصاحبة. |
Cette campagne est conforme au droit et aux engagements pris par la France. | UN | إن هذه الحملة تتم وفقا لحقوق فرنسا وللالتزامات التي تعهدت بها. |
Nous réaffirmons également notre appui aux principes et aux engagements énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | 6 - ونعيد أيضا تأكيد دعمنا للمبادئ والالتزامات المنصوص عليها في إعلان الألفية. |
:: Élabore des lois visant à donner effet aux obligations et aux engagements internationaux de l'Afrique du Sud; | UN | :: إعداد التشريع الخاص بوضع الواجبات والالتزامات الدولية لجنوب أفريقيا موضع التنفيذ؛ |
Il a été signalé que les unités du Ministère de l'intérieur agissaient conformément à la législation géorgienne et aux engagements internationaux pris par la Géorgie. | UN | وأشير إلى أن الوحدات التابعة لوزارة الداخلية تتصرف وفقا للتشريع الجورجي والالتزامات الدولية التي قطعتها جورجيا. |
:: Élabore des lois visant à donner effet aux obligations et aux engagements internationaux de l'Afrique du Sud | UN | :: إعداد التشريع الخاص بوضع الواجبات والالتزامات الدولية لجنوب أفريقيا موضع التنفيذ |
De hauts magistrats croates ont récemment fait des déclarations contraires aux assurances données par le Ministre de la justice et aux engagements relatifs à l'amnistie reconnus à différentes reprises par le Gouvernement croate. | UN | وأدلى بعض الموظفين القضائيين الكرواتيين اﻷقدم، مؤخرا، ببيانات تناقض التأكيدات التي قدمها سابقا وزير العدل والالتزامات التي صرحت بها حكومة كرواتيا بصورة متكررة بشأن العفو العام. |
5. Crédits approuvés comparés aux dépenses et aux engagements de dépenses | UN | 5 - مقارنة اعتمادات الميزانية للنفقات والالتزامات للفترة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 1998 |
La partie yougoslave comptait que, conformément aux principes suivis dans une négociation consciencieuse et aux engagements mentionnés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, on passerait ensuite à un examen sérieux et détaillé des arguments présentés; il n'en a rien été. | UN | ولم تتحقق توقعات الجانب اليوغوسلافي أن ينظر بجدية وبشكل شمولي في الحجج المقدمة، وفقا لمبادئ التفاوض الواعي والالتزامات المشار إليها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Il est indispensable de donner la suite appropriée aux accords intervenus et aux engagements pris lors des grandes conférences des Nations Unies et des réunions au Sommet. | UN | فمن الضروري توفير متابعة مناسبة للاتفاقات والالتزامات التي تتمخض عن أهم المؤتمرات العادية ومؤتمرات القمة التي تعقدها اﻷمم المتحدة. |
Nous devons faire preuve de volonté et de courage politiques pour donner suite aux positions juridiques que nous avons adoptées, aux déclarations de principe que nous avons formulées et aux engagements que nous avons pris de faire respecter le droit en toutes circonstances et de faire de la paix une réalité. | UN | ويجب إيجاد الإرادة والشجاعة السياسيتين لمتابعة المواقف القانونية المتخذة، والإعلانات المبدئية المعلنة، والالتزامات والتعهدات المقطوعة لدعم القانون في كل الظروف، ولجعل السلام حقيقة واقعية. |
Des engagements doivent encore être pris dans les domaines de l'aide pour le commerce et de l'allègement de la dette et d'autres mesures doivent être prises pour renforcer les capacités conformément aux conventions internationales pertinentes et aux engagements internationalement convenus. | UN | كما أن ثمة حاجة إلى الالتزام بتقديم العون للتجارة، وتخفيف عبء الديون وغير ذلك من التدابير من أجل بناء القدرات المتمشية مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة والالتزامات المتفق عليها دوليا. |
Le Monténégro participe activement aux initiatives bilatérales et régionales, en particulier celle de la Déclaration de Sarajevo et aux engagements pris à la conférence internationale sur des solutions durables, qui a eu lieu en mars 2010 à Belgrade. | UN | وأشار إلى أن بلده يشارك مشاركة نشطة في المبادرات الثنائية والإقليمية، وبخاصة في إعلانات سراييفو والالتزامات التي عقدت في المؤتمر الدولي لإيجاد حلول دائمة الذي عقد في بلغراد في آذار/مارس 2010. |
À cette fin, ce qui est essentiel au fonctionnement efficace de tout mécanisme de ce genre, c'est la volonté politique, la bonne foi, la confiance et la volonté des États de se conformer pleinement aux obligations et aux engagements convenus. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن الأمر الأساسي لقدرة أي آلية من هذا النوع على العمل بفعالية هو توافر الإرادة السياسية وحسن النية والثقة واستعداد الدول للامتثال الكامل للتعهدات والالتزامات المتفق عليها. |
Il recommande aussi que l'Arabie saoudite définisse et mette en œuvre des mécanismes juridiques et procéduraux permettant la surveillance et la sanction des cas de torture, conformément à la législation nationale et aux engagements internationaux. | UN | كما أوصى المملكة بوضع وتنفيذ آلية قانونية وإجرائية لرصد حالات التعذيب والمعاقبة عليها تمشياً مع التشريعات الوطنية والالتزامات الدولية. |
Au cours du débat général, le Canada a réaffirmé l'idée selon laquelle il ne saurait y avoir de substitut aux règles et aux engagements fondamentaux qui font partie intégrante de la structure multilatérale et dont la pierre angulaire est le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | في بياننا العام، أعادت كندا التأكيد على وجهة النظر القائلة إنه لا بديل عن القواعد والالتزامات الأساسية التي يجسدها الهيكل المتعدد الأطراف والذي تمثل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الزاوية فيه. |
Dans cet esprit, la délégation coréenne engage les pays développés à se conformer aux objectifs qui ont été convenus au niveau international en matière d’APD d’ici à l’an 2000 et aux engagements qui découlent d’Action 21. | UN | ولذا فوفده يهيب بالبلدان المتقدمة النمو أن تمتثل بحلول عام ٢٠٠٠ لﻷهداف المتفق عليها دوليا بالنسبة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية. وللالتزامات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١. |
Elle est conforme au droit et aux engagements pris par la France, car l'extrême retenue n'est pas l'interdiction. | UN | فالبرنامج مطابق للقانـون وللالتزامات التي تعهدت بهـا فرنسـا - حيـث أن منتهـى التقييد لا يعني المنع. |
Ces activités, qui sont contraires au droit international et aux engagements d'Israël au titre de la Feuille de route, doivent être gelées. | UN | ولا بد من وقف تلك الأنشطة التي تتعارض مع القانون الدولي ومع التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق. |