La présente section examine les mécanismes non judiciaires au sein des entreprises et aux niveaux national et international. Entreprises | UN | ويدرس الجزء المتبقي من هذا الباب الآليات المطبقة على مستوى الشركات وعلى الصعيدين الوطني والدولي. |
Il faut mettre en place un mécanisme de coordination au sein des gouvernements et aux niveaux national et local. | UN | وينبغي أيضا إنشاء آلية لتنسيق الجهود داخل الحكومات وعلى الصعيدين الوطني والمحلي. |
Des dispositions ont été prises pour l'acquisition de médicaments contre la tuberculose, et des travaux de rénovation et de remise en état d'entrepôts de fournitures médicales ont commencé au niveau central et aux niveaux inférieurs. | UN | وقد بدأ شراء أدوية السل وتجديد المستودعات الطبية وإعادة تأهيلها على المستوى المركزي والمستويات الأدنى. |
Le processus de destruction des têtes nucléaires est réalisé conformément aux capacités technologiques et aux niveaux réels de financement disponibles. | UN | ويجري الاضطلاع بعملية تدمير الرؤوس النووية وفقاً للقدرات التكنولوجية والمستويات الفعلية للتمويل المتاح. |
La présence de services d'inspection dans chaque ministère et, aux niveaux régionaux, une coopération renforcée entre autorités nationales. | UN | :: عزّزت وحدات التفتيش في كل وزارةٍ وعلى المستويات الإقليمية التعاونَ بين السلطات الوطنية. |
De plus, l'organisation coopère avec des organisations partenaires dans les pays pauvres et aux niveaux régional et global. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعاون المنظمة مع المنظمات الشريكة في البلدان الفقيرة وعلى المستويين الإقليمي والعالمي. |
Ces mesures devraient être notamment assorties d'objectifs et de délais clairement définis; il conviendrait en outre de poursuivre les mesures pédagogiques visant à réaliser une représentation équilibrée des femmes et des hommes au niveau local, dans le service diplomatique, et aux niveaux élevés de prise de décisions dans les organismes gouvernementaux et les organismes d'État. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير أهدافا محددة بوضوح وغايات مقيدة زمنيا ، إلى جانب تدابير لتعليم متواصل بهدف تحقيق تمثيل متوازن بين النساء والرجال على المستوى المحلي، وفي الخدمة المدنية للبلد في الخارج ، وفي المستويات العليا من صنع القرار في الهيئات الحكومية ومؤسسات الدولة. |
2. Les États Membres sont encouragés à prendre des mesures pour promouvoir une culture de la paix au niveau national et aux niveaux régional et international. | UN | ٢ - إن الدول اﻷعضاء مدعوة إلى اتخاذ إجراءات من أجل تعزيز ثقافة السلام على الصعيد الوطني وعلى الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
Une plus grande coordination des activités de développement, à la fois au Siège et aux niveaux régional et local, est essentielle. | UN | إن تحقيق المزيد من التنسيق لﻷنشطة اﻹنمائية، في المقر وعلى الصعيدين اﻹقليمي والمحلي، أمر أساسي. |
Le Gouvernement marocain continue de participer résolument à l'action antiterroriste dans le cadre de l'ONU et aux niveaux régional et sous-régional. | UN | واختتم قائلا إن حكومته لا تزال ملتزمة بجهود مكافحة الإرهاب في إطار الأمم المتحدة وعلى الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Il a ainsi participé au siège et aux niveaux régional et national aux travaux de groupes de travail, qu'il a parfois dirigés. | UN | وقد شمل ذلك المشاركة في مجموعات عمل في المقر وعلى الصعيدين الإقليمي والقطري وأحيانا رئاسة تلك المجموعات. |
Nous sommes convaincus que les partenariats, sous tous leurs aspects et aux niveaux tant national que mondial, devraient favoriser le développement et l'élimination de la pauvreté. | UN | ولدينا رأي راسخ في أن الشراكات، بجميع جوانبها وعلى الصعيدين الوطني والعالمي على حد سواء، ينبغي أن تفضي إلى تحقيق التنمية والقضاء على الفقر. |
Le PNUD a poursuivi sa stratégie de décentralisation pour mieux appuyer les bureaux de pays, l'objectif étant de créer une masse critique et des moyens d'appui opérationnels régionaux et d'aligner les fonctions au siège et aux niveaux régional et national sur les besoins au niveau des programmes. | UN | ويتمثل هدف الاستراتيجية في إيجاد القدر الأدنى الضروري من قدرة الدعم العملياتي على الصعيد الإقليمي، وتحقيق اتساق المهام في المقر وعلى الصعيدين الإقليمي والقطري مع الاحتياجات على مستوى البرامج. |
Cependant, des inégalités dues au milieu de résidence, à l'instruction et aux niveaux socioéconomiques sont encore vivaces : | UN | ومع هذا، فإنه لا تزال هناك تباينات كبيرة ترجع إلى وسط الإقامة ودرجة التعليم والمستويات الاجتماعية-الاقتصادية. |
L'expérience récente montrait qu'il était possible d'utiliser les clauses transitoires et les exceptions prévues dans les accords internationaux pour s'adapter aux situations diverses et aux niveaux différents de développement. | UN | وقد أظهرت الممارسة اﻷخيرة في مجال الترتيبات الانتقالية والاستثناءات الواردة في اتفاقات دولية محددة أنه من الممكن مواجهة تنوع الحالات والمستويات اﻹنمائية في الترتيبات الدولية من خلال استخدام هذه الطرق. |
Aux prix actuels des URCE et aux niveaux estimatifs de délivrance d'URCE, on s'attend à ce que le Fonds pour l'adaptation reçoive approximativement l'équivalent de 18 à 34 millions de dollars en recettes additionnelles cumulées d'ici à 2020. | UN | وفي ضوء الأسعار الحالية لوحدات خفض الانبعاثات المعتمد والمستويات المتوقعة لإصدار هذه الوحدات، يُقدر أن يرد لصندوق التكيف، حتى عام 2020، عائد إضافي تراكمي يبلغ تقريباً من 18 إلى 34 مليون دولار أمريكي. |
La Lettonie se réjouit que des échéances aient maintenant été fixées relativement à l'eau potable, à l'assainissement et aux niveaux admissibles de produits chimiques dangereux. | UN | ويسعد لاتفيا أن المواعيد المستهدفة قد تم تحديدها بشأن مياه الشرب الآمنة، والصرف الصحي، والمستويات المسموح بها من المواد الكيميائية الضارة. |
B. Technologies d'adaptation dans les différents secteurs et aux niveaux régional, national et local 18 − 35 6 | UN | باء - تكنولوجيات التكيف في القطاعات المختلفة وعلى المستويات الإقليمي والوطني والمحلي 18-35 6 |
A organisé et animé des dizaines de conférences, séminaires, ateliers et colloques au Soudan et aux niveaux régional et international, tenus dans le monde arabe, en Afrique, en Asie, en Europe et aux Etats—Unis d'Amérique. | UN | نظﱠم وحضر العشرات من المؤتمرات والحلقات الدراسية والحلقات العملية والندوات في السودان وعلى المستويين الاقليمي والدولي، المعقودة في العالم العربي وأفريقيا وآسيا وأوروبا والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Notant que ni des informations ni des données statistiques récentes sur la participation des femmes au secteur public ne figuraient dans le rapport du Gouvernement, la Commission a demandé une fois de plus au Gouvernement de fournir des informations complètes sur les mesures prises pour que les femmes participent activement au secteur public et aux niveaux de décision plus élevés. | UN | ولاحظت اللجنة أن الحكومة لم تقدم في تقريرها معلومات أو بيانات إحصائية حديثة عن مدى مشاركة المرأة في القطاع العام، ومن ثم، فإنها قد طالبت الحكومة مرة أخرى بتوفير معلومات كاملة عن التدابير المتخذة من أجل ضمان تمكين المرأة من المشاركة النشطة في القطاع العام وفي المستويات العليا لصنع القرار. |
Cela exige des efforts coordonnés aux frontières et aux niveaux sous-régional, régional et mondial. | UN | فهي تتطلب جهودا منسقة تبذل على الحدود، وعلى الصعد دون الإقليمي، والإقليمي، والعالمي. |
À cette fin, le Représentant a engagé un processus de discussions au sein du système des Nations Unies et aux niveaux régional et national en vue de promouvoir la reconnaissance et l'application des Principes directeurs. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، أجرى الممثل سلسلة من المناقشات على مستوى الأمم المتحدة والمستويين الإقليمي والوطني للتشجيع على الاعتراف بالمبادئ التوجيهية وتنفيذها. |
266. Pour d'autres, la formule de calcul du plafond était une entrave artificielle, à la fois du démarrage de l'exploitation minière des fonds marins et aux niveaux de production. | UN | ٢٦٦ - ووصفت آراء أخرى صيغة تحديد الانتاج بأنها قيد اصطناعي على بدء التعدين في قاع البحار وعلى مستويات الانتاج. |