"et aux travailleurs" - Traduction Français en Arabe

    • والعمال
        
    • والعاملين في
        
    • والمرشدين
        
    • وعمال
        
    • والأخصائيين
        
    • والأخصائيون
        
    • وللعمال
        
    • وللعاملين
        
    • وبالعمال
        
    • والمرشدون
        
    L'employeur est tenu de garantir le même niveau de sécurité aux travailleurs précaires et aux travailleurs permanents. UN وأصبح الآن الطرف الذي يشغل العامل ملزما بضمان مستوى أمان مماثل للعمال المؤقتين والعمال الدائمين على السواء.
    L'Internet fournit aux exploitants agricoles et aux travailleurs un accès instantané aux informations dont ils ont besoin. UN وقد وفرت شبكة الإنترنت للمزارعين والعمال فرص الوصول المباشر إلى المعلومات الهامة.
    L'idée de faire porter le sujet sur les apatrides a été bien accueillie, tandis que des divergences de vues se sont fait jour quant à celle d'étendre le sujet aux réfugiés et aux travailleurs migrants. UN كما أيد إدراج الأشخاص العديمي الجنسية، بينما اختلفت الآراء بشأن إدراج اللاجئين والعمال المهاجرين.
    Aux soldats de la paix et aux travailleurs sur le terrain qui ne sont pas revenus, au nombre desquels figure notre deuxième Secrétaire général, nous présentons nos respects. UN ولحفظة السلام والعاملين في الميدان الذين لم تكتب لهم العودة ومن بينهم أميننا العام الثاني، دعونا نعرب عن احترامنا لهم.
    Dans des pays d'immigration, ces mesures comprennent également une formation dispensée aux travailleurs de la santé et aux travailleurs sociaux qui pourraient entrer en contact avec des femmes ayant été victimes de cette pratique ou avec des filles à risque. UN وتشمل هذه الأنشطة في بلدان الهجرة الوافدة تدريب العاملين في مجال الصحة والمرشدين الاجتماعيين الذين يمكنهم الاتصال بالنساء اللاتي تعرضن للممارسة أو الفتيات المعرضات لها.
    En Afrique du Sud, l'OIT a été priée de soutenir la lutte menée par les syndicats démocratiques en vue d'étendre les droits syndicaux fondamentaux aux travailleurs agricoles, aux travailleurs domestiques et aux travailleurs du secteur public et à ceux qui travaillent dans les bantoustans. UN وفي جنوب افريقيا، طلب الى منظمة العمل الدولية أن تساند كفاح النقابات الديمقراطي من أجل تمديد الحقوق النقابية اﻷساسية الى العمال الزراعيين، وعمال المنازل، وعمال القطاع العام، والعمال في البانتوستانات.
    Il lui recommande également de dispenser aux membres de l'appareil judiciaire, aux agents de la force publique et de la police des frontières et aux travailleurs sociaux de tout le pays des informations et une formation sur la législation adoptée pour lutter contre la traite. UN وتوصي أيضاً بتوفير المعلومات والتدريب في مجال تشريعات مكافحة الاتجار بالبشر لأعضاء القضاء وموظفي إنفاذ القانون وحرس الحدود والأخصائيين الاجتماعيين في جميع أنحاء البلد.
    c) De faire connaître le Protocole facultatif à toutes les catégories professionnelles concernées, en particulier aux policiers, aux juges, aux procureurs, aux représentants des médias et aux travailleurs sociaux; UN (ج) أن تنشر البروتوكول الاختياري بين جميع الفئات المهنية المعنية، ولا سيما أفراد الشرطة، والقضاة، والمدعون العامون، وممثلو وسائط الإعلام، والأخصائيون الاجتماعيون؛
    Il existe de nombreux autres exemples de charges fiscales semblables imposées par l'État aux consommateurs et aux travailleurs, dans presque tous les pays. UN وهناك أمثلة أخرى كثيرة على الأعباء المماثلة التي تفرضها الحكومة على المستهلكين والعمال في كل بلد تقريبا من بلدان العالم.
    En Inde, par exemple, les ONG soutiennent que la législation comporte de nombreuses lacunes, ce qui permet difficilement aux journalistes et aux travailleurs sociaux de distinguer le niveau de la prostitution enfantine. UN ففي الهند مثلا تزعم المنظمات غير الحكومية أن القانون ينطوي على عدة ثغرات، اﻷمر الذي يجعل من الصعب على الصحفيين والعمال الاجتماعيين تمييز مستوى بغاء اﻷطفال.
    XXI. EXAMEN GLOBAL DE SUJETS PRECIS RELATIFS AU RACISME, A LA XENOPHOBIE, AUX MINORITES et aux travailleurs MIGRANTS UN الفصل الحادي والعشرون البحث الشامل للقضايا الموضوعية المتعلقة بالعنصرية وكراهية اﻷجانب واﻷقليات والعمال المهاجرين
    à la xénophobie, aux minorités et aux travailleurs migrants : UN بالعنصرية ورهاب اﻷجانب واﻷقليات والعمال المهاجرين:
    Le Ministère dispense aussi des services gratuits de conciliation aux employés de maison et aux travailleurs étrangers pour assurer une médiation dans les conflits du travail. UN كما تقدم الوزارة خدمات توفيق مجانية للأجانب العاملين خدماً منزليين والعمال الأجانب للتوسط في منازعات العمالة.
    L'accès au marché du travail par les personnes qui ne sont pas originaires d'États Membres de l'Union européenne est limité aux spécialistes et aux travailleurs qualifiés. UN ويقتصر وصول الأشخاص الذين لم ينشأوا في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى سوق العمل على المتخصصين والعمال المؤهلين.
    Ainsi, l'Andorre conçoit qu'elle doit disposer de normes et de règles justes, claires et internationalement reconnues afin de pouvoir donner confiance aux Andorrans, aux entrepreneurs et aux travailleurs. UN لذلك نفهم نحن الأندوريين أننا نحتاج إلى معايير وترتيبات منصفة وواضحة ومعترف بها دوليا لزرع الثقة في أصحاب الأعمال الحرة الأندوريين والعمال الأندوريين على حد سواء.
    À ce sujet, donner des informations actualisées sur les mesures prises pour assurer une protection appropriée aux personnes déplacées et aux travailleurs humanitaires. UN وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات محدثة عن التدابير المتخذة لضمان الحماية المناسبة للمشردين والعاملين في المجال الإنساني.
    Trois formations sur la nouvelle loi ont été dispensées aux procureurs et aux travailleurs sociaux. UN ونظمت ثلاث حلقات تدريبية بشأن القانون الجديد للمدعين العامين والعاملين في المجال الاجتماعي.
    La mission de ce centre est d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes éducatifs destinés aux professionnels de la santé et aux travailleurs sociaux ainsi qu'aux bénévoles, portant sur les soins à apporter aux personnes âgées. UN ويهدف المركز إلى وضع وتنفيذ برامج تعليمية للأخصائيين الطبيين والمرشدين الاجتماعيين، فضلا عن المتطوعين، في مجال رعاية المسنين.
    79. Les politiques de prévention, de traitement, de réadaptation et de réinsertion sociale devraient également avoir pour objectif de donner aux médecins et aux travailleurs sociaux qui sont en contact avec les toxicomanes une formation adéquate. UN ٧٩ - وينبغي أن تشتمل السياسات الرامية إلى منع الاستعمال والمعالجة وإعادة التأهيل والاندماج الاجتماعي على تدريب ملائم لﻷطباء والمرشدين الاجتماعيين الذي يعملون على علاج مدمني المخدرات.
    Le Cadre contient des dispositions relatives aux droits des femmes et des enfants en matière de sécurité alimentaire et accorde une place centrale aux petits exploitants et aux travailleurs agricoles, aux petits pêcheurs, aux pasteurs et aux peuples autochtones. UN ويتضمن الإطار حكما ينص على حقوق المرأة والطفل في التمتع بالأمن الغذائي، وهو يقرّ بالدور المحوري الذي يؤديه صغار المزارعين وعمال الزراعة والرعاة والصيادون التقليديون والشعوب الأصلية.
    Il engage également l'État partie à assurer une formation à tous les niveaux au personnel de police, aux avocats et aux juges, au personnel de santé et aux travailleurs sociaux, en ce qui concerne la violence contre les femmes dans la famille et dans la société. UN كما تحث الدولة الطرف على تدريب موظفي إنفاذ القانون، من جميع المستويات، والمحامين والقضاة والعاملين في مجال الرعاية الصحية والأخصائيين الاجتماعيين، في مجال العنف ضد المرأة في المنزل والمجتمع.
    b) De faire connaître le Protocole facultatif à toutes les catégories professionnelles concernées, en particulier aux policiers, aux juges, aux procureurs, aux représentants des médias et aux travailleurs sociaux, ainsi qu'aux membres des comités de protection de l'enfance et du Conseil national des droits de l'homme; UN (ب) نشر البروتوكول الاختياري بين جميع الفئات المهنية ذات الصلة ولا سيما أفراد الشرطة والقضاة والمدعون العامون وممثلو وسائط الإعلام والأخصائيون الاجتماعيون وأعضاء لجان حماية الطفل وأعضاء المجلس الوطني لحقوق الإنسان؛
    Par exemple, durant la période récente de ralentissement économique, les améliorations apportées au Programme de travail partagé et la prolongation du versement des prestations ont permis de fournir des prestations supplémentaires aux bénéficiaires réguliers et aux travailleurs de longue date. UN فخلال الانكماش الاقتصادي الذي حدث مؤخراً، مثلاً، أدى تحسين برنامج تقاسم العمل وتوسيع نطاق المزايا إلى تقديم مزيد من المزايا للمستحقين الدائمين وللعمال المثبتين منذ وقت طويل.
    Une formation a été dispensée aux chefs coutumiers et religieux au Burkina Faso et aux travailleurs des transports publics au Togo. UN وتم تهيئة سُبُل التدريب للقادة الاجتماعيين والدينيين في بوركينا فاسو وللعاملين في قطاع النقل العام في توغو.
    Enfin, en ce qui concerne le Koweït, le gouvernement de ce pays a informé le Rapporteur spécial des mesures destinées à mettre en oeuvre ses recommandations relatives aux Bidoun et aux travailleurs migrants, recommandations intervenues à la suite de sa visite dans ce pays en 1996. UN 14 - وفيما يخص الكويت، أطلعت حكومة الكويت المقرر الخاص على التدابير المتخذة من أجل تنفيذ توصياته المتعلقة بفئة الـ " بدون " وبالعمال المهجّرين، وهي توصيات قدمها عقب زيارته لهذا البلد في عام 1996.
    Des séminaires sont également organisés en coopération avec l'Organisation internationale pour les migrations en vue de dispenser une formation sur la prévention, l'identification et la protection des victimes de la traite à des personnes travaillant dans différents domaines, notamment dans celui des migrations, et aux travailleurs sociaux. UN وتنظم بالتعاون مع المنظمة العالمية للهجرة حلقات دراسية بغية تقديم التدريب على منع الاتجار بالأشخاص، وتحديد هوية ضحايا الاتجار وحمايتهم، لأشخاص من مختلف ميادين النشاط، بمن فيهم الأشخاص العاملون في ميدان الهجرة والمرشدون الاجتماعيون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus