"et avancer" - Traduction Français en Arabe

    • وإحراز تقدم
        
    • والمضي قدما
        
    • وإحراز التقدم
        
    • والتحرك قدما
        
    Notre délégation a confiance que, sous votre conduite avisée, la Conférence saura se reprendre pour surmonter toutes les difficultés et avancer d'une manière efficace. UN ويعتقد وفدي أن المؤتمر بقيادتكم الحكيمة سوف يلتقط أنفاسه من جديد، إن صح التعبير، لتجاوز كل الصعوبات، وإحراز تقدم فعلي.
    Les Parties auront besoin de suffisamment de temps pour prendre les dispositions voulues, recueillir les informations qu'elles devront communiquer et avancer dans la mise en œuvre de leurs obligations. UN غير أن الأطراف ستكون بحاجة لوقت كافي لكي تضع الترتيبات اللازمة لجمع المعلومات المقرر تبليغها وإحراز تقدم في تنفيذها.
    Les Parties auront besoin de suffisamment de temps pour prendre les dispositions voulues, recueillir les informations qu'elles devront communiquer et avancer dans la mise en œuvre de leurs obligations. UN غير أن الأطراف ستكون بحاجة لوقت كافي لكي تضع الترتيبات اللازمة لجمع المعلومات المقرر تبليغها وإحراز تقدم في تنفيذها.
    Nous devons conjointement intensifier nos efforts pour mettre en échec le terrorisme et avancer rapidement vers l'adoption d'une convention générale sur le terrorisme international. UN ولا بد من أن نكثف جهودنا المشتركة للتصدي للإرهاب والمضي قدما بسرعة نحو إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    Nous pouvons donc partager le blâme et avancer . Open Subtitles بهذه الطريقة، يمكن أن نتقاسم اللوم كل والمضي قدما.
    Il en a résulté un cadre pour lutter contre la pauvreté et avancer dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأدى ذلك إلى إيجاد إطار للحد من الفقر وإحراز التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous sommes par conséquent encouragés de voir que l'Afrique du Sud s'est finalement engagée dans ce processus difficile : rompre avec la discrimination institutionnalisée et avancer vers une société égalitaire. UN لذلك فإن صدورنا تنشرح عندما نرى أن جنوب افريقيا وقد بدأت، أخيرا، على الطريق الشاق للخلاص من التفرقة المؤسسية والتحرك قدما صوب مجتمع يقوم على المساواة.
    Demandant de nouveau aux parties et aux États de la région de coopérer plus pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et les uns avec les autres et de s'impliquer plus résolument pour mettre fin à l'impasse actuelle et avancer vers une solution politique, UN وإذ يكرر دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضا وإلى تعزيز مشاركتها في سبيل وضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي،
    Il est dit au paragraphe 106 du rapport qu'agir face aux changements climatiques, aller de l'avant dans le domaine de la santé dans le monde, faire pièce au terrorisme et avancer sur la voie du désarmement et de la non-prolifération sont autant de priorités que le Secrétaire général s'est fixées. UN ويذكر التقرير الفقرة 106 أن التصدي لتغير المناخ، وإحراز تقدم في جدول أعمال الصحة العالمية، ومكافحة الإرهاب، وتحقيق تقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار كانت كلها ضمن أولويات الأمين العام.
    On a constaté de nombreuses améliorations, souvent à l'initiative des ONG et il importe de faire davantage pour maintenir ces progrès et avancer dans tous les domaines. UN وقد حصلت تحسينات عديدة، في غالب الأحيان بحثّ من المنظمات غير الحكومية، غير أنه يلزم بذل المزيد من الجهود للمحافظة على هذه الإنجازات وإحراز تقدم في جميع المجالات.
    Pour réduire la pauvreté et avancer dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), il est primordial que les pays les plus pauvres de l'Afrique puissent acquérir leur propre revenu, principalement par le biais des échanges. UN ومن أجل الحد من الفقر وإحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا بد للبلدان الفقيرة في أفريقيا من أن تتمكن من الحصول على دخلها الخاص، ويمكن تحقيق ذلك في المقام الأول عن طريق التجارة.
    Cela en disait long sur l'insuffisance des efforts faits par les communautés nationales et la communauté internationale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et avancer sur la voie de la réalisation du droit au développement pour tous. UN ويعكس هذا القصور في الجهود التي تبذلها المجتمعات الوطنية والدولية في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإحراز تقدم في إعمال حق الجميع في التنمية. العقبات
    Demandant à nouveau aux parties et aux États de la région de coopérer plus pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et les uns avec les autres et de s'impliquer plus résolument pour mettre fin à l'impasse actuelle et avancer vers une solution politique, UN وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضا، وإلى تعزيز مشاركتها في سبيل وضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي،
    Demandant à nouveau aux parties et aux États de la région de coopérer plus pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et les uns avec les autres et de s'impliquer plus résolument pour mettre fin à l'impasse actuelle et avancer vers une solution politique, UN وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضا، وإلى تعزيز مشاركتها في سبيل وضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي،
    33. Les États parties appliquant l'article 5 qui ne l'ont pas encore fait devraient se conformer aux actions nos 17 à 22 pour identifier les zones minées sous leur juridiction ou leur contrôle, élaborer des plans nationaux adaptés à leurs obligations au titre de la Convention et avancer dans l'application de ces plans. UN 33- ينبغي لمن تخلف من الدول الأطراف المنفذة للمادة 5 أن تبادر بذلك وفقاً للإجراءات من 17 إلى 22 من خطة عمل نيروبي من أجل تحديد المناطق الملغمة الموجودة تحت ولايتها القضائية أو سيطرتها، ووضع خطط وطنية متسقة مع التزامات الاتفاقية وإحراز تقدم في تنفيذ هذه الخطة.
    Les politiques visant à favoriser la création d'emplois décents et à étendre la protection sociale sont au cœur des stratégies mises en place pour assurer la reprise et avancer dans la voie du développement durable équilibré indispensable pour éliminer la pauvreté. UN وتقع السياسات التي تعزز خلق فرص العمل اللائق وتوفير الحماية الاجتماعية الأساسية في صميم الاستراتيجيات التي تهدف إلى تأمين الانتعاش والمضي قدما نحو مسار متوازن من التنمية المستدامة يلزم بشكل أساسي للقضاء على الفقر.
    Malgré la poursuite du processus politique et des efforts des parties pour surmonter leurs divergences et avancer vers un règlement pacifique du conflit, les progrès sont minimes. UN فعلى الرغم من استمرار العملية السياسية والجهود التي يبذلها الطرفان للتغلب على الخلافات والمضي قدما نحو تحقيق تسوية سلمية للصراع، فإنه لم يحرز تقدم يُذكر.
    Pour s'acquitter de ce mandat et avancer dans sa mission, l'ONU devra être plus proactive, mieux répondre aux besoins des États Membres et accorder la même attention aux questions de paix, de sécurité et de développement. UN ويقتضي تنفيذ تلك الولاية والمضي قدما بالمهمة وجود أمم متحدة أكثر استباقية واستجابة لاحتياجات الدول الأعضاء، وتولي اهتماما متساويا لقضايا السلام والأمن والتنمية.
    Aucun pays ne peut prétendre être libre du racisme, mais nous devons être déterminés à trouver le courage nécessaire pour nous unir et avancer ensemble. UN ولا يمكن لأي بلد أن يدّعي خلوه من العنصرية، غير أنه ينبغي علينا أن نتحلى بالحزم حتى تتأتى لنا الشجاعة لتوحيد إرادتنا والمضي قدما معا.
    Certains participants ont remis en cause la forme actuelle et l'efficacité du processus des pourparlers internationaux de Genève, mais un dialogue constant et structuré est crucial pour améliorer la stabilité dans la région et avancer dans les domaines de la sécurité, des problèmes humanitaires et autres problèmes en suspens. UN 13 - ولئن كان بعض المشاركين قد أثار تساؤلات بشأن الشكل الحالي لعملية مباحثات جنيف الدولية ومدى فعاليتها، فإن الحوار المستمر والمنظّم يتسم بأهمية أساسية في تعزيز الاستقرار في المنطقة وإحراز التقدم بشأن التحديات الأمنية والإنسانية وغيرها من التحديات المتبقية.
    Tandis que certains participants continuent d'avoir des réserves concernant la forme actuelle et l'efficacité des pourparlers internationaux de Genève, un dialogue constant et structuré est crucial pour améliorer la stabilité dans la région et avancer dans les domaines de la sécurité, des questions humanitaires et autres problèmes en suspens. UN 13 - ولئن بقي لدى بعض المشاركين بعض التحفظات بشأن الشكل الحالي لعملية مباحثات جنيف الدولية ومدى فعاليتها، فإن الحوار المستمر والمنظّم يتسم بأهمية أساسية في تعزيز الاستقرار في المنطقة وإحراز التقدم بشأن التحديات الأمنية والإنسانية وغيرها من التحديات المتبقية.
    Il nous faut poursuivre des stratégies parallèles si nous voulons nous attaquer aux causes profondes du problème et avancer sur la voie d'une interdiction mondiale des mines terrestres antipersonnel. UN ونحن بحاجة الى اتباع نهج موازية إذا أردنا معالجة اﻷسباب الجذرية والتحرك قدما نحو الحظر العالمي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفــراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus