C'est pourquoi nous lançons également un appel pour que les différends soient réglés par des moyens pacifiques — conformément au principe inscrit dans la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | ونؤيد في هذا الصدد أيضا حل المنازعات بالطرق السلمية التي كفلها ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
Cette mesure unilatérale, notamment dans ses effets extraterritoriaux, est contraire aux principes et aux normes du droit international et contribue à la précarité humanitaire et sociale de la population cubaine. | UN | إن ذلك الإجراء الأحادي الجانب، وبخاصة آثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية، مناقض لمبادئ وقواعد القانون الدولي ويسهم في تهديد الوضع الإنساني والاجتماعي للشعب الكوبي. |
La Malaisie considère que les États Membres doivent conduire leurs relations internationales conformément aux principes et aux normes du droit international. | UN | وتعتقد ماليزيا أنه يجب على الدول الأعضاء أن تعمل وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي في إدارتها للعلاقات الدولية. |
Ces directives devraient être conformes aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | وينبغي أن تتفق هذه المبادئ التوجيهية مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه ومعايير القانون الدولي. |
Les États-Unis doivent entamer un processus de décolonisation authentique conformément aux résolutions et aux mandats de l'ONU et aux normes du droit international et de la communauté des nations libres. | UN | وعلى الولايات المتحدة أن تشرع في عملية إنهاء استعمار حقيقية تستند إلى قرارات الأمم المتحدة وولاياتها، ومعايير القانون الدولي ومجتمع الأمـم الحـرة. |
C'est par des décisions conformes aux principes de la Charte et aux normes du droit international que la légitimité sera pleinement assurée. | UN | إن المشروعية إنما تتحقق تحققا تاما عن طريق القرارات التي تحترم مبادئ الميثاق وقواعد القانون الدولي. |
:: La garantie des droits et des libertés fondamentales de la personne, conformément aux principes universellement admis et aux normes du droit international; | UN | ضمان حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وفقا لمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً؛ |
Son pays était pleinement disposé à coopérer avec le pays hôte et la ville hôte afin de résoudre les problèmes conformément à l'Accord de Siège et aux normes du droit international. | UN | وقال إن بلده مستعد تماما للتعاون مع البلد المضيف من أجل حل هذه المشاكل وفقا لاتفاق المقر وقواعد القانون الدولي. |
De ce fait, le Haut-Karabakh a été la seule entité autonome qui a accédé à l'indépendance avant l'effondrement de l'URSS, conformément à la législation interne existante et aux normes du droit international. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت ناغورني كاراباخ الكيان الوحيد المتمتع بالحكم الذاتي الذي حصل على استقلاله قبل انهيار الاتحاد السوفياتي ووفقا للتشريعات المحلية القائمة وقواعد القانون الدولي. |
Permettez-moi de commencer par souligner le fait que cette action militaire va à l'encontre de l'opinion publique mondiale et qu'elle est contraire aux principes et aux normes du droit international et énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | واسمحوا لي أن أشدد منذ البداية بأن العملية العسكرية تجري ضد الرأي العام العالمي، وخلافا لمبادئ وقواعد القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Les États membres de l'OSC partent du principe qu'un des principaux domaines d'action de l'ONU doit être la prévention des conflits, conformément à la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | وتنطلق الدول الأعضاء في المنظمة من كون التدابير الوقائية ينبغي أن تشكل أحد المجالات الرئيسية في عمل الأمم المتحدة لتجنب وقوع الصراعات وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
Entre eux, les pays partout dans le monde doivent se traiter sur la base de l'égalité et du respect mutuel, et tout problème survenant dans leurs relations doit être réglé par la voie du dialogue et de la négociation, conformément à la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | ينبغي لجميع دول العالم أن تتعامل بعضها مع بعض على أساس المساواة والاحترام المتبادل، كما أن أي مشكلة تنشأ في العلاقات فيما بين الدول ينبغي أن تسوى عن طريق الحوار والتفاوض وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
Ils ont donc demandé que soient intensifiés les efforts en vue de trouver une solution juste et viable au problème de Chypre, fondée sur l'application de toutes les résolutions des Nations Unies sur Chypre et les décisions du Mouvement des pays non alignés, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | ودعوا، لذلك، إلى تكثيف الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل وقادر على الاستمرار للمشكلة القبرصية استنادا إلى تنفيذ جميع قرارات اﻷمم المتحدة بشأن قبرص وإلى قرارات حركة عدم الانحياز وفقا للمبادئ والمواقف المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
Nous réaffirmons notre attachement aux principes et buts consacrés par la Charte de l'Organisation des Nations Unies et aux normes du droit international, et dans ce contexte nous exposons ci-après quelques réflexions sur les questions prioritaires concernant notre région. | UN | 5 - ونكرر التزامنا باحترام المبادئ والأغراض المكرسة في ميثاق منظمة الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. وفي هذا الصدد، نتعهد بمواصلة التفكر في بعض المواضيع ذات الأولوية بالنسبة لمنطقتنا. |
L’examen de la situation des droits de l’homme dans une partie du territoire d’un État souverain est contraire aux principes de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international, d’autant plus qu’il n’est pas fait mention de l’État en cause. | UN | إن النظر في حالة حقوق اﻹنسان في جزء من أراضي بلد له سيادته أمر يناقض مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، فضلا عن قواعد القانون الدولي، ومن باب أولى، يناقض مبادئ الميثاق وقواعد القانون الدولي حيث لم يذكر اسم البلد المعني. |
À cet égard, nous réaffirmons la nécessité d'établir une distinction nette et sans ambiguïté entre le terrorisme, que nous condamnons sous toutes ses formes et manifestations, et la lutte des peuples qui subissent une occupation étrangère, et qui ont le droit légitime de résister à cette occupation et de libérer leur territoire, conformément à la Charte des Nations Unies, à ses résolutions pertinentes et aux normes du droit international. | UN | وبصدد هذا التعريف لا بد أن نؤكد على موقفنا وإيماننا بضرورة التمييز بوضوح لا لبس فيه بين اﻹرهاب الذي ندينه بجميع أشكاله ومظاهره وبين نضال الشعوب الرازحة تحت الاحتلال اﻷجنبي وحقها المشروع في مقاومة هذا الاحتلال وتحرير أراضيها طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة وقواعد القانون الدولي. |
L'Afrique du Sud réaffirme son appui au projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui, et demande à tous les États de s'abstenir de reconnaître les mesures et lois coercitives unilatérales qui portent atteinte aux principes consacrés par la Charte et aux normes du droit international. | UN | وتكرر جنوب أفريقيا تأييدها لمشروع القرار المعروض علينا اليوم، وتدعو جميع الدول إلى الإحجام عن الاعتراف بالتدابير والقوانين القسرية الأحادية الجانب التي تنتهك مبادئ الميثاق ومعايير القانون الدولي. |
Pour ne pas être arbitraire, le déni de nationalité doit être conforme au droit interne et aux normes du droit international, en particulier le principe de proportionnalité. | UN | وكي لا يكون عدم إتاحة سبل الحصول على الجنسية تعسفياً يتعين أن يتفق مع أحكام القانون المحلي ومعايير القانون الدولي وخصوصاً مبدأ التناسب. |
Le Kazakhstan considère que le développement de la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme doit être pleinement conforme aux dispositions de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | وترى كازاخستان أنه ينبغي تطوير التعاون الدولي على مكافحة الإرهاب بما يتفق اتفاقا كاملا مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومعايير القانون الدولي. |
Cette mesure est pleinement conforme aux principes universellement reconnus et aux normes du droit international ainsi qu'aux dispositions de la Constitution ouzbèque, qui proclame le droit à la vie. | UN | وسيتوافق الإلغاء التام لعقوبة الإعدام، بوصفها عقوبة جنائية استثنائية، توافقا تاما مع مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالميا وكذلك أحكام دستور أوزبكستان التي تُعلي من الحق في الحياة. |
114. Le Gouvernement russe a déclaré que les droits des populations autochtones, comme celui de conserver sa langue natale, étaient garantis par la Constitution et que les mesures de protection qui avaient été prises étaient conformes aux principes et aux normes du droit international. | UN | 114- وذكرت حكومة الاتحاد الروسي أن حقوق " الشعوب الأصلية الصغيرة " ، مثل الحق في الحفاظ على اللغة الأصلية، هي حقوق مكفولة بالدستور، وأن حماية هذه الحقوق تتفق مع مبادئ القانون الدولي ومعاييره. |
Le terrorisme ne pourra être mis en échec qu'au moyen d'une action concertée et solidement ancrée à la Charte de l'Organisation des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | ولن يكون بوسعنا التغلب على الإرهاب إلا إذا عملنا معا وفي احترام تام لميثاق الأمم المتحدة ولمعايير القانون الدولي. |