"et avec l'appui du" - Traduction Français en Arabe

    • وبدعم من
        
    • بدعم من برنامج
        
    • بدعم وثيق من
        
    Consciente de l'importance des opérations de maintien de la paix qui ont été menées en Amérique centrale conformément aux décisions du Conseil de sécurité et avec l'appui du Secrétaire général, UN وإذ تعترف بأهمية عمليات حفظ السلم التي جرى الاضطلاع بها في أمريكا الوسطى، عملا بقرارات مجلس اﻷمن وبدعم من اﻷمين العام،
    Sous la coordination de l'Institut et avec l'appui du Bureau des droits de l'homme du Ministère des affaires étrangères, les différents départements ministériels ont soumis les éléments d'information requis pour l'établissement du présent rapport. UN وبتنسيق من المعهد، وبدعم من مكتب حقوق الإنسان التابع لوزارة الخارجية قدمت الإدارات والوزارات معلومات من أجل التقرير.
    Je salue en outre le travail mené en collaboration avec les missions de maintien de la paix de l'ONU et avec l'appui du Comité international olympique. UN كما أود أن أشيد بالعمل الذي أنجز بالتعاون مع بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبدعم من اللجنة الأوليمبية الدولية.
    Consciente de l'importance que revêtent les opérations de maintien de la paix qui ont été menées en Amérique centrale conformément aux décisions du Conseil de sécurité et avec l'appui du Secrétaire général, UN وإذ تعترف بأهمية عمليات حفظ السلم التي جرى الاضطلاع بها حتى اﻵن في أمريكا الوسطى، تنفيذا لمقررات مجلس اﻷمن وبدعم من اﻷمين العام،
    En coordination avec le Bureau du Haut Représentant et avec l'appui du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, la MINUBH a établi que la police de la Fédération avait le droit de détenir les personnes arrêtées. UN وبالتعاون مع مكتب الممثل السامي وبدعم من المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، قررت البعثة أن من حق شرطة الاتحاد احتجاز اﻷشخاص المعتقلين.
    Sur l'initiative du Président et avec l'appui du Procureur et du Greffier, un séminaire d'information destiné au corps diplomatique, réunissant plus de 50 ambassades, s'est tenu le 29 novembre 2000 à La Haye. UN 26 - وبناء على مبادرة من رئيس المحكمة، وبدعم من المدعي العام وقلم المحكمة، عقدت حلقات دراسية دبلوماسية في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 في لاهاي حضرها ممثلون عن ما يزيد على 50 سفارة.
    En collaboration avec eux et avec l'appui du PNUD, elle a identifié l'éducation préventive en matière de drogue, le traitement et la réinsertion, la répression et la recherche comme étant des domaines prioritaires pour réduire l'abus et le trafic de drogues. UN وذكر أن بلده قد عمد، بالاشتراك مع هذه البلدان وبدعم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، إلى تحديد التثقيف الوقائي في شؤون المخدرات، والعلاج، والتأهيل، وإنفاذ القوانين، واﻷبحاث بوصفها مجالات ذات أولوية للحد من إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها.
    Sur la base des documents dont elle est saisie et avec l'appui du Secrétariat, celle-ci doit tout mettre en oeuvre pour parvenir à un accord sur le nouveau plan à moyen terme avant la fin de la cinquante et unième session. UN وينبغي بذل قصارى الجهود، على أساس الوثائق المتاحة حاليا وبدعم من اﻷمانة العامة، للتوصل الى اتفاق ولاعتماد خطة جديدة متوسطة اﻷجل بحلول نهاية الدورة الجارية.
    Des relations positives ont été établies en Fédération de Russie entre le secteur de l'entreprise et les populations autochtones sur la base de consultations directes et avec l'appui du Gouvernement. UN وقد نشأت علاقات إيجابية في الاتحاد الروسي بين قطاع الأعمال التجارية والشعوب الأصلية بناءً على مشاورات مباشرة وبدعم من الحكومة.
    Une loi type a été élaborée et des consultations à ce sujet avec la société civile ont été tenues par le Comité des droits de l'homme au bureau du procureur général et avec l'appui du Gouvernement. UN وقد قامت لجنة حقوق الإنسان التي تعمل في إطار مكتب النائب العام، وبدعم من الحكومة، بإعداد تشريعات نموذجية تتعلق بلجنة لحقوق الإنسان وإجراء مشاورات بشأنها على صعيد المجتمع المدني، على التوالي.
    Il a été établi par la Direction générale des statistiques nationales sous les auspices du Ministère de la santé et avec l'appui du FNUAP, de l'UNICEF, du PNUD, de l'OMS et des Gouvernements australien et irlandais. UN وقد أعدته مديرية الإحصاءات الوطنية تحت رعاية وزارة الصحة وبدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الصحة العالمية وحكومتي أستراليا وأيرلندا.
    Des réseaux professionnels seront créés en consultation avec les chefs de département et avec l'appui du Bureau de la gestion des ressources humaines. UN 41 - وستؤسس شبكات مهنية بالتشاور مع رؤساء الإدارات وبدعم من مكتب إدارة الموارد البشرية.
    En attendant d'être considérée comme opérationnelle, la Direction continue de fonctionner dans le cadre des ressources budgétaires du Département des affaires politiques, et avec l'appui du Service administratif de celui-ci. UN وإلى حين دخول الإدارة التنفيذية طور التشغيل، فهي ما زالت تشتغل في إطار ميزانية إدارة الشؤون السياسية وبدعم من المكتب التنفيذي للإدارة.
    Un programme de restructuration et de réforme du secteur industriel, mis en œuvre en coopération avec l'ONUDI et avec l'appui du Gouvernement italien, a permis d'élaborer une stratégie de développement industriel. On espère que ce programme sera achevé d'ici à UN كما يجري العمل على وضع برنامج لإعادة هيكلة القطاع الصناعي وإصلاحه بالتعاون مع اليونيدو وبدعم من الحكومة الإيطالية، مما أفضى إلى صوغ استراتيجية تنمية صناعية.
    Dans ce contexte, le Secrétariat pourrait procéder à une évaluation du processus de paix et, avec l'appui du Groupe des Amis, s'efforcer d'enrayer le mouvement de recul que semble subir le processus avant de remettre ce dernier sur une bonne voie. UN وأرى في هذه الأزمة فرصة للأمانة العامة لأن تجري تقييماً لعملية السلام، وعلى ذلك الأساس وبدعم من فريق الأصدقاء، أن تعمل على وقف الاتجاه الهابط الذي تنحوه العملية على ما يبدو وأن تضعها على مسارات أكثر صلابة.
    Des programmes sportifs ont été lancés en République démocratique du Congo et au Libéria en partenariat avec les missions de maintien de la paix des Nations Unies dans les deux pays et avec l'appui du Comité international olympique. UN وانطلقت برامج رياضية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا بالاشتراك مع بعثتي الأمم المتحدة لحفظ السلام في البلدين وبدعم من اللجنة الأولمبية الدولية.
    Dans le contexte de la transition politique et avec l'appui du HCDH, l'Observatoire national de la démocratie et des droits de l'homme a été créé en 2008 et placé sous la supervision du Cabinet du Premier Ministre. UN وفي سياق عملية الانتقال السياسي وبدعم من المفوضية السامية لحقوق الإنسان، أنشئ المرصد الوطني للديمقراطية وحقوق الإنسان في عام 2008 وأُخضِع لإشراف مكتب رئيس الوزراء.
    Grâce à cette stratégie et avec l'appui du Japon, le Gouvernement costaricien a lancé un processus de coopération Sud-Sud et de partage d'expériences avec le Honduras, qu'il espère étendre plus tard à d'autres pays. UN وذكرت أنها أطلقت، بفضل الاستراتيجية وبدعم من اليابان، عملية تعاون بين بلدان الجنوب وتبادل الخبرات مع هندوراس، والتي تأمل في توسيع نطاقها لتشمل بلدانا أخرى في وقت لاحق.
    On citera à titre d'exemple le développement de la coopération agricole en Asie : l'Institut pour le développement de la coopération agricole en Asie, créé à Tokyo en 1963, a fonctionné avec des fonds recueillis auprès de coopératives agricoles japonaises et avec l'appui du Gouvernement japonais. UN وثمة مثال على ذلك وهو تنمية التعاون الزراعي في آسيا حيث أُنشئ معهد تنمية التعاون الزراعي في آسيا، في طوكيو في عام 1963، الذي ما برح يعمل بفضل ما يتلقاه من أموال من التعاونيات الزراعية في اليابان وبدعم من حكومة اليابان.
    142. De nombreuses délégations ont exposé les travaux entrepris dans leur pays dans le domaine du développement humain durable et avec l'appui du PNUD. UN ٢٤١- وضربت وفود كثيرة أمثلة على العمل الجاري في بلدانها في إطار التنمية البشرية المستدامة بدعم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Le 27 septembre 2012, les Gouvernements du Soudan et du Soudan du Sud ont signé à Addis-Abeba neuf accords conclus sous les auspices du Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine et avec l'appui du Bureau de l'Envoyé spécial. UN ١٧٠ - وفي ٢٧ أيلول/سبتمبر ٢٠١٢، وقّعت حكومتا السودان وجنوب السودان تسعة اتفاقات في أديس أبابا تم التوصل لها بفضل وساطة الفريق الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي والمعني بالتنفيذ، وذلك بدعم وثيق من مكتب المبعوث الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus