"et aux forces" - Traduction Français en Arabe

    • والقوات
        
    • وقوات
        
    • وقوى
        
    • والقوى
        
    • وإلى قوات
        
    • وأفراد القوات
        
    • أو القوات
        
    • والأجهزة القائمة بإنفاذ
        
    • ولقوات
        
    • ولقوى
        
    • وبالقوات
        
    La loi relative au régime disciplinaire applicable à la police nationale et aux forces armées réprime le harcèlement sexuel. UN ويعاقب قانون النظام التأديبي للشرطة الوطنية لبيرو والقوات المسلحة على التحرش.
    Les campagnes s'adressaient en premier lieu au grand public et aux forces en uniforme. UN واستهدفت هذه الأنشطة الجمهور العام والقوات النظامية.
    Une liste des 15 champs de mines restants a été soumise à la Garde nationale et aux forces turques, afin qu'elles en autorisent le déminage. UN وقُدمت إلى الحرس الوطني والقوات التركية قائمة بحقول الألغام الخمسة عشر المتبقية مرفقة بطلب السماح بتطهيرها.
    En outre, le juge Goldstone a reproché publiquement et à plusieurs reprises au Gouvernement, aux dirigeants politiques et aux forces de sécurité de ne pas donner suite aux recommandations de sa Commission. UN وعلاوة على ذلك، قام القاضي غولدستون ، في مناسبات عديدة ، بتوجيه النقد علنا للحكومة، والزعماء السياسيين وقوات اﻷمن لعدم اتخاذهم إجراءات مناسبة بشأن توصيات اللجنة.
    La plupart des décès ont été imputés à des milices progouvernementales et aux forces gouvernementales, mais il demeure difficile d'établir avec exactitude les responsabilités. UN ورغم أن معظم الحالات تُعزى إلى ميليشيات موالية للحكومة وقوات حكومية، لا يزال من الصعب تحديد المسؤولية الفعلية.
    Des cas de torture, d'enlèvement et d'abus sexuels imputés aux milices et aux forces gouvernementales continuent d'être signalés. UN كما تتواصل التقارير بشأن ارتكاب تعذيب واختطاف واعتداء جنسي على يد الميليشيات والقوات الحكومية.
    Des cas de torture, d'enlèvement et d'abus sexuels imputés aux milices et aux forces gouvernementales continuent d'être signalés. UN كما تتواصل التقارير بشأن ارتكاب تعذيب واختطاف واعتداء جنسي على يد الميليشيات والقوات الحكومية.
    Malgré la situation précaire des tribunaux, environ 0,5 % seulement de la totalité du budget a été alloué au pouvoir judiciaire contre qu'environ 70 % à la police et aux forces armées. UN ورغم سوء حالة المحاكم لم يخصص للهيئة القضائية إلا نحو نصف واحد في المائة من إجمالي الميزانية في حين خصص نحو 70 في المائة للشرطة والقوات المسلحة.
    L'Organisation des Nations Unies a en outre recommandé que cette politique serve d'exemple aux forces de police et aux forces militaires de par le monde. UN كما توصي الأمم المتحدة بأن تكون هذه السياسة مثالاً تتبعه قوات الشرطة والقوات العسكرية في جميع أنحاء العالم.
    Il a déclaré que les Touaregs avaient peu de possibilités d'accès à l'administration nationale et aux forces armées de son pays. UN وقال إن الطوارق يتمتعون بإمكانية محدودة للوصول إلى الإدارة الوطنية والقوات المسلحة في بلده.
    Les noms d'autres officiers, appartenant notamment au MLC et aux forces gouvernementales, sont également cités. UN وبالمثـل، هناك ضباط آخرون ذُكرت أسماؤهم في هذا التقرير، ولا سيما ضباط حركة تحرير الكونغو والقوات الحكومية.
    Les activités de formation destinées à la police et aux forces armées ont été poursuivies et étoffées en faisant appel au PNUD et au Bureau du Haut—Commissaire. UN وتواصلت برامج تدريب أفراد الشرطة والقوات المسلحة وتم تعزيزها وطلب لذلك تعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمكتب.
    Obtenir un appui plus large des donateurs à la police et aux forces armées UN توسيع نطاق الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة للشرطة والقوات المسلحة
    Obtenir un appui plus large des donateurs à la police et aux forces armées UN توسيع نطاق الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة للشرطة والقوات المسلحة
    Il a ajouté que les travaux effectués avaient pour objet de prêter assistance aux réfugiés koweïtiens ainsi qu'aux ressortissants déplacés et aux forces armées de la Coalition alliée. UN وأضافت الجهة المطالبة قائلة إن الأعمال المنجزة كانت موجهة لمساعدة اللاجئين الكويتيين والمواطنين المشردين وقوات التحالف.
    Ce défi commun impose des responsabilités conjointes au Pakistan, à l'Afghanistan et aux forces de la coalition. UN والتحدي المشترك يفرض مسؤولية مشتركة على باكستان وأفغانستان وقوات التحالف.
    Je me félicite du soutien unifié que l'ensemble de la classe politique, rangée derrière le Premier Ministre et le Gouvernement, a apporté à l'armée et aux forces de sécurité immédiatement après la crise à Aarsal. UN وأرحب بالتفاف مختلف الانتماءات السياسية حول رئيس الوزراء والحكومة لدعم الجيش اللبناني وقوات الأمن في إثر أزمة عرسال.
    Les violations des droits de l'homme imputées à la police et aux forces de sécurité devaient faire l'objet d'enquêtes et de procédures judiciaires. UN وقالت إنه يتعين التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن وملاحقة الجناة.
    Après un mois d'observation, la mission a rendu son rapport selon lequel, rien qu'à Homs, il y avait des centaines d'éléments armés qui s'attaquaient aux civils et aux forces de l'ordre. UN والذي أكد على وجود مسلحين ، يتجاوز عددهم المئات في حمص وحدها، يقومون بالاعتداء على المدنيين وقوى حفظ النظام.
    Le Ministère de la défense a donné des instructions à la police et aux forces armées afin de prendre les mesures appropriées pour la protection des lieux de culte et de pèlerinage. UN وأعطت وزارة الدفاع تعليمات إلى الشرطة والقوى المسلحة لكي تتخذ الإجراءات الملائمة من أجل حماية أماكن العبادة والحج.
    L'OUA a aussi réaffirmé son ferme soutien à la Convention de Gouvernement et lancé un appel à toutes les forces politiques ainsi qu'à l'armée et aux forces de sécurité afin qu'elles oeuvrent ensemble à la mise en oeuvre de ladite convention en vue de la restauration et de la consolidation de la paix et de la sécurité au Burundi. UN وأكدت منظمة الوحدة الافريقية مجددا أيضا على دعمها لاتفاقية الحكومة ووجهت نداء إلى جميع القوى السياسية وإلى الجيش وإلى قوات اﻷمن للعمل معا على تنفيذ الاتفاقية بغية استعادة السلم واﻷمن وتوطيدهما في بوروندي.
    7. Le Comité note qu'une formation est dispensée aux nouvelles recrues de la police, au personnel pénitentiaire et aux forces armées en ce qui concerne les obligations en matière de droits de l'homme. UN 7- تلاحظ اللجنة أن عناصر الشرطة المعيّنين حديثاً وموظفي السجون وأفراد القوات المسلحة يتلقّون تدريباً بشأن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان.
    D'autres visent à interdire, limiter ou réglementer le recours aux armes et aux forces armées. UN واتفاقات أخرى ترمي إلى حظر أو تحديد أو وضع ضوابط لﻷسلحة أو القوات المسلحة.
    c) À veiller à ce que les sanctions prévues contre les personnes violant la législation relative au travail des enfants soient effectivement appliquées, notamment en faisant mieux connaître les normes internationales relatives au travail des enfants aux inspecteurs du travail, à la population et aux forces de l'ordre. UN (ج) ضمان الإنفاذ الفعَّال للعقوبات المنطبقة ضدّ الأشخاص الذين ينتهكون التشريعات القائمة بشأن عمل الأطفال، بما في ذلك عن طريق رفع مستوى الوعي بالمعايير الدولية المتعلقة بعمل الأطفال، وذلك في أوساط مفتِّشي العمل وعامة الجمهور والأجهزة القائمة بإنفاذ القانون.
    À cet égard, j'engage la communauté internationale à assurer un financement continu et fiable à l'AMISOM élargie et aux forces de sécurité somaliennes. UN وفي هذا السياق، أحث المجتمع الدولي على ضمان تمويل مستمر يمكن التعويل عليه للبعثة الموسعة التابعة للاتحاد الأفريقي ولقوات الأمن الصومالية.
    Cette réforme doit, entre autres, permettre au secteur privé et aux forces du marché de déterminer l'allocation des ressources financières. UN وتنطوي إصلاحات القطاع المالي على محاولات للسماح للقطاع الخاص ولقوى السوق بأن تقرر أمر توزيع الموارد المالية النادرة.
    Le Ministère koweïtien de la défense est responsable de toutes les questions touchant à la défense du pays et aux forces armées, fournit tous les moyens de défense et prend toutes les mesures nécessaires pour s'acquitter de ces tâches. UN وتضطلع وزارة الدفاع الكويتية بكل ما يتعلق بالدفاع عن البلاد وبالقوات المسلحة، وتوفر كل وسائل الدفاع، وتتخذ كل التدابير اللازمة لأداء هذه الواجبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus