"et avec le consentement" - Traduction Français en Arabe

    • وبموافقة
        
    • وموافقة
        
    • وموافقتها
        
    • وبشرط موافقة
        
    • وبموافقته
        
    De plus, ces zones doivent être établies sur la base d'arrangements librement conclus et avec le consentement des États de la région concernée. UN وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء هذه المناطق على أساس الترتيبات التي يتم التوصل إليها بحرية وبموافقة دول المنطقة المعنية.
    Les procédures pénales contre un magistrat ordinaire ne peuvent être engagées que sur une proposition de la Cour suprême et avec le consentement du Président de la République. UN ولا يمكن توجيه اتهام جنائي لقاضٍ عادي إلا بناءً على مقترح من المحكمة العليا وبموافقة رئيس الجمهورية.
    L'avortement ne peut être pratiqué que par un médecin et avec le consentement de la femme enceinte. UN ولا يجوز أن يجري اﻹجهاض إلا بواسطة طبيب، وبموافقة الحامل.
    Le pouvoir exécutif incombe à un gouverneur élu par la population, qui nomme, sur les conseils et avec le consentement de l'Assemblée, les directeurs des différents services administratifs. UN ويرأس السلطة التنفيذية حاكم ينتخبه الشعب، ويقوم هو بتعيين رؤساء الإدارات التنفيذية، بمشورة وموافقة السلطة التشريعية.
    En vertu du paragraphe 7 de l'article 94, le Comité peut, dans des cas appropriés et avec le consentement des parties concernées, examiner conjointement la recevabilité d'une communication et son bien-fondé. UN ويجوز للجنة، بموجب الفقرة ٧ من المادة ٩٤، أن تقرن، في الحالات المناسبة وبموافقة اﻷطراف المعنية، بين النظر في مقبولية الرسالة والنظر في مضمونها.
    7. Le Comité peut, dans les cas appropriés, et avec le consentement des parties concernées, décider de traiter conjointement de la question de la recevabilité et du bien-fondé d'une communication. UN ٧ - يجوز للجنة، في الحالات المناسبة وبموافقة اﻷطراف المعنية، أن تقرر أن تتناول معا مسألة مقبولية الرسالة ومضمونها.
    1. L'objectif est atteint par des négociations et avec le consentement des parties; UN ١ - تحقيق الهدف عن طريق مفاوضات وبموافقة اﻷطراف؛
    — Les directives énoncées ci-après doivent être appliquées à la discrétion et avec le consentement des États concernés; UN " - ينبغي تطبيق المبادئ التوجيهية التالية على أساس طوعي وبموافقة الدول المعنية؛
    – Les directives énoncées ci-après doivent être appliquées à la discrétion et avec le consentement des États concernés; UN - ينبغي تطبيق المبادئ التوجيهية التالية على أساس طوعي وبموافقة الدول المعنية؛
    Cependant, à la demande de l'Éthiopie et avec le consentement de l'Érythrée, il a été convenu de finaliser, d'abord, un accord de cessation des hostilités pour négocier et finaliser, ensuite, un second accord sur les autres questions pendantes. UN ولكن تم الاتفاق، بناء على طلب إثيوبيا وبموافقة إريتريا، على الانتهاء أولا من وضع اتفاق لوقف أعمال القتال من أجل التفاوض وإبرام اتفاق ثانٍ بعد ذلك بشأن المسائل المعلقة الأخرى.
    Le maintien de la paix au sein de la Communauté est mené en pleine conformité avec la Charte des Nations Unies et avec le consentement des parties concernées. UN ويجري اﻹضطلاع بعمليات حفظ السلام في رابطة الدول المستقلة مع الامتثال الكامل لميثاق اﻷمم المتحدة وبموافقة اﻷطراف المعنية.
    Rappelant qu'une mission spéciale des Nations Unies a été envoyée aux îles Turques et Caïques en 2006, à la demande du gouvernement du territoire et avec le consentement de la Puissance administrante, UN وإذ تشير أيضا إلى إيفاد بعثة الأمم المتحدة الخاصة إلى جزر تركس وكايكوس في عام 2006 بناء على طلب حكومة الإقليم وبموافقة الدولة القائمة بالإدارة،
    Rappelant également qu'une mission spéciale des Nations Unies a été envoyée aux îles Turques et Caïques en 2006, à la demande du gouvernement du territoire et avec le consentement de la Puissance administrante, UN وإذ تشير أيضا إلى إيفاد بعثة الأمم المتحدة الخاصة إلى جزر تركس وكايكوس في عام 2006 بناء على طلب حكومة الإقليم وبموافقة الدولة القائمة بالإدارة،
    Rappelant qu'une mission spéciale des Nations Unies a été envoyée aux îles Turques et Caïques en 2006, à la demande du gouvernement du territoire et avec le consentement de la Puissance administrante, UN وإذ تشير أيضا إلى إيفاد بعثة الأمم المتحدة الخاصة إلى جزر تركس وكايكوس في عام 2006 بناء على طلب حكومة الإقليم وبموافقة الدولة القائمة بالإدارة،
    De plus, toutes les activités menées dans le pays doivent l'être à la demande et avec le consentement exprès du Gouvernement, y compris la possible ouverture d'un bureau du HCDH sur place. UN وعلاوة على ذلك، لا بد أن يكون القيام بأي أنشطة في البلد مستندا إلى طلب منه وبموافقة صريحة من الحكومة، بما في ذلك الافتتاح المحتمل لمكتب تابع للمفوضية.
    Aucun parallèle ne peut être établi entre le référendum pacifique écossais - qui a été organisé de manière légale et avec le consentement de toutes les parties concernées - et la sécession unilatérale et illégale du Haut-Karabakh. UN وليس ثمة أوجه شبه بين الاستفتاء السلمي في اسكوتلندا الذي جرى بصورة قانونية وبموافقة جميع الأطراف المعنية وانفصال ناغورني كاراباخ غير المشروع والأحادي الجانب.
    Rappelant également qu'une mission spéciale des Nations Unies a été envoyée aux îles Turques et Caïques en 2006, à la demande du gouvernement du territoire et avec le consentement de la Puissance administrante, UN وإذ تشير أيضا إلى إيفاد بعثة الأمم المتحدة الخاصة إلى جزر تركس وكايكوس في عام 2006 بناء على طلب حكومة الإقليم وبموافقة الدولة القائمة بالإدارة،
    Le pouvoir exécutif incombe à un gouverneur élu par la population, qui nomme, sur les conseils et avec le consentement de l'Assemblée, les directeurs des différents services administratifs. UN ويرأس السلطة التنفيذية حاكم ينتخبه الشعب، ويقوم هو بتعيين رؤساء الإدارات التنفيذية، بمشورة وموافقة السلطة التشريعية.
    Le pouvoir exécutif incombe à un gouverneur élu par la population, qui nomme, sur les conseils et avec le consentement de l’Assemblée, les directeurs des différents services administratifs. UN ويرأس السلطة التنفيذية حاكم ينتخبه الشعب، ويقوم هو بتعيين رؤساء اﻹدارات التنفيذية، بمشورة وموافقة السلطة التشريعية.
    C'est pour cela que les acteurs humanitaires doivent respecter pleinement les principes directeurs de l'aide humanitaire et œuvrer pour fournir l'aide humanitaire à la demande et avec le consentement de l'État touché. UN ولهذا السبب يجب على الجهات الفاعلة في المجال الإنساني أن تحترم المبادئ التوجيهية للمساعدة الإنسانية احتراما تاما وأن تعمل على تقديم المساعدة الإنسانية بناء على طلب من الدولة المتضررة وموافقتها.
    Ils ne peuvent être poursuivis en justice ou mis en détention qu'en cas de flagrant délit et avec le consentement du Parlement. UN ولا يجوز رفع الدعوى القضائية على أحد اﻷعضاء أو حبسه إلا إذا قبض عليه متلبساً بالجريمة، وبشرط موافقة البرلمان على ذلك.
    La castration ne peut être effectuée qu'à la demande et avec le consentement éclairé de la personne concernée et avec l'accord d'un comité composé d'un avocat et de deux médecins au moins. UN ولا يجوز إجراء الإخصاء إلا بناء على طلب الشخص المعني وبموافقته العليمة بالأمر، وكذلك بإقرار لجنة مكوَّنة من أحد المحامين وطبيبين على الأقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus