Ces opérations sont contraires à la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité et constituent une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وهذه العمليات تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن وتشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين. |
Un nouvel élan devrait être donné à l'application des instruments antiterroristes internationaux et aux résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sur le sujet. | UN | وأشار إلى ضرورة تجديد التركيز على تنفيذ الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة. |
En outre, elles sont tenues de se conformer à l'Accord d'Alger et aux résolutions du Conseil de sécurité, et d'appliquer les décisions de la Commission. | UN | ويجب على الطرفين، إضافة إلى ذلك، أن يمتثلا لاتفاقي الجزائر وقرارات مجلس الأمن وينفذا قرارات لجنة الحدود. |
Enfin, la construction du mur et le régime qui lui est associé, en contribuant aux changements démographiques auxquels il est fait référence aux paragraphes 122 et 133 cidessus, sont contraires au sixième alinéa de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève et aux résolutions du Conseil de sécurité rapportées au paragraphe 120 cidessus. | UN | وأخيرا، ترى المحكمة أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، أمر يخالف الفقرة 6 من المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة وقرارات مجلس الأمن المشار إليها في الفقرة 120 أعلاه، وذلك من حيث أنه يسهم في التغييرات الديمغرافية المشار إليها في الفقرتين 122 و 133 أعلاه. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a en effet parachevé le préenregistrement des réfugiés appelés à participer au référendum et leurs familles immédiates, conformément au plan de règlement et aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وقد انتهت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من التسجيل المبدئي للاجئين المدعوين للمشاركة في الاستفتاء وأقاربهم من الدرجة الأولى، وفقا لخطة التسوية ولقرارات مجلس الأمن. |
Il est tout à fait naturel que la persécution du peuple palestinien par Israël, qui dure depuis longtemps et est de plus en plus brutale, et est contraire au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité, produise une réaction telle que la résistance palestinienne. | UN | فمن الطبيعي أن تتولد ردود فعل كردود المقاومة الفلسطينية على أعمال الاضطهاد الوحشية التي تمارسها إسرائيل منذ أمد طويل ضد الشعب الفلسطيني فيما يمثل انتهاكا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن. |
J'espère également que vous rappellerez au Conseil de sécurité la responsabilité qui lui incombe de mettre un terme à ces agressions et de tenir leurs auteurs pour pleinement responsables, conformément au droit international, à la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité relatives à l'Iraq. | UN | كما آمل أن تضعوا مجلس الأمن أمام مسؤولياته لوقف هذا العدوان وتحميل مرتكبيه المسؤولية القانونية الكاملة عنه بموجب القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالعراق. |
Obligation doit être faite à l'Érythrée de se conformer de nouveau pleinement aux Accords d'Alger, à la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité pour que le processus de paix puisse aller de l'avant. | UN | وينبغي إجبار إريتريا على العودة إلى الامتثال تماما لاتفاقي الجزائر، وميثاق الأمم المتحدة، وقرارات مجلس الأمن حتى يتسنى إحراز تقدم في عملية السلام. |
2. Accepter et promouvoir l'utilisation de formes et de méthodes dans la lutte contre le terrorisme international conformément à la réglementation de l'Union européenne et aux résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU : | UN | 2 - قبول وتشجيع استخدام شتى أشكال وطرائق مكافحة الإرهاب الدولي وفقا لقواعد الاتحاد الأوروبي وقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة: |
Le plan israélien de retrait de Gaza et de quatre implantations de Cisjordanie pourrait être un pas dans la bonne direction à condition qu'il soit mis en œuvre conformément à la Feuille de route et aux résolutions du Conseil de sécurité, et fidèle à la conception prévoyant deux États. | UN | يمكن لخطة إسرائيل الانسحاب من غزة ومن أربع مستوطنات في الضفة الغربية أن تكون خطوة في الاتجاه الصحيح إذا تم تنفيذها تماشيا مع خارطة الطريق وقرارات مجلس الأمن وفي إطار مراعاة رؤية الحل القائم على دولتين. |
Nous estimons que la reprise et les progrès du processus de paix sur tous les fronts, ainsi que la mise en œuvre de leurs engagements par toutes les parties au conflit au Moyen-Orient, conformément à la Feuille de route et aux résolutions du Conseil de sécurité, doivent rester l'objectif principal de tous les intéressés. | UN | ومن وجهة نظرنا فإن استئناف عملية السلام وتقدمها على جميع المسارات، وتنفيذ جميع أطراف الصراع في الشرق الأوسط لالتزاماتها، كما تبين ذلك خريطة الطريق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ينبغي أن تظل هي الهدف الرئيسي لجميع من يعنيهم الأمر. |
Au cours de la période considérée, le Gouvernement n'a pas entrepris d'action notable pour désarmer les milices ou exiger qu'elles répondent de leurs actes conformément aux accords antérieurs et aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | 5 - ولا يبذل أي جهد واضح من جانب الحكومة لتجريد المليشيات من السلاح أو محاسبتها وفقا للاتفاقات المبرمة وقرارات مجلس الأمن السابقة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
30. Expriment la détermination des États membres de la Zone à prévenir et éliminer le terrorisme, conformément aux conventions internationales et aux résolutions du Conseil de sécurité sur la question; | UN | 30 - نعرب عن تصميم الدول الأعضاء في المنطقة على منع الإرهاب والقضاء عليه، وفقا للاتفاقيات الدولية وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة؛ |
Israël appelle par ailleurs les dirigeants palestiniens à prendre des mesures immédiates pour s'acquitter de l'obligation qui leur incombe de mettre un terme à la violence et au terrorisme et à l'incitation à la violence et à traduire en justice les coupables d'actes terroristes conformément au droit international, au droit humanitaire international et aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | كما تدعو إسرائيل القيادة الفلسطينية لاتخاذ تدابير فورية للوفاء بالتزاماتها وإنهاء العنف والإرهاب والتحريض، ومحاكمة الفاعلين الإرهابيين وفقا للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وقرارات مجلس الأمن. |
Ils réaffirment leur détermination à prendre toutes les mesures nécessaires pour accélérer la pleine réalisation du droit au retour des réfugiés et des personnes déplacées et pour régler diverses questions encore en suspens en attendant l'adoption de solutions durables conformes aux accords internationaux pertinents et aux résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | وأكدوا مجددا التزامهم باتخاذ جميع الخطوات اللازمة للإعمال العاجل والكامل لحق اللاجئين والمشردين داخليا في العودة، وحل مجموعة من المسائل المعلقة انتظارا لتنفيذ حلول صالحة ودائمة تؤثر على السكان، تمشيا مع الاتفاقات الدولية ذات الصلة وقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
L'exposé des faits ci-dessus vise à montrer l'ampleur de l'injustice et du tort faits à l'Iraq par les États-Unis, qui utilisent les résolutions du Conseil de sécurité pour couvrir des agissements illégaux contrevenant au droit international, à la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité concernant l'Iraq. | UN | لقد سردنا الوقائع أعلاه لنبين مدى الظلم والإجحاف اللذين تعرض لهما العراق وما يزال من جانب الولايات المتحدة التي استخدمت قرارات مجلس الأمن غطاء لإجراءات لا مشروعة تنتهك القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالعراق. |
Dans le cadre d'un défi majeur au droit international, à la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité, l'aviation militaire israélienne a, le 6 août, après minuit violé l'espace aérien de la République arabe syrienne en franchissant la frontière septentrionale, volant de la mer Méditerranée vers le nord-est à une vitesse supersonique. | UN | في تحد صارخ للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن قام الطيران الحربي الإسرائيلي بعد منتصف ليل 6 أيلول/سبتمبر 2007 بانتهاك أجواء الجمهورية العربية السورية عبر الحدود الشمالية قادما من جهة البحر المتوسط باتجاه المنطقة الشمالية - الشرقية، خارقا جدار الصوت. |
À l'issue de la séance, et conformément au droit international applicable et aux résolutions du Conseil de sécurité sur la question, y compris la résolution 1612 (2005) du Conseil, le Groupe de travail est convenu de ce qui suit. | UN | 15 - وعقب الاجتماع، ووفقا لأحكام القانون الدولي المنطبقة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما في ذلك قرار مجلس الأمن 1612 (2005)، أعرب الفريق العامل عن موافقته على ما يلي: |
La République islamique d'Iran devrait coopérer pleinement avec l'AIEA et se conformer sans retard à toutes les décisions du Conseil des gouverneurs de l'Agence et aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي لجمهورية إيران الإسلامية أن تتعاون تعاونا تاما مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأن تمتثل دون إبطاء لجميع قرارات مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولقرارات مجلس الأمن. |
Je tiens à souligner que la responsabilité de toutes les blessures occasionnées aux individus impliqués dans ces provocations violentes incombe de toute évidence au Gouvernement syrien, qui se doit d'empêcher toute violation de la ligne de désengagement convenue, conformément à ses obligations internationales et aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وأود أن أشدد على أن المسؤولية عن أي أذى لحق بالأشخاص الذين شاركوا في هذه الاستفزازات العنيفة تقع بوضوح على عاتق حكومة سوريا، المسؤولة عن منع اختراق خط فض الاشتباك المتفق عليه، وفقا لالتزاماتها ولقرارات مجلس الأمن. |
À cet égard, mon pays réitère sa position de principe selon laquelle les colonies et le mur construits par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, sont contraires au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, ainsi qu'aux dispositions de la Feuille de route. | UN | ويعيد بلدي التأكيد على مـوقفـه المبدئي والقائم على أساس أن المستوطنات والجدار اللذيـن تقوم إسرائيل ببنائهما في الأراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، تمثلان انتهاكا للقانون الدولي ولقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة وتتعارضان مع أحكام خـارطة الطريق. |