Ces serres permettent aujourd'hui de fournir des légumes frais aux enfants de l'école, ainsi qu'aux personnes âgées et aux malades. | UN | وهاتان الصوبتان تقدمان بنجاح مدداً من الخضروات الطازجة لتلاميذ المدارس المحلية، فضلاً عن المسنين والمرضى. |
Pour l'heure, il convenait d'assurer que la peine capitale ne soit pas appliquée aux mineurs, aux personnes mentalement anormales et aux malades. | UN | وفي غضون ذلك، يتعين التأكيد على ضرورة عدم تطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث والمختلين عقلياً والمرضى. |
Elle a également visité toute la prison de Juba y compris le quartier des femmes et les quartiers réservés aux hommes, aux condamnés à mort et aux malades mentaux. | UN | وقامت المقررة الخاصة أيضاً بزيارة جميع أقسام سجن جوبا، بما فيها الأقسام الخاصة بالنساء، والرجال، والسجناء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام، والمرضى النفسانيين. |
Intérêt pour la Commission : Africa Free Aid est une organisation non gouvernementale créée aux fins de venir en aide aux jeunes, aux enfants, aux femmes, aux pauvres et aux malades. | UN | الصلة بعمل اللجنة: هذه المنظمة هي منظمة غير حكومية مستقلة تأسست بغرض مساعدة الشباب والأطفال والنساء والمعوزين والمرضى. |
En outre, les gouvernements qui continuent d'appliquer cette peine aux mineurs et aux malades mentaux sont particulièrement invités à aligner leur droit interne sur les normes juridiques internationales. | UN | وفضلاً عن ذلك يُوجﱠه نداء خاص إلى الحكومات التي ما زالت تطبق هذا التشريع على القاصرين والمصابين بأمراض عقلية كي توفق بين قوانينها الجنائية الداخلية والمعايير القانونية الدولية. |
3) Le fait que dans la formation ou l’établissement se trouvent des armes portatives et des munitions retirées aux blessés et aux malades et n’ayant pas encore été versées au service compétent; | UN | 3 - احتواء الوحدة أو المنشأة على أسلحة خفيفة وذخيرة أخذت من الجرحى والمرضى ولم تسلم بعد إلى الإدارة المختصة؛ |
Parallèlement, le Comité demande à l'État partie de favoriser une plus grande participation des hommes aux activités de soins à la personne et à la fourniture de services de soins aux enfants, aux personnes handicapées, aux personnes âgées et aux malades. | UN | وبموازاة ذلك، تطلب اللجنة من الدولة الطرف تشجيع مشاركة الرجال بصورة أكبر في أعمال الرعاية وفي تقديم خدمات الرعاية للأطفال وذوي الإعاقة والمسنين والمرضى. |
Elles travaillent souvent de longues heures dans des circonstances difficiles, conciliant les tâches agricoles et les devoirs familiaux : soins aux enfants, aux personnes âgées et aux malades. | UN | وهي تعمل عادة لساعات طويلة في ظروف صعبة، وتقرن العمل الزراعي بالعمل الإنجابي في الأسرة المعيشية، بما في ذلك رعاية الأطفال، والمسنين والمرضى. |
Parallèlement, le Comité demande à l'État partie de favoriser une plus grande participation des hommes aux activités de soins à la personne et à la fourniture de services de soins aux enfants, aux personnes handicapées, aux personnes âgées et aux malades. | UN | وبموازاة ذلك، تطلب اللجنة من الدولة الطرف تشجيع مشاركة الرجال بصورة أكبر في أعمال الرعاية وفي تقديم خدمات الرعاية للأطفال وذوي الإعاقة والمسنين والمرضى. |
c) Le fait que se trouvent dans l’unité des armes portatives et des munitions retirées aux blessés et aux malades et n’ayant pas encore été versées au service compétent; | UN | (ج) وجود أسلحة خفيفة وذخائر في الوحدة يكون قد تم تجريد الجرحى والمرضى منها ولم تكن قد سلمت بعد للجهة المختصة؛ |
c) Le fait que se trouvent dans l’unité des armes portatives et des munitions retirées aux blessés et aux malades et n’ayant pas encore été versées au service compétent; | UN | (ج) وجود أسلحة خفيفة وذخائر في الوحدة يكون قد تم تجريد الجرحى والمرضى منها ولم تكن قد سلمت بعد للجهة المختصة؛ |
La répartition précise des tâches varie selon les pays et les cultures, mais ce que l'on constate communément c'est que les femmes sont responsables au premier chef des tâches liées à la préparation des aliments, à l'approvisionnement en combustible et en eau, à l'éducation des enfants, et aux soins aux personnes âgées et aux malades. | UN | ويتراوح التقسيم الدقيق للمهام حسب البلد ونوع الثقافة، وإن كان الملمح العام هو أن المرأة تُسند إليها المسؤولية الرئيسية عن المهام المرتبطة بإعداد الطعام وتوفير الوقود والمياه وتربية اﻷطفال ورعاية كبار السن والمرضى. |
Des postes de contrôle israéliens sont installés à demeure sur les routes palestiniennes, y compris sur des axes de circulation essentiels, et un système de permis obligatoires est appliqué aux travailleurs, aux hommes d'affaires, au personnel médical et aux malades, aux étudiants, aux fidèles qui veulent se rendre sur les lieux du culte, et à toutes les autres catégories de Palestiniens. | UN | تقييـــدات صريحة علـــى حركة السلـــع واﻷشخاص. وتوجد نقاط تفتيش إسرائيلية ثابتة على الطرق الفلسطينية، بما في ذلك طرق النقل الرئيسية، كما يوجد نظام رخص إلزامية تمييزية للعمال ورجال اﻷعمال، والعاملين بالطب والمرضى والطلاب والمتدينين والمتعبدين وسائر الفئات من الفلسطينيين. |
Étant donné la terrible souffrance mentale produite par l'isolement cellulaire lorsqu'il est infligé comme sanction aux mineurs et aux malades mentaux, il peut être apparenté à la torture ou à toute autre peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant en fonction de la sévérité des conditions. | UN | ونظرا للمعاناة النفسية الشديدة التي يتعرض لها الأحداث والمرضى عقليا نتيجة لهذه الممارسة إذا استخدمت على سبيل العقاب، فإن الحبس الانفرادي يرقى إلى مرتبة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في هذه الحالات وفقا لشدة الظروف التي يتعرضون لها. |
Le congé parental et des services de soins dispensés aux enfants, aux personnes âgées et aux malades sont des moyens d'aider les parents à mieux équilibrer leur travail et leurs responsabilités familiales. | UN | 57 - ويمكن لمنح الإجازات الوالدية وتوفير خدمات الرعاية للأطفال وكبار السن والمرضى أن يساعدا الوالدين على تحسين التوازن بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية. |
Selon l'article 34 de la loi nº 62/III/89, les soins mis à la disposition des femmes enceintes, aux enfants jusqu'à l'âge de 2 ans et aux malades vulnérables étaient gratuits. | UN | 395 - ووفقا للمادة 34 من القانون رقم 62/III/89، يلاحَظ أن الرعاية، التي تُقدَّم للنساء الحوامل والأطفال البالغين الثانية من العمر والمرضى المحرومين، تُوفَّر بالمجان. |
Elle a invité instamment les gouvernements à encourager les hommes, par le biais de la formation et de l'éducation, à pleinement participer à la prestation de soins et d'une assistance à autrui, notamment aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux malades, en particulier les enfants et les autres personnes à charge. | UN | ودعت اللجنة الحكومات إلى تهيئة سبل التدريب والتثقيف للرجال لتشجيعهم على المشاركة الكاملة في رعايــــة ومـــؤازرة الآخرين بما في ذلك كبار السن والأشخاص من ذوي الإعاقات والمرضى ولا سيما الأطفال وغيرهم من المعالين. |
Alors que l'incursion des Forces de défense israéliennes tirait à sa fin, divers problèmes humanitaires se sont aggravés et de nouveaux problèmes sont apparus pour les 4 000 civils environ qui, selon les estimations, étaient toujours dans le camp, en particulier l'impossibilité d'apporter rapidement des soins aux blessés et aux malades. | UN | 62 - فيما اقترب توغل جيش الدفاع الإسرائيلي في جنين من نهايته، برزت طائفة من المشاكل الإنسانية، أو ازدادت سوءا، بالنسبة لأربعة آلاف من المدنيين الفلسطينيين ممَن بقوا في المخيم. وتمثلت أولى هذه المشاكل في التأخير المطوّل في الحصول على الرعاية الطبية للجرحى والمرضى داخل المخيم. |
Son Gouvernement a fait des progrès notables à l'échelon national en améliorant l'accès à l'enseignement primaire, en étendant la couverture de l'infrastructure sanitaire tout en améliorant la qualité des services de santé, en lançant des programmes de cantines scolaires et en fournissant une assistance financière aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux malades ainsi qu'aux personnes à faible revenu. | UN | وقد أحرزت حكومتها تقدما هاما على الصعيد الوطني بتحسين الحصول على التعليم الابتدائي، وتوسيع نطاق الهياكل الأساسية للرعاية الصحية وتحسين الخدمات الصحية، وتقديم برامج التغذية في المدارس، وتقديم الدعم المالي للمسنين، والمعوقين والمرضى فضلا عن ذوي الدخل المنخفض. |
En outre, les gouvernements qui continuent d'appliquer cette peine aux mineurs et aux malades mentaux sont particulièrement invités à aligner leur code pénal national sur les normes juridiques internationales. | UN | وفضلاً عن ذلك يُوجﱠه نداء خاص إلى الحكومات التي ما زالت تطبق هذا التشريع على القاصرين والمصابين بأمراض عقلية كي توفق بين قوانينها الجنائية الداخلية والمعايير القانونية الدولية. |
Ils devraient notamment instituer un moratoire sur les exécutions, conformément à la résolution 1998/8 de la Commission des droits de l'homme, et prendre immédiatement des mesures pour harmoniser leur législation et leur pratique juridique internes avec les normes internationales interdisant l'imposition de la peine de mort aux mineurs et aux malades ou handicapés mentaux. | UN | والى أن يتم تنفيذ القرار المشار إليه بوقف التنفيذ، تُحَثّ الحكومات التي ما زالت تنفذ عقوبة الإعدام، على اتخاذ خطوات فورية لجعل تشريعاتها الوطنية وممارساتها القانونية متفقة مع المعايير الدولية التي تحظر توقيع هذه العقوبة على القُصّر والمصابين بأمراض عقلية والأشخاص المعوّقين. |