"et aux exigences" - Traduction Français en Arabe

    • ومتطلبات
        
    • والمتطلبات
        
    • ومطالب
        
    • ومتطلباتها
        
    • والمطالب
        
    • ولمقتضيات
        
    • والمقتضيات
        
    • ومقتضيات
        
    • ولمتطلبات
        
    • ووفق مقتضيات
        
    • وما يمليه
        
    • أو مع مقتضيات
        
    • ومع متطلبات
        
    La Constitution encourage l'exercice du droit des conjoints à fonder une famille conformément à leur croyance religieuse et aux exigences de la parenté responsable. UN ويشجع الدستور ممارسة حق الزوجين في تأسيس أسرة وفقا لمعتقدهما الديني ومتطلبات اﻷبوة المسؤولة.
    Le respect des procédures d'évaluation de la conformité aux normes internationales et aux exigences des marchés continuera de jouer un rôle fondamental dans le renforcement des capacités commerciales. UN وسيظل الامتثال لإجراءات تقييم المطابقة للمعايير الدولية ومتطلبات الأسواق يؤدي دورا أساسيا في بناء القدرات التجارية.
    Par ailleurs, la communauté internationale doit tenir ses engagements et aider le Gouvernement afghan d'une manière conforme aux conditions, aux priorités et aux exigences sur le terrain. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي للمجتمع الدولي أن يثابر في الوفاء بالتزاماته وأن يساعد الحكومة الأفغانية بطريقة تتوافق مع الظروف والأولويات والمتطلبات في الميدان.
    Ces transformations doivent se traduire par des résultats qui répondent aux besoins et aux exigences des États membres. UN وينبغي أن تسفر هذه التغيرات عن نواتج تستجيب لاحتياجات ومطالب الدول اﻷعضاء.
    Le Conseil doit être plus représentatif et ses méthodes de travail doivent être réexaminées et adaptées aux besoins de notre époque. Il est également évident que les modèles actuels envisagés pour son élargissement ne satisfont pas aux attentes et aux exigences de tous les États membres. UN وينبغي للمجلس أن يصبح أكثر تمثيلا، ولا بد من استعراض أساليب عمله وتكييفها على احتياجات وقتنا؛ ومن الواضح أن النماذج الحالية المتصورة لتوسيع المجلس لا تستجيب لتوقعات جميع البلدان الأعضاء ومتطلباتها.
    L'obstacle tient à l'intransigeance aveugle et aux exigences illogiques des Gouvernements britannique et américain. UN والعقبة هي التعنت اﻷعمى والمطالب غير المنطقية للحكومتين اﻷمريكية والبريطانية.
    Il est évident que nous avons besoin de procéder à des ajustements pour répondre aux besoins des États Membres de l'ONU et aux exigences de la conjecture internationale en évolution. UN ومن الواضح أننا نحتاج إلى إجراء تعديلات لتلبية احتياجات الأعضاء في الأمم المتحدة ومتطلبات البيئة الدولية المتغيرة.
    La chaîne d'approvisionnement fournira de meilleurs services, qui permettront au HCR de mieux répondre aux besoins des réfugiés et aux exigences des donateurs. UN وستوفر سلسلة الإمداد خدمات لدعم استجابة المفوضية لاحتياجات اللاجئين ومتطلبات المانحين.
    Une autre délégation a rappelé que les mesures d'exécution à l'échelon national et leur évaluation devaient répondre aux besoins et aux exigences du pays bénéficiaire concerné. UN وكـرر وفد آخر أن التنفيذ الوطني وتقييمه ينبغي أن يفيا باحتياجات ومتطلبات بلد البرنامج المعني.
    Ce bureau envisage à présent de créer un réseau de conseillers chargés de répondre aux besoins et aux exigences des groupes autochtones du pays en matière de développement. UN ويدرس مكتب غواتيمالا القطري حاليا تشكيل شبكة من المستشارين لتناول احتياجات ومتطلبات التنمية للجماعات الأصلية في البلد.
    En conséquence, les enquêtes pénales menées sur des morts violentes ne satisfont pas aux normes internationales et aux exigences de la loi haïtienne. UN وبالتالي، أخفقت التحقيقات الجنائية في الوفيات الناجمة عن عنف في استيفاء المعايير الدولية ومتطلبات قانون هايتي.
    Une autre délégation a rappelé que les mesures d'exécution à l'échelon national et leur évaluation devaient répondre aux besoins et aux exigences du pays bénéficiaire concerné. UN وكـرر وفد آخر أن التنفيذ الوطني وتقييمه ينبغي أن يفيا باحتياجات ومتطلبات بلد البرنامج المعني.
    i) Les modèles existants de partenariat public-privé peuvent-ils être adaptés aux conditions et aux exigences locales? UN `1` هل يمكن تهيئة الشراكات القائمة بين القطاعين العام والخاص على النحو المناسب للأوضاع والمتطلبات المحلية؟
    Une vérification physique et une confirmation par voie d'analyse devraient être entreprises pour s'assurer que les déchets répondent aux spécifications de l'autorisation et aux exigences réglementaires. UN وينبغي إجراء عملية تحقق فيزيائي وتأكيد تحليلي لضمان استيفاء النفايات لمواصفات التصريح والمتطلبات التنظيمية.
    En fait, les démarches de l'Iraq relatives aux résolutions et aux exigences de la légitimité internationale se caractérisent principalement par une sélectivité commode. UN بل إن الانتقائية هي ما تميز تعامل العراق مع قرارات ومطالب الشرعية الدولية.
    Les mesures correctrices qui seront prises dans le cadre des réformes auront dans tous les cas pour objectif de répondre aux besoins et aux exigences de la population. UN وسيهدف أي إجراء تصحيحي يتخذ في إطار اﻹصلاحات إلى الوفاء باحتياجات ومطالب الناس.
    Elles ont aussi mis en lumière la nécessité pour les gouvernements des pays en développement de réexaminer leurs stratégies actuelles de promotion des PME et des exportations afin de s'assurer qu'elles soient adaptées aux réalités et aux exigences nouvelles des marchés mondiaux. UN كما أن دراسات الحالات الإفرادية هذه تُبرِز ضرورة قيام حكومات البلدان النامية باستعراض الاستراتيجيات القائمة لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وترويج الصادرات من أجل ضمان أن تكون هذه الاستراتيجيات مكيَّفة مع الواقع الجديد للأسواق العالمية ومتطلباتها.
    Aux fins d'adaptation, le Programme régional a ajusté ses priorités afin de répondre aux besoins et aux exigences de chaque contexte national. UN ولإحداث مداخل، عدّل البرنامج الإقليمي مجال تركيز البرنامج ليلائم الاحيتاجات والمطالب التي يمليها السياق المحدد في فرادى البلدان.
    Sur le second plan, la Cour est soumise au respect des principes généraux du droit pénal et aux exigences du procès équitable. UN وفي المقام الثاني، تخضع المحكمة لاحترام المبادئ العامة للقانون الجنائي ولمقتضيات المحاكمة العادلة.
    Conformément à l'article 12 de ce Code, le mariage est l'union volontaire de l'homme et de la femme, conclue conformément aux modalités et aux exigences prescrites par la loi, et en vue de créer une famille. UN ووفقا للمادة 12 من هذا القانون فإن الزواج هو ارتباط طوعي بين رجل وامرأة، يُعقد وفقا للطرق والمقتضيات المقررة في القانون، ومن أجل تكوين أسرة.
    Elle surveille également le Gouvernement et les autorités constituées afin de vérifier que les lois et les politiques sont conformes aux principes internationaux des droits de l'homme et aux exigences de la Constitution. UN كما أنها تراقب الحكومة والسلطات التشريعية حتى تتوافق القوانين والسياسات مع المبادئ العالمية لحقوق الإنسان ومقتضيات الدستور.
    Ces deux unités ont toujours travaillé avec un effectif fort réduit par rapport aux prévisions en personnel et aux exigences de la mission qui lui est assignée. UN وعملت هاتين الوحدتين دائما بملاك ضئيل جدا من الموظفين بالنسبة للتقديرات من الموظفين ولمتطلبات المهمة المنوطة بهذا الملاك.
    Le Sultanat d'Oman continuera d'étudier la possibilité d'adhérer au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, conformément aux normes internationales et aux exigences de développement et de modernisation du pays. UN ستواصل السلطنة بحث إمكانية الانضمام إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما يتجاوب مع المعايير الدولية ووفق مقتضيات التطوير والتحديث في السلطنة.
    Le mot «restent» serait inapproprié par rapport aux «principes de l'humanité et aux exigences de la conscience publique», à moins que ceux-ci ne soient conçus comme pouvant présentement exercer une force normative à l'effet de contrôler le comportement des militaires. UN وكلمة " يظل " غير مناسبة بالنسبة إلى " مبادئ اﻹنسانية ... وما يمليه الضمير العام " ما لم تُفهم هذه على أنها قادرة في الوقت الحاضر على ممارسة قوة معيارية لمراقبة السلوك العسكري.
    Ces mesures ne doivent être ni préjudiciables ni contraires aux droits de la défense et aux exigences d’un procès équitable et impartial. UN ويجب ألا تمس هذه التدابير أو تتعارض مع حقوق المتهم أو مع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة.
    Les efforts consentis jusqu'ici ne doivent cependant être interprétés que comme une étape d'un processus continu de réajustements aux réalités sur le terrain et aux exigences entraînées de crises toujours plus complexes. UN ومع ذلك، يجب أن تفسر المبادرات التي اعتمدت حتى اﻵن بأنها مجرد خطوة في عملية مستمرة ﻹعادة التكيف مع الحقائق في الميدان، ومع متطلبات أزمات متزايدة التعقد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus