"et aux nouveaux défis" - Traduction Français en Arabe

    • والتحديات الجديدة
        
    • والتحديات الناشئة
        
    • والتصدي للتحديات الجديدة
        
    • ومع التحديات
        
    Ces changements importants sont nécessaires pour pouvoir faire face plus efficacement aux nouvelles réalités et aux nouveaux défis. UN ومثل هذه التدابير الهامة لازمة للمواجهة اﻷكثر فعالية للواقع المتغير والتحديات الجديدة.
    Dans certains cas, les départements ont redéfini certaines activités pour les adapter aux nouvelles priorités et aux nouveaux défis. UN وفي بعض الحالات، كان على الإدارات أن تتكيف مع الأولويات والتحديات الجديدة عن طريق إعادة صياغة الأنشطة.
    Nous espérons beaucoup que la Commission trouvera les moyens d'évoluer et de pouvoir ainsi répondre aux nouvelles menaces et aux nouveaux défis. UN ونأمل أن تجد اللجنة السبل لتحديث نفسها حتى تتصدى بشكل أفضل للتهديدات والتحديات الجديدة.
    En même temps, il ne faut pas oublier que cela intervient dans le contexte de la multiplication constante des activités de l'ONU due à la mondialisation et aux nouveaux défis actuels. UN ولا ينبغي أن ننسى في الوقت ذاته أن هذا يجري في إطار آخذ في الاتساع من أنشطة الأمم المتحدة التي تمليها العولمة والتحديات الجديدة في الوقت الراهن.
    L'objectif principal sera de faire en sorte que le Conseil réagisse mieux aux réalités changeantes et aux nouveaux défis dans un contexte dynamique. UN والهدف من وراء هذه المساعي هــو أن تزداد استجابة المجلس للحقائق المتغيرة والتحديات الناشئة في سياق دينامي.
    Le Conseil de sécurité doit continuer de s'impliquer pour répondre aux nouvelles circonstances et aux nouveaux défis. UN وينبغي أن يظل مجلس اﻷمن منخرطا تماما في معالجة الظروف الجديدة والتصدي للتحديات الجديدة.
    L'attachement du personnel aux idéaux de l'Organisation ne s'est jamais démenti et leur adaptation aux incertitudes et aux nouveaux défis est digne d'éloges. UN وقال إن التزام الموظفين بقيم المنظمة ثابت لا يتزعزع، وأن تأقلمهم مع التقلبات والتحديات الجديدة جدير بالثناء.
    Ce n'est qu'en procédant à cette métamorphose que l'Organisation pourra s'adapter à un environnement différent et en mutation, aux nouvelles exigences, aux nouvelles possibilités et aux nouveaux défis. UN ودون هذه التحولات لن تتمكن منظمتنا من أن تتكيف مع البيئة التي تغيرت والتي ستواصل التغير، ومع المتطلبات الجديدة والفرص الجديدة والتحديات الجديدة.
    Le Directeur général et le personnel du Secrétariat doivent également être félicités pour leurs efforts et leur dévouement à la tâche consistant à adapter l'Agence aux changements fondamentaux et aux nouveaux défis de notre époque. UN وتجدر الاشادة بالمدير العام وموظفي أمانة الوكالة لجهودهم وتفانيهم الشخصــي فــي الاضطـلاع بمهامها وتكييفها وفقا للتغيرات اﻷساسية والتحديات الجديدة لعصرنا.
    Ensemble nous ne devons rien négliger pour poursuivre et améliorer son oeuvre afin de pouvoir réagir aux défis que nous affrontons aujourd'hui et aux nouveaux défis que nous devrons affronter à l'avenir. UN ويتعين علينا جميعا أن نبذل قصارى جهدنا من أجل استمرار وتنمية هذا اﻹرث للتصدي للتحديات التي نواجهها اليوم والتحديات الجديدة التي سنواجهها في المستقبل.
    L'enseignement des disciplines spatiales doit s'efforcer de répondre aux nouveaux besoins et aux nouveaux défis d'un monde en mutation. UN وقال ان تدريس علوم الفضاء يجب أن يسعى الى تلبية الاحتياجات والتحديات الجديدة لعالم متغير .
    Ma délégation est fermement convaincue que si nous voulons progresser, nous devons faire face avec dignité aux nouvelles exigences et aux nouveaux défis auxquels l'Organisation et chacun de ses États Membres sont confrontés. UN ويؤمن وفد بلدي إيمانا قويا أنه إذا أردنا أن نمضي إلى اﻷمام فعلينا أن نلبي بكرامة المطالب الجديدة والتحديات الجديدة التي تواجه هـــذه المنظمة وكل دولة من دولها اﻷعضاء.
    Si nous appuyons les activités de la Commission, nous estimons cependant qu'il convient de la doter d'un ordre du jour répondant à l'ampleur actuelle de la coopération en matière de sécurité ainsi qu'aux nouvelles menaces et aux nouveaux défis dans ce domaine. UN وبينما نؤيد أنشطة الهيئة نرى أنها ينبغي أن تقر جدول أعمال جديدا يتماشى مع الحجم الحالي للتعاون في مجال اﻷمن ومع التهديدات والتحديات الجديدة في هذا الميدان.
    Deuxièmement, il a demandé à des personnalités éminentes et particulièrement compétentes un rapport sur la façon dont l'Organisation doit faire face aux nouvelles menaces et aux nouveaux défis. UN وثانياً، كلف فريقاً من الشخصيات البارزة ذات الخبرة الرفيعة بإعداد تقرير عن الكيفية التي ينبغي أن تتصدى بها المنظمة للأخطار والتحديات الجديدة.
    Nous espérons que les recommandations du Groupe nous donneront un nouvel élan pour examiner sous un angle différent les divers moyens dont dispose la communauté internationale pour répondre aux nouvelles menaces et aux nouveaux défis. UN ونأمل في أن تعطينا توصيات الفريق حافزا جديدا على النظر من منظور مختلف في الطرق التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يتصدى للتهديدات والتحديات الجديدة.
    Cette déclaration contiendrait donc une série de politiques permettant de faire face aux nouvelles menaces et aux nouveaux défis dans le domaine de la sécurité et contiendrait l'engagement de renforcer la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولذلك، ينبغي أن يتضمن هذا الإعلان مجموعة سياسات للتصدي للأخطار والتحديات الجديدة في ميدان الأمن، والتزاماً بتعزيز تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Notre délégation prend acte de l'intention du Secrétaire général de poursuivre l'amélioration de l'Organisation et de l'adapter aux exigences des États Membres et aux nouveaux défis de notre époque. UN وينوه وفدي باعتزام الأمين العام المضي في تحسين المنظمة والمواءمة بينها وبين المتطلبات الحديثة للدول الأعضاء والتحديات الجديدة التي يفرضها عصرنا.
    Mais elle a été constamment interprétée et réinterprétée pour répondre aux circonstances géopolitiques et aux nouveaux défis du moment. UN ولكن كان يفسر دائما ويعاد تفسيره ليتواءم مع الظروف المتغيرة للجغرافيا السياسية والتحديات الجديدة التي لم يتوقع مؤسسو الأمم المتحدة الكثير منها.
    L'ensemble des membres de la communauté internationale partagent ces jours-ci le même sentiment à l'égard des conditions de sécurité susmentionnées, de même que la volonté d'unir leurs forces face aux nouvelles menaces et aux nouveaux défis. UN وفي هذه الأيام، يتشاطر المجتمع الدولي برمته رؤية مشتركة إزاء المناخ الأمني المشار إليه، فضلا عن العزم على التصدي معا للتهديدات والتحديات الجديدة.
    Tous les produits ayant un impact marginal ont été soit interrompus soit remplacés par d'autres qui répondent directement aux besoins spéciaux de la Commission et aux nouveaux défis mondiaux. UN وقد تم استبعاد جميع النواتج التي كان لها أثر هامشي، أو تم استبدالها بنواتج أخرى كاستجابة مباشرة لاحتياجات اللجنة الخاصة والتحديات الناشئة على الصعيد العالمي.
    La réforme du Secrétariat et de la gestion nous donne également des raisons d'être optimistes et de penser que l'ONU doit poursuivre dans cette direction afin de répondre au mieux aux nouvelles réalités et aux nouveaux défis. UN وإن إصلاح الأمانة العامة والإدارة من دواعي تفاؤلنا أيضا، ويجعلنا نؤمن بوجوب مواصلة الأمم المتحدة هذه الإصلاحات، بغية الاستجابة للوقائع الجديدة بأفضل شكل ممكن والتصدي للتحديات الجديدة.
    Il est nécessaire de poursuivre le processus de restructuration pour consolider une organisation moderne et la doter de la capacité de s'adapter aux conditions actuelles et aux nouveaux défis qui découlent des changements dynamiques que connaît la communauté internationale. UN ومن الضروري مواصلة عملية إعادة التشكيل بغية تقوية منظمة حديثة قادرة على التكيف مع الظروف الراهنة ومع التحديات الجديدة التي تنشأ عن التغيرات الدينامية في المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus