Ce programme a pour objectif de promouvoir l'intégration sociale en améliorant l'accès aux services, aux installations et aux réseaux sociaux. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي بتحسين سُبل الحصول على الخدمات، والتسهيلات والشبكات الاجتماعية. |
Il a été distribué aux organisations non gouvernementales et aux réseaux de femmes et inclut également leurs points de vue et leurs idées. | UN | وقد عُممت على المنظمات غير الحكومية والشبكات النسائية وتتضمن كذلك مواقفهن وأفكارهن. |
:: Faire prendre conscience de la nécessité d'apporter une réelle contribution à la base de données et aux réseaux pertinents et de les mettre à profit et renforcer les capacités nécessaires à cette fin | UN | :: التوعية وتعزيز القدرات للإسهام بفعالية في وضع قواعد البيانات والشبكات ذات الصلة والاستفادة منها. |
Il est essentiel d'adopter une démarche individuelle adaptée à l'éthique, au domaine d'activité et aux réseaux des ministères concernés. | UN | ومن الضروري، دون أدنى شك، أن يُضطلع بنهج مستقل في ضوء ما لدى الوزارات من بيئات ومجالات سياسية وشبكات كذلك. |
Les téléphones multifonctions et dispositifs analogues fournissent un accès rapide, facile et direct aux applications de gestion et aux réseaux. | UN | فالهواتف الذكية والأجهزة المماثلة تتيح الوصول بسرعة وسهولة إلى تطبيقات وشبكات الأعمال والربط المباشر بها. |
De même, il convient d'apporter un appui durable aux organisations qui défendent les droits des femmes et aux réseaux de femmes atteintes du VIH. | UN | وبالمثل، نحتاج إلى الدعم المستمر لمنظمات حقوق المرأة وشبكات النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
- Laisse toute latitude aux participants en leur facilitant l'accès à l'information, aux équipements et aux réseaux d'usagers; | UN | :: تمكين فرادى المشتركين، عن طريق إتاحة إمكانية وصولهم بمرونة وسهولة إلى المعلومات والمواد والشبكات ومجتمع المستخدمين |
Coopération technique et appui de fond aux collectivités locales et aux réseaux régionaux en vue de la réduction de la pauvreté | UN | تقديم التعاون التقني والدعم الموضوعي في مجال الحد من الفقر إلى الحكومات المحلية والشبكات الإقليمية |
De leur côté, les administrations locales peuvent fournir l’infrastructure matérielle, sociale et technique aux groupes d’activités et aux réseaux. | UN | والحكومات المحلية لها دور في توفير الهيكل اﻷساسي المادي والاجتماعي والتقني للمجموعات والشبكات. |
Elle vise également à pousser les agents sanitaires en soins maternels à recourir aux analyses, à la mobilisation et aux réseaux en termes de droits de l'homme pour atteindre leur but. | UN | كما ترمي هذه المبادرة إلى تشجيع المعاونين الصحيين في مجال رعاية الأمومة على استخدام التحليلات والشبكات الخاصة بحقوق الإنسان واستقطاب الدعم من أجل تحقيق أهداف هذه المبادرة. |
Le choix de moyens de transmissions s'inscrit dans le cadre de l'effort visant à fournir aux publics et aux réseaux partenaires dans le monde entier différentes options pour assurer la réception d'un programme adapté aux besoins de chaque marché particulier. | UN | ويشكل نطاق وسائل البث جزءا من الجهد الهادف إلى توفير خيارات للمستمعين والشبكات الشريكة في جميع أنحاء العالم لاستقبال البرامج بالطريقة التي تتناسب مع احتياجات كل سوق على حدة. |
Des liens hypertexte appelant l'attention sur certains bons programmes relatifs aux partenariats et aux réseaux mis en place dans le système des Nations Unies ou en d'autres instances ont déjà été créés. | UN | وقد أُقيمت بالفعل روابط متينة مما يومئ إلى وجود بعض البرامج الجيدة لإقامة الشراكات والشبكات في منظومة الأمم المتحدة وفي هيئات أخرى. |
Au CIC et aux réseaux régionaux : | UN | 121- إلى لجنة التنسيق الدولية والشبكات الإقليمية: |
Les étapes préparatoires et les sessions de chaque conférence ont permis aux chercheurs et aux réseaux scientifiques d'échanger des informations et de formuler des recommandations sur les questions touchant à la désertification, à la dégradation des terres et à la sécheresse. | UN | ومكنت العملية التحضيرية لكل مؤتمر وكذلك جلساته الباحثين والشبكات العلمية من تبادل المعلومات وتقديم توصيات محددة بشأن مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
La clef du développement à l'époque contemporaine est l'intégration à l'économie mondiale, et aux réseaux mondiaux de communication. | UN | ومفتاح التنمية في العصر الحديث هو الاندماج في الاقتصاد العالمي وشبكات المعلومات على نطاق العالم. |
Les concours financiers ont été versés directement aux institutions et aux réseaux de spécialistes. | UN | وقدمت المنح مباشرة إلى مؤسسات وشبكات الممارسين. |
Mais un accès inégal à l'information et aux réseaux d'information reste un facteur qui empêche des millions de négociants de concrétiser leurs avantages compétitifs. | UN | ولكن أوجه عدم المساواة في إمكانية الوصول إلى المعلومات وشبكات المعلومات ما زالت تشكل عاملاً يمنع ملايين التجار من تحقيق مزاياهم التنافسية. |
Une attention particulière a également été accordée aux médias traditionnels et aux réseaux sociaux, de façon à diffuser le plus largement possible les messages à leur intention. | UN | وأولي اهتمام خاص أيضا لوسائط الإعلام الرئيسية وشبكات التواصل الاجتماعي بهدف نشر الرسائل على نطاق واسع. |
Promouvoir la participation à la prise de décisions et aux réseaux | UN | المشاركة في صنع القرار وشبكات بناء القدرات |
On constate souvent une primauté démographique et économique des mégalopoles qui attirent davantage le monde des affaires en raison de leur facilité d'accès aux marchés internationaux et aux réseaux de communication. | UN | وغالبا ما تحظى المدن الكبرى بأهمية ديمغرافية واقتصادية تجتذب مزيدا من اﻷعمال بسبب سهولة اتصالها باﻷسواق الدولية وشبكات الاتصالات. |
Pour lutter efficacement contre la traite, il faut s'attaquer à ses causes profondes et aux réseaux très complexes qui sont à l'œuvre dans ce domaine. | UN | ومكافحة الاتجار على نحو فعال يتطلب التصدي لأسبابه الجذرية وللشبكات المعقدة الناشطة في هذا المجال. |
Davantage d'investissements dans des mesures de la société d'information pour rassembler des preuves sur l'accès aux TIC et aux réseaux électroniques, leur adoption et leur impact pour les entreprises et les ménages. | UN | زيادة الاستثمار في قياسات مجتمع المعلومات لجمع الأدلة بخصوص الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإلى الشبكات الإلكترونية، واعتمادها مع الأثر المترتب عليها بالنسبة للمؤسسات والأسر المعيشية. |
Son gouvernement a signé un accord avec les autorités départementales portant sur l'inclusion des femmes déplacées dans les plans de développement, en mettant l'accent sur des mesures propres à garantir l'accès des femmes à la justice et aux réseaux communautaires et à les protéger contre la violence. | UN | وقد وقعت حكومته اتفاقا مع سلطات الإدارات لإدراج المشردات في خطط التنمية، مع التأكيد على ضمان وصول المرأة إلى العدالة وإلى شبكات المجتمع المحلي التي تحميها من العنف. |