"et aux réformes" - Traduction Français en Arabe

    • والإصلاحات
        
    • وإصلاحات
        
    • والاصلاحات
        
    • اللازمة واﻹصلاحات
        
    Premièrement, il a été admis que la primauté absolue accordée à la libéralisation, à la privatisation et aux réformes du marché en Afrique au cours de la période du Nouvel Ordre du jour a montré ses limites. UN أولا أنه سلم بأن الاعتماد الفائق على تحرير التجارة والخصخصة والإصلاحات القائمة على أساس السوق له حدوده الواضحة.
    Un processus d'examen complet et ouvert à tous peut aussi contribuer à favoriser l'adhésion des parties concernées aux conclusions de l'examen et aux réformes envisagées. UN كما يمكن لعملية الاستعراض، إذا كانت شاملة وشمولية، أن تسهم في ضمان تولّي جميع أصحاب المصلحة المعنيين زمام الأمور فيما يتعلق بنتائج الاستعراض والإصلاحات المستقبلية.
    À notre avis, l'Organisation des Nations Unies et ses institutions peuvent jouer un rôle plus actif pour ce qui est des problèmes spécifiques liés à la transition économique et aux réformes. UN ونرى أنه يمكن للأمم المتحدة ومؤسساتها الاضطلاع بدور أنشط فيما يتعلق بالمشاكل المحددة المتصلة بالمرحلة الانتقالية والإصلاحات في الميدان الاقتصادي.
    Nous espérons également atteindre un taux de croissance annuelle de 6,6 % au cours des cinq prochaines années, grâce à la stabilité macroéconomique, à l'équilibre budgétaire et aux réformes du secteur financier. UN كما نسعى إلى تحقيق معدل نمو سنوي بنسبة 6,6 في المائة للأعوام الخمسة التالية، يتم بلوغه من خلال تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي والاستدامة المالية وإصلاحات القطاع المالي.
    99. Je suis convaincu que les mesures que je viens d'esquisser, alliées au nouvel esprit qui se manifeste au sein du Comité administratif de coordination et aux réformes concrètes qui ont été mises en place, renforceront considérablement la coopération interinstitutions au service du développement. UN ٩٩ - وانني مقتنع بأن الالتزامات التي أجملتها، والروح الجديدة التي تسود لجنة التنسيق الادارية والاصلاحات المحددة التي أدخلت، ستعزز بدرجة كبيرة التعاون بين الوكالات في دعم التنمية.
    58. Une attention particulière doit être accordée aux pays en développement sans littoral pour leur permettre de procéder aux réformes de la politique de développement et aux réformes opérationnelles nécessaires pour réduire des coûts de transit élevés et améliorer leur commerce extérieur. UN ٨٥- وتحتاج البلدان النامية غير الساحلية إلى عناية خاصة لتمكينها من الاضطلاع بالسياسة اﻹنمائية اللازمة واﻹصلاحات العملية الكفيلة بخفض تكاليف العبور العالية وتعزيز أداء تجارتها الخارجية.
    La Serbie a salué la priorité accordée à l'indépendance de la magistrature et aux réformes législatives du système judiciaire et en particulier l'adoption de la loi relative à la procédure pénale. UN 89- وأشادت صربيا بإدخال استقلال القضاء والإصلاحات التشريعية ضمن الأولويات، وبخاصة اعتماد قانون الإجراءات الجنائية.
    L'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme œuvrent à l'éducation et à la formation des policiers, à la police de proximité et aux réformes administratives et structurelles. UN وتعمل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان، في مجال تثقيف الشرطة وتدريبها، وخفارة المجتمعات المحلية، والإصلاحات الإدارية والهيكلية.
    La stratégie de la gestion des connaissances en Amérique latine et dans les Caraïbes s'efforce de contribuer à l'élaboration des politiques et aux réformes institutionnelles. UN وتسعى استراتيجية إدارة المعارف في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للمساهمة في تقرير السياسات والإصلاحات المؤسسية.
    L'an passé, le Conseil de sécurité a souligné combien il était important de permettre aux femmes de participer pleinement et sur un pied d'égalité aux élections et aux réformes constitutionnelles après un conflit. UN وفي عام 2012، شدّد مجلس الأمن على أهمية تعزيز مشاركة المرأة الكاملة والمتكافئة في العمليات الانتخابية والإصلاحات الدستورية بعد انتهاء النزاعات.
    Le Conseil souligne qu'il importe également d'aider les États Membres à promouvoir la participation pleine et égale des femmes aux processus électoraux et aux réformes constitutionnelles d'après conflit. UN ويؤكد المجلس أيضا أهمية مساعدة الدول الأعضاء على تعزيز مشاركة المرأة على نحو تام متكافئ في العمليات الانتخابية والإصلاحات الدستورية التي تلي انتهاء النزاع.
    L'objectif visé est de permettre aux pays africains de s'adapter au changement climatique, de réduire leur vulnérabilité et d'affronter la crise économique mondiale grâce au renforcement de leurs capacités, au transfert de technologie et aux réformes de la gouvernance mondiale. UN وأضاف يقول إن الغرض من ذلك هو تمكين البلدان الأفريقية من التكيّف مع تغيّر المناخ، ومن تقليل تعرّضها للآثار السيئة ومن مواجهة الأزمة الاقتصادية العالمية من خلال بناء القدرات، ونقل التكنولوجيا والإصلاحات في إطار الحوكمة العالمية.
    Sa vision a considérablement contribué aux efforts de promotion de la paix, de la stabilité et de la justice au Nigéria, et il tenait résolument à la gouvernance et aux réformes démocratiques. UN لقد أسهمت رؤيته إلى حد كبير في الجهود المبذولة لتعزيز السلام والاستقرار والعدالة في نيجيريا، وكان ملتزما بالحكم الديمقراطي والإصلاحات.
    L'attention est également accordée au développement humain et social et aux réformes dans les domaines judiciaire et juridique ainsi que dans les domaines de l'agriculture, de l'éducation et des télécommunications. UN ويولى الاهتمام أيضا للتنمية البشرية والاجتماعية، والإصلاحات القضائية والقانونية، والإصلاح الزراعي، وإصلاح التعليم، وإصلاح الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Les indicateurs relatifs à la santé maternelle, aux relations de travail, à l'éducation, à la participation à la vie politique, à l'emploi et aux réformes de l'appareil judiciaire concourent à la mise en évidence d'un terrain favorable à l'élimination des barrières qui font obstacle à l'élimination de comportements discriminatoires à l'égard des femmes. UN وتُصوِّر المؤشرات المتعلقة بصحة الأم وبالعلاقات العمالية وبالتعليم والمشاركة السياسية والتوظيف والإصلاحات القانونية مجالاً ناشئا وداعما لسُبُل القضاء على العراقيل والحواجز التي تميِّز ضد المرأة.
    Fidji attache une grand importance à la libéralisation du commerce et aux réformes structurelles et adhère aussi au programme de travail défini à Doha en reconnaissant les avantages d'une intégration économique mondiale. UN وتعلق فيجي أهمية كبرى على تحرير التجارة والإصلاحات الهيكلية. كما تلتزم ببرنامج العمل المقرر في الدوحة مع الاعتراف بفوائد التكامل الاقتصادي العالمي.
    Pour une large part, cette expansion est imputable à une gestion économique saine et aux réformes entreprises par le gouvernement sous la direction de la Présidente Arroyo. UN ويُعزى الكثير من ذلك النمو إلى الإدارة الاقتصادية السليمة والإصلاحات الضريبية التي قامت بها الحكومة في عهد الرئيسة أرويو.
    Elle a commencé d'aider aux transitions vers la démocratie, à la réconciliation nationale et aux réformes du marché. UN وبدأت المنظمة في تقديم المساعدة لعمليات التحول إلى الديمقراطية، والوفاق الوطني، وإصلاحات السوق.
    La formation et l'enseignement sont dispensés sous la supervision et le contrôle de l'État, conformément aux principes suivis et aux réformes effectuées par Ataturk et aux normes modernes de science et d'enseignement. UN أن يجري التدريب والتعليم تحت إشراف الدولة ومراقبتها، عملا بمبادئ وإصلاحات أتاتورك، ووفقا للمعايير المعاصرة للعلوم والتعليم.
    - Formuler des politiques et des programmes conformes aux principes et aux réformes d'Atatürk, pour la protection et l'épanouissement des femmes et la résolution de leurs problèmes; UN - وضع سياسات وبرامج تتفق مع مبادئ وإصلاحات أتاتورك لحماية وتطوير مركز المرأة وحل مشاكلها؛
    Après la signature du Protocole au Traité d'intégration économique, il est nécessaire de porter une attention accrue aux politiques économiques sectorielles et aux réformes institutionnelles. UN وعقب التوقيع على بروتوكول معاهدة التكامل الاقتصادي في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، كان لا بد من أن تحظى السياسات الاقتصادية القطاعية والاصلاحات المؤسسية بمزيد من الاهتمام.
    58. Une attention particulière doit être accordée aux pays en développement sans littoral pour leur permettre de procéder aux réformes de la politique de développement et aux réformes opérationnelles nécessaires pour réduire des coûts de transit élevés et améliorer leur commerce extérieur. UN ٨٥- وتحتاج البلدان النامية غير الساحلية إلى عناية خاصة لتمكينها من الاضطلاع بالسياسة اﻹنمائية اللازمة واﻹصلاحات العملية الكفيلة بخفض تكاليف العبور العالية وتعزيز أداء تجارتها الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus