Rédactrice en chef, choix de lois relatives à la mer territoriale et aux zones contiguës. | UN | رئيسة التحرير، مقتطفات من القوانين المتعلقة بالمياه الاقليمية والمناطق المتاخمة للبلدان المعنية |
Ce travail fait partie intégrale du Programme relatif aux océans et aux zones côtières du Programme des Nations Unies pour l'environnement. | UN | وهذا العمل يشكل جزءا لا يتجزأ من برنامج المحيطات والمناطق الساحلية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Accès aux salles de réunion et aux zones à accès limité | UN | ارتياد قاعات الاجتماعات والمناطق المحظورة |
L'importance et le rôle futur des questions liées aux océans et aux zones côtières étaient également examinés dans le cadre de l'ONU. | UN | وكانت المناقشات جارية أيضاً في الأمم المتحدة بشأن أهمية قضايا المحيطات والمناطق الساحلية ودورها في المستقبل. |
25. Note avec satisfaction que le Comité international de la Croix-Rouge a parfois été invité à fournir une assistance technique dans les prisons et exhorte le Gouvernement du Myanmar à autoriser ce dernier à mener d'autres activités conformément à son mandat, notamment en lui permettant d'accéder aux personnes détenues et aux zones de conflit armé intérieur; | UN | " 25 - ترحب كذلك بالدعوة الموجهة إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن تقديم بعض المساعدة الفنية في السجون وتشجع حكومة ميانمار على السماح لها بالاضطلاع بأنشطتها الأخرى وفقا لولايتها، بوسائل منها على وجه الخصوص إتاحة إمكانية الوصول إلى الأشخاص المحتجزين وإلى مناطق النزاع المسلح في الداخل؛ |
Nombre de paragraphes de ces documents relatifs aux océans, aux mers, aux îles et aux zones côtières n'ont pas encore été suivis d'application. | UN | لقد بقي العديد من الفقرات المتعلقة بالمحيطات والبحار والجزر والمناطق الساحلية في تلك الوثائق دون تنفيذ. |
Certains pays ont mis en place des mécanismes de coordination interne, dont les mandats s'appliquent ou pourraient s'appliquer aux océans et aux zones côtières. | UN | وقد أنشأ بعض البلدان آليات تنسيق داخلية، تسري ولاياتها أو يمكن أن تسري على المحيطات والمناطق الساحلية. |
L'importance et le rôle futur des questions liées aux océans et aux zones côtières étaient également examinés dans le cadre de l'ONU. | UN | وكانت المناقشات جارية أيضاً في الأمم المتحدة بشأن أهمية قضايا المحيطات والمناطق الساحلية ودورها في المستقبل. |
Les petits exploitants ont un accès limité au financement comparativement aux grands producteurs et la gestion durable des forêts naturelles bénéficie de financements restreints, contrairement aux forêts plantées et aux zones protégées. | UN | ولا تتاح لأصحاب الحيازات الصغيرة فرص كبيرة للوصول إلى التمويل مقارنة بكبار المنتجين، وتتلقى الإدارة المستدامة للغابات الطبيعية تمويلا محدودا مقارنة بالغابات المزروعة والمناطق المحمية. |
Accès aux salles de conférence et aux zones d'accès réservé | UN | دخول قاعات الاجتماعات والمناطق المقيدة الدخول |
Accès aux salles de conférence et aux zones d'accès limité | UN | الدخول إلى غرف الاجتماعات والمناطق المحظورة |
Ce commandement tient son autorité d'une série de mandats du Conseil de sécurité relatifs, entre autres, à l'aéroport de Sarajevo, à la protection des convois humanitaires et aux zones de sécurité. | UN | وتعمل قيادة البوسنة والهرسك بموجب سلسلة من الولايات الصادرة عن مجلس اﻷمن وتتعلق، في جملة أمور، بمطار سراييفو، وحماية القوافل الانسانية والمناطق اﻵمنة. |
La CIREFCA est une expérience qui n'a pas sa pareille dans le monde; elle a montré que les droits de l'homme, la paix, le développement et l'attention portée aux populations et aux zones les plus touchées par les conflits sont intimement liés. | UN | إن المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى يمثل تجربة فريدة في العالم؛ فقد بين الترابط الوثيق بين حقوق اﻹنسان والسلم والتنمية والاهتمام بالسكان والمناطق اﻷشد تأثرا بالنزاع. |
Les applications ont été élargies aux zones de cultures pluviales et aux zones marginales (par exemple, la région sahélienne de l'Afrique de l'Ouest et certaines parties de l'Afrique de l'Est et de l'Afrique australe). | UN | وجرى توسيع مجال تطبيقها ليشمل المناطق الحدية والمناطق التي تعتمد على هطول الأمطار، وذلك مثلا في منطقة الساحل بغرب أفريقيا وبعض أجزاء من شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي. |
Le recueil met l'accent sur la nécessité d'une meilleure application des normes applicables en la matière et contient des recommandations visant à remédier aux lacunes et aux zones d'ombre recensées, l'objectif étant de mettre en place un cadre normatif plus complet pour la fourniture d'une protection et d'une assistance aux personnes déplacées. | UN | واهتمت الخلاصة بضرورة تنفيذ القواعد ذات الصلة تنفيذاً أفضل، فقدمت توصيات لمعالجة الفجوات والمناطق الرمادية المحددة بغية إيجاد إطار معياري أشمل لحماية المشردين داخليا ومساعدتهم. |
Il est également pris note dans ce document des conclusions des troisième et quatrième réunions de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique, en particulier celles qui ont trait aux connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts, à la conservation des forêts et aux zones protégées. | UN | وتأخذ المذكرة في الاعتبار نواتج الاجتماعين الثالث والرابع لمؤتمر اﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي، ذات الصلة بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات، وبحفظ الغابات والمناطق المحمية. |
L'Union mondiale pour la nature exécute, en collaboration avec le Fonds mondial pour la nature, des programmes relatifs à la conservation, à l'évaluation, à la diversité biologique et aux zones protégées, y compris des programmes d'information et d'orientation. | UN | ويقوم الاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة بتنفيذ برامج تتعلق بالحفظ والتقييم والتنوع اﻷحيائي والمناطق المحمية، بما في ذلك الاضطلاع بأعمال تتعلق باﻹعلام والسياسات بالاشتراك مع الصندوق العالمي. |
Il a continué à coopérer avec d'autres entités des Nations Unies afin d'assurer un accès sans entrave et en toute sécurité aux populations et aux zones vulnérables en vue de l'évaluation, de l'acheminement, de la distribution et du contrôle de l'aide alimentaire. | UN | واستمر البرنامج في العمل مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى من أجل كفالة سُبُل الوصول بأمان ودون عوائق إلى السكان الضعفاء والمناطق المعرضة للخطر بهدف تقييم المعونة الغذائية وتسليمها وتوزيعها ورصدها. |
En ce sens, au cours de la dernière session de l'Assemblée générale, l'Équateur a coparrainé le projet de résolution relatif à l'hémisphère Sud et aux zones adjacentes exemptes d'armes nucléaires. | UN | وبالتالي انضمت إكوادور، في الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة، إلى الدول الراعية للقرار الداعي إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة. |
23. Demande également au Gouvernement du Myanmar de reprendre son dialogue humanitaire avec le Comité international de la CroixRouge et d'autoriser ce dernier à mener ses activités conformément à son mandat, notamment en lui permettant d'accéder aux personnes détenues et aux zones de conflit armé intérieur ; | UN | 23 - تهيب أيضا بحكومة ميانمار أن تستأنف حوارها في المجال الإنساني مع لجنة الصليب الأحمر الدولية وأن تسمح لها بالاضطلاع بأنشطتها وفقا لولايتها، بوسائل منها على وجه الخصوص إتاحة إمكانية الوصول إلى الأشخاص المحتجزين وإلى مناطق النزاع المسلح في الداخل؛ |
Nous estimons que cette politique régionale doit accorder la priorité aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement de la région sans littoral et aux zones intérieures des pays de transit. | UN | ونرى أنه من اللازم أيضا إيلاء الأولوية في هذه السياسة الإقليمية للاحتياجات والمشكلات الخاصة بالبلدان غير الجزرية النامية في المنطقة وللمناطق الداخلية لبلدان المرور العابر. |
L'Union européenne réaffirme l'importance qu'elle attache aux zones exemptes d'armes nucléaires et aux zones exemptes de toutes armes de destructive massive, et se félicite des progrès accomplis dans ce domaine, en ce qui concerne plus particulièrement la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | 28 - واستمر في حديثه قائلا إن الاتحاد الأوروبي يؤكِّد من جديد أهمية المناطق الخالية من الأسلحة النووية، وكذلك المناطق الخالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، ويرحِّب بالتقدُّم الذي أُحرِزَ حتى الآن، وخاصة نحو إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا. |