"et aux recours" - Traduction Français en Arabe

    • وسبل الانتصاف
        
    • وإلى سبل الانتصاف
        
    Par exemple, les travailleurs migrants doivent avoir accès à une couverture sociale, aux soins médicaux et aux recours et dispositifs légaux leur permettant de faire respecter leurs droits. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تتوافر للعمال المهاجرين إمكانية الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي، والرعاية الصحية، وسبل الانتصاف وآلياته القانونية لإعمال حقوقهم.
    Par ailleurs, les questions touchant à l'impunité et aux recours ont été mises en évidence. UN علاوةً على ذلك، سُلِّط الضوء على مسألتي الإفلات من العقاب وسبل الانتصاف.
    Il fait observer que s'ils ne sont pas tenus, conformément au Pacte, de fournir une aide judiciaire dans les affaires civiles, les États parties ont néanmoins l'obligation de donner effet aux droits et aux recours consacrés et prévus dans le Pacte. UN ويقول إنه وإن كان العهد لا يلزم الدول اﻷطراف بتوفير المساعدة القانونية بالنسبة لﻹجراءات المدنية، فإن الدول اﻷطراف ملزمة بإعمال الحقوق وسبل الانتصاف المحددة في العهد.
    L'obligation incombant aux États de respecter, de protéger et de faire appliquer les droits de l'homme dans l'administration de la justice, notamment en garantissant l'accès à la justice et aux recours, concerne les systèmes tant formels qu'informels. UN والالتزام باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وممارستها في إقامة العدل، بما في ذلك من خلال توفير العدالة وسبل الانتصاف القانونية، يمتد إلى الأنظمة الرسمية وغير الرسمية على حد سواء.
    16) Le Comité prend acte des mesures prises pour faciliter l'accès aux tribunaux de toutes les personnes, en particulier les personnes défavorisées, mais s'inquiète de voir que les personnes défavorisées, et plus particulièrement les personnes d'ascendance africaine et les autochtones, ne bénéficient pas de l'accès effectif aux tribunaux et aux recours administratifs (art. 5). UN (16) وفي حين تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة لتيسير لجوء الجميع إلى العدالة، لا سيما الأشخاص المحرمون، تبقى منشغلة إزاء الفرص الفعلية للجوء الأشخاص المحرومين، ولا سيما السكان الأصليون والمنحدرون من أصل أفريقي، إلى العدالة وإلى سبل الانتصاف الإدارية (المادة 5).
    Le Comité note également qu'il n'est pas procédé à la collecte systématique des e des informations sur ces questions ne sont pas systématiquement collectées, que les femmes sont peu sensibilisées à leurs droits et aux recours qui leur sont ouverts, et que les plaintes ne sont pas suffisamment prises au sérieuxtraitées de manière adéquate. UN كما تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة بشأن هذه الأمور لا يتم الاحتفاظ بها بصورة منتظمة، وأن المرأة لا تعرف إلا القليل عن حقوقها وسبل الانتصاف المتاحة لها، وأنه لا تتم معالجة الشكاوى على النحو الواجب.
    Il demande également à l'État partie de prendre des mesures préventives pour empêcher la discrimination contre ces femmes dans leurs communautés et dans la société en général et de les sensibiliser aux services sociaux et aux recours juridiques existants. UN كما تحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير استباقية لمنع التمييز ضد أولئك النساء، سواء داخل مجتمعاتهن المحلية أو في المجتمع إجمالا، ولزيادة توعيتهن بتوافر الخدمات الاجتماعية وسبل الانتصاف القانوني.
    Il demande également à l'État partie de prendre des mesures préventives pour empêcher la discrimination contre ces femmes dans leurs communautés et dans la société en général et de les sensibiliser aux services sociaux et aux recours juridiques existants. UN كما تحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير استباقية لمنع التمييز ضد أولئك النساء، سواء داخل مجتمعاتهن المحلية أو في المجتمع إجمالا، ولزيادة توعيتهن بتوافر الخدمات الاجتماعية وسبل الانتصاف القانوني.
    43. La criminalisation de la prostitution porte atteinte à la jouissance du droit à la santé en créant des obstacles à l'accès des professionnel(le)s du sexe aux services de santé et aux recours judiciaires. UN 43- ينتهك تجريم الاشتغال بالجنس التمتع بالحق في الصحة، بإقامته عوائق تعترض سبيل حصول المشتغلين بالجنس على الخدمات الصحية وسبل الانتصاف القانونية.
    51. Enfin, en ce qui concernait les législations nationales relatives aux mécanismes de mise en jeu des responsabilités et aux recours pour les victimes, une organisation non gouvernementale a souligné qu'il était difficile de définir les causes profondes du problème. UN 51- وفي الختام، أشارت منظمة غير حكومية، في معرض حديثها عن التشريعات الوطنية المتعلقة بآليات المساءلة وسبل الانتصاف المتاحة للضحايا، إلى أن من الصعب تحديد جذور المشكلة.
    Ces facteurs de changement ont rendu possible une plus grande sensibilisation aux droits des femmes et aux recours qui leur sont ouverts en cas d'agression, ont créé un climat positif pour ceux qui veulent échapper à l'agression et ont favorisé l'appui des membres de la famille, des proches et des institutions, autant d'éléments qui ont renforcé les espoirs et les perspectives des femmes. UN وقد ساعدت عوامل التغيير هذه على وجود معلومات أكثر وأفضل عن الحقوق وسبل الانتصاف من الاعتداء، وخلقت جوا إيجابيا لمن يريدون التحرر من الاعتداء، وزادت من دعم أفراد الأسرة والأقرباء والمؤسسات، وهذا أنعش آمال النساء اللاتي جرت مقابلتهن ودعم قراراتهن.
    L'ACFC recommande que la société soit sensibilisée à la discrimination raciale et aux recours existants en la matière, et que des efforts de sensibilisation soient également faits parmi les responsables de l'application des lois et les agents de l'appareil judiciaire et qu'une formation leur soit dispensée. UN وأوصت اللجنة الاستشارية بتكثيف جهود التوعية في المجتمع بشأن التمييز العنصري وسبل الانتصاف المتاحة، وكذلك توعية الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والعاملين في المجال القضائي وتدريبهم(62).
    28. Ces engagements reposent sur tout un ensemble de principes intersectoriels relatifs aux droits de l'homme qui soustendent la réalisation de tous les droits fondamentaux des personnes déficientes mentales, notamment la nondiscrimination et l'égalité, la participation, l'autonomie et l'accès aux garanties de procédure, aux mécanismes de responsabilisation et aux recours. UN 28- وفي صلب هذه الالتزامات توجد مجموعة من المبادئ الشاملة المتعلقة بحقوق الإنسان التي تدعم إعمال جميع حقوق الإنسان للمصابين بإعاقة ذهنية، بما في ذلك عدم التمييز والمساواة والمشاركة والاستقلال الذاتي وإمكانية الوصول إلى الضمانات الإجرائية وإلى آليات المساءلة وسبل الانتصاف.
    9) Le Comité note avec préoccupation que, du fait, entre autres choses, de la corruption largement répandue, les citoyens kényans n'ont, dans la pratique, qu'un accès limité aux tribunaux nationaux et aux recours judiciaires. UN (9) وتلاحظ اللجنة بقلق أن السبل المتاحة للمواطنين من أجل الوصول إلى المحاكم الداخلية وسبل الانتصاف القضائية محدودة من الناحية العملية لعدة أسباب منها انتشار الفساد.
    Le CEDAW a engagé instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour sensibiliser les musulmanes à leurs droits et aux recours contre la violation de ceux-ci et à faire en sorte qu'elles bénéficient des dispositions de la législation grecque sur le mariage et l'héritage. UN وحثت اللجنة اليونان على مضاعفة الجهود بغرض زيادة وعي المسلمات بحقوقهن وسبل الانتصاف المتاحة ضد الانتهاكات، وكفالة استفادتهن من أحكام القانون اليوناني المتعلقة بالزواج والميراث(74).
    12. En réponse à la question relative aux garanties et aux recours disponibles en période d’exception, le chef de la délégation fait observer qu’aucun état d’exception n’a été proclamé au Nigéria depuis son adhésion au Pacte et que les paragraphes du rapport consacrés à cette question visent seulement à informer sur les procédures qui doivent être respectées, dans une telle éventualité, en vertu de la Constitution de 1979. UN ٢١- ورداً على أسئلة حول الضمانات وسبل الانتصاف المتاحة في حالة الطوارئ، أشار إلى أنه لم تعلن أي حالة طوارئ في نيجيريا منذ انضمامها إلى العهد وأن الفقرات ذات الصلة في التقرير لا يقصد منها سوى تقديم معلومات عن اﻹجراءات التي ينبغي اتباعها بموجب دستور عام ٩٧٩١ إذا أعلنت مثل هذه الحالة.
    qui engendre de profondes inégalités structurelles. Le niveau général de développement et les ressources d’un pays, le degré d’instruction des femmes ainsi que leur accès à l’information et aux recours juridiques ont également une incidence sur la jouissance de leurs droits. UN وتعاني المرأة من التمييز النظمي والمنتظم)٣٥( الذي يؤدي إلى أنماط عميقة من عدم المساواة والحرمان ويؤثر المستوى العام للتنمية والموارد المتاحة للبلدان، ومستويات إلمام المرأة بالقراءة والكتابة، وإمكانية وصولها إلى المعلومات وسبل الانتصاف القانونية على تمتع المرأة بحقوقها أيضا.
    Les femmes et les filles éprouveront également davantage de difficultés à avoir accès à la justice et aux recours juridiques pour les crimes commis à leur encontre en temps de guerre, notamment en raison de l'inégalité et de la discrimination dans les sphères économiques et sociales. UN وتواجه النساء والفتيات أيضاً المزيد من الصعوبات في الحصول على العدالة وسبل الانتصاف القانونية بشأن الجرائم المرتكبة ضدهن في أوقات الحرب، الأمر الذي يعزى أساسا إلى عدم المساواة والتمييز في المجالين الاقتصادي والاجتماعي().
    16. Le Comité prend acte des mesures prises pour faciliter l'accès aux tribunaux de toutes les personnes, en particulier les personnes défavorisées, mais s'inquiète de voir que les personnes défavorisées, et plus particulièrement les personnes d'ascendance africaine et les autochtones, ne bénéficient pas de l'accès effectif aux tribunaux et aux recours administratifs (art. 5). UN 16- وفي حين تلاحظ اللجنة التدابير المتخذة لتيسير لجوء الجميع إلى العدالة، لا سيما الأشخاص المحرمون، تبقى منشغلة إزاء الفرص الفعلية للجوء الأشخاص المحرومين، ولا سيما السكان الأصليون والمنحدرون من أصل أفريقي، إلى العدالة وإلى سبل الانتصاف الإدارية. (المادة 5).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus