"et aux moyens" - Traduction Français en Arabe

    • وسبل
        
    • والوسائل
        
    • والتسهيلات
        
    • وعن الوسائل
        
    • وبوسائل
        
    • وكسب
        
    • وفرص كسب
        
    • والسبل
        
    • وإلى وسائل
        
    • لهذه الأبعاد وكيفية التخفيف
        
    • وعلى وسائل
        
    • وسُبل
        
    • والوصول إلى وسائل
        
    En outre, on a inscrit dans chaque projet l'obligation de donner un caractère durable au développement et aux moyens d'existence. UN وبالاضافة الى ذلك، يلاحظ أن الشرط المتعلق بالاستدامة في التنمية وسبل المعيشة قد أصبح عنصرا أساسيا في اﻷنشطة المشاريعية.
    La communauté internationale doit s'intéresser à la diplomatie préventive, aux mesures de confiance et aux moyens non militaires d'instaurer la paix et la sécurité internationales. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يهتم بالدبلوماسية الوقائية وتدابير بناء الثقة وسبل إحلال السلم واﻷمن الدوليين بطرق غير عسكرية.
    et autres matériels connexes illicites, aux méthodes d’envoi et aux moyens de dissimulation utilisés; et UN وسائر المعدات ذات الصلة والمتجرين بها بشكل غير مشروع ، وباﻷساليب المستخدمة في شحنها والوسائل المستخدمة في اخفائها ؛
    et autres matériels connexes illicites, aux méthodes d’envoi et aux moyens de dissimulation utilisés; et UN وسائر المعدات ذات الصلة والاتجار بها بصورة غير مشروعة ، وباﻷساليب المستخدمة في شحنها والوسائل المستخدمة في اخفائها ؛
    Les femmes propriétaires de petits commerces doivent avoir accès à la terre, au crédit, à des avantages fiscaux et aux moyens de commercialisation pour leurs produits. UN وذكرت أن مالكات المشاريع التجارية الصغيرة لا بد أن يتاح لهن سُبل الحصول على الأرض والائتمان والمزايا الضريبية والتسهيلات التي تتيح لهن تسويق منتجاتهن.
    Une partie de la formation est consacrée à la gestion des stéréotypes dans les programmes de service public et aux moyens de les éviter. UN ويركّز جزء من الدورة التدريبية على التعامل مع القوالب النمطية في برامج الإعلام العام وسبل تجنبها.
    Cette vulnérabilité limite l'accès des personnes à des services de santé et d'éducation adéquats, ainsi qu'aux produits alimentaires et aux moyens de subsistance. UN وشدة تأثر جزر مارشال بالصدمات الخارجية تحدّ من فرص حصول الفرد على الرعاية الصحية الكافية والتعليم والغذاء وسبل العيش.
    Cette vulnérabilité limite l'accès des personnes à des services de santé et d'éducation adéquats, ainsi qu'aux produits alimentaires et aux moyens de subsistance. UN وشدة تأثر جزر مارشال بالصدمات الخارجية تحدّ من فرص حصول الفرد على الرعاية الصحية الكافية والتعليم والغذاء وسبل العيش.
    Cela s'est traduit par la violation de nombreux droits de l'homme, dont le droit à la vie, à l'alimentation, à l'éducation, aux soins de santé, à l'eau et aux moyens de subsistance. UN ونتج عن ذلك انتهاك للعديد من حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحياة والغذاء والتعليم والرعاية الصحية والمياه وسبل الرزق.
    Pour parer à ce risque, le mécanisme relatif à la formulation de ces procédés alternatifs et aux moyens de les distinguer des réserves devra être clairement précisé. UN ولذا ترى ماليزيا أنه ينبغي أن تُحدد بوضوح آلية صوغ مثل هذه البدائل وسبل تمييزها عن التحفظات تفاديا الالتباس.
    Objectif III: Sensibiliser davantage aux effets néfastes des pires formes du travail des enfants au Liban et aux moyens de combattre ce phénomène. UN الهدف الثالث: زيادة الوعي حول النتائج السلبية لأسوأ أشكال عمل الأطفال في لبنان وسبل مكافحة هذه المشكلة.
    et autres matériels connexes illicites, aux méthodes d’envoi et aux moyens de dissimulation utilisés; et UN وسائر المعدات ذات الصلة والاتجار بها بصورة غير مشروعة، وباﻷساليب المستخدمة في شحنها والوسائل المستخدمة في اخفائها؛
    Afin d'assurer la réalisation de cet objectif, le Groupe invite en outre la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité à réfléchir à de telles modalités de vérification et aux moyens de les rendre opérationnelles. UN وتحث المجموعة المؤتمر على دراسة ترتيبات التحقق الملزمة قانونا هذه والوسائل الكفيلة بتفعيلها، بغية ضمان تحقيق ذلك الهدف.
    L'augmentation de l'accès aux médicaments essentiels et aux moyens médicaux sera rendue possible au moyen de la fourniture de: UN وستتاح زيادة الحصول على الأدوية الأساسية والوسائل الطبية عن طريق توفير ما يلي:
    Tous les couples et les individus ont le droit fondamental de décider librement et de manière responsable du nombre de leurs enfants et de l’espacement des naissances et d’accéder à l’information, à l’éducation et aux moyens de le faire. UN ولكل زوج وزوجة وكل فرد الحق اﻷساسي في أن يقرروا بحرية وبمسؤولية عدد أطفالهم والفترات الفاصلة بين ولاداتهم، وفي أن يحصلوا على المعلومات والتثقيف والوسائل اللازمة للقيام بذلك.
    Elle y affirmait les droits égaux des femmes et des hommes de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de l’espacement des naissances et d’avoir accès aux informations, à l’éducation et aux moyens nécessaires pour leur permettre d’exercer ces droits. UN وأكدت الاتفاقية أن للرجل والمرأة نفس الحقوق في أن يقررا بحرية وعلى نحو مسؤول عدد أطفالهما والفترات الفاصلة بينهم وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينهما من ممارسة هذه الحقوق.
    Le Comité informe également l'État partie intéressé de ses souhaits quant aux dates de la visite et aux moyens nécessaires pour permettre aux membres désignés par le Comité de s'acquitter de leur tâche. UN كما تُعلم اللجنة الدولة الطرف المعنية برغباتها فيما يتعلق بتوقيت الزيارة والتسهيلات اللازمة لتمكين الأعضاء الذين تعينهم اللجنة من أداء مهامهم.
    Les États parties devraient fournir des informations détaillées quant à la nature de ces mesures et aux moyens employés pour en assurer l'application effective. UN وينبغي للدول الأطراف أن توفر معلومات تفصيلية عن طبيعة هذه التدابير وعن الوسائل المستخدمة لتأمين تنفيذها الفعلي.
    À sa quarantième session, en 1988, la SousCommission a souligné la nécessité de sensibiliser l'opinion publique aux dangers de la nouvelle discrimination raciste et aux moyens de la contrecarrer. UN وشددت اللجنة الفرعية، في دورتها الأربعين عام 1988، على ضرورة التوعية العامة بأخطار التمييز العنصري الجديد وبوسائل التصدي له.
    Les personnes souffrant de déficience visuelle présentent également les plus mauvais résultats économiques du fait de leurs possibilités limitées d'accéder à l'éducation, à la formation, à l'emploi et aux moyens d'existence. UN ويحقق الأفراد ذوو الإعاقة البصرية نتائج منخفضة للغاية في المجال الاقتصادي، بسبب الافتقار إلى فرص التعليم، والتدريب المهني، والعمالة، وكسب الرزق.
    Les problèmes d'accès aux équipements, aux services et aux moyens d'existence possibles; et UN ضعف سبل الوصول إلى المرافق وأسباب الراحة وفرص كسب المعيشة؛
    Ne pas reconnaître le droit des jeunes femmes et des jeunes filles à l'information et aux moyens leur permettant de donner suite à ces décisions ne fait que perpétuer l'inégalité et la maladie. UN ويؤدي حجب حق الشابات والفتيات في المعلومات والسبل للتصرف بموجب تلك القرارات إلى إدامة انعدام المساواة واعتلال الصحة.
    La discrimination et l'exclusion limitent notamment l'accès à l'éducation, à la santé et aux moyens de production agricole, ce qui compromet les conditions de vie des peuples autochtones. UN ويحد التمييز والإقصاء الوصول إلى خدمات منها التعليم والصحة وإلى وسائل الإنتاج الزراعي مما يؤثر على ظروف عيش الشعوب الأصلية.
    Tout en reconnaissant que la mondialisation comporte à la fois des aspects positifs et des aspects négatifs, on a fait observer que le CAC devrait prêter une attention plus grande aux aspects négatifs et aux moyens de les atténuer. UN 280 - وفي حين تم التسليم بأن للعولمة أبعادا إيجابية وسلبية على السواء، أشير إلى أن على لجنة التنسيق الإدارية أن تولي مزيدا من الاهتمام لمعالجة النتائج السلبية لهذه الأبعاد وكيفية التخفيف من حدتها.
    Les sujets d'insatisfaction sur le projet de principes directeurs avaient essentiellement trait à la mise en œuvre de ces principes et aux moyens de les faire respecter. UN انصب أساساً عدم الرضا عن مشروع المبادئ التوجيهية على تطبيق تلك المبادئ وعلى وسائل إنفاذها مستقبلاً.
    Il est primordial d'aborder les questions relatives à la santé et aux moyens de satisfaction des besoins vitaux lors de la mise au point du programme de développement pour l'après-2015. UN وتمثل القضايا الصحية وسُبل الحصول على الاحتياجات الأساسية لبقاء الإنسان، أهمية كبيرة يتعين أن تجري معالجتها ضمن المساعي الهادفة إلى صياغة جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015.
    128. Aux termes de la Loi No 26772 du 17 avril 1997, il est interdit d'établir une discrimination dans l'accès à l'emploi et aux moyens d'éducation. UN 128 - يحظر القانون رقم 26772 الصادر في 17 نيسان/أبريل 1997، التمييز في الحصول على العمل والوصول إلى وسائل التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus