"et bien que" - Traduction Français en Arabe

    • ورغم أن
        
    • وعلى الرغم من
        
    • وتحميل
        
    • وبالرغم من
        
    • و بينما
        
    • و بقدر ما
        
    • و على الرغم
        
    Alors que le Lashkar-e-Tayyiba* est associé à Al-Qaida, il déploie son activité pratiquement exclusivement en Inde Et bien que les agresseurs s'en soient pris à des cibles occidentales, il y a peu de chances qu'il attaque tout d'un coup des cibles autres qu'indiennes en dehors de la région. UN ورغم أن المهاجمين توجهوا نحو أهداف غربية، من المستبعد أن تبدأ المجموعة هجوما على أهداف غير هندية خارج المنطقة.
    Des actes commis contre des soldats en territoire occupé font partie de cette catégorie, Et bien que les médias qualifient souvent de terrorisme la résistance contre de tels occupants, cette appellation est fausse. UN ورغم أن الإعلام غالباً ما يصنف المقاومة ضد محتلين على أنها إرهاب، فإن هذا التصنيف غير دقيق.
    Le territoire n'applique pas non plus de contrôle des changes et, bien que la monnaie officielle soit le dollar des Caraïbes orientales, le dollar des États-Unis est communément utilisé. UN وليست هناك أيضا ضوابط للصرف، ورغم أن العملة الرسمية هي دولار شرق الكاريبي، فإن دولار الولايات المتحدة شائع التداول.
    C'est une pièce agréable pour prendre un bain, Et bien que la fenêtre soit grande, personne ne peut y voir. Open Subtitles انها غرفة جميلة للاستحمام فيها وعلى الرغم من أن نافذتها كبيرة، لا ينظر إليها أي أحد
    Certains documents de base ne sont distribués que dans cette langue et, bien que nous reconnaissions les efforts de traduction déployés, les documents traduits en espagnol sont publiés avec un retard considérable. UN وهناك وثائق أساسية معينة وزعت باللغة الانكليزية وحدها، وعلى الرغم من إحاطتنا علما بالجهود التي تبذلها شعبة الترجمة، فإن الوثائق المترجمة إلى الاسبانية تصل متأخرة جدا.
    15. Exprime sa gratitude et son ferme appui aux gouvernements africains et aux populations locales qui, malgré la détérioration générale des conditions socioéconomiques et environnementales Et bien que leurs ressources ne soient déjà que trop sollicitées, continuent, par fidélité aux principes du droit d'asile, d'accepter la charge supplémentaire que leur impose la présence d'un nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées; UN 15 - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي لتلك الحكومات وهؤلاء السكان المحليين في أفريقيا، الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية وتحميل الموارد الوطنية فوق طاقتها، يقبلون العبء الإضافي الذي تضعه على كاهلهم الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، امتثالا منهم لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛
    Et bien que la guerre civile au Tadjikistan appartienne maintenant au passé, il nous faut encore achever le règlement définitif du conflit civil. UN وبالرغم من أن الحرب اﻷهلية في طاجيكستان وراءنا اﻵن، فلا يزال من الضروري التماس التسوية النهائية للصراع اﻷهلي.
    Et bien que cela se fête c'est aussi un appel à rester vigilant. Open Subtitles و بينما هذا سبب يدعو للإحتفال هو أيضا تذكير للحيطة و الحذر
    Mais il ne l'a pas, Et bien que je déteste devoir l'admettre, il est responsable de cette décision. Open Subtitles ولكنه لا يملك، و بقدر ما اكره لأعترف ، انه المسؤول عن هذا القرار
    Malgré le manque de ressources Et bien que pendant de nombreuses années ils n'aient pas été reconnus, le Gouvernement a réalisé de grands progrès qui ont enfin été portés à son crédit. UN ورغم أن الحكومة تفتقر إلى الموارد ورغم عدم الاعتراف بها لسنوات كثيرة، فإنها أحرزت تقدما كبيرا بدأ الاعتراف به مؤخرا.
    Bien que l'on connaisse l'identité de l'assassin et le lieu où il se trouve Et bien que, depuis lors, il ait tué au moins une autre personne, il est toujours en liberté; UN ورغم أن هوية القاتل ومكان وجوده معروفان، ورغم أنه قتل شخصاً آخر على اﻷقل منذ ذلك الحين، فإنه ما يزال طليقاً؛
    En raison de considérations politiques, Et bien que la sœur de l'auteur eût présenté sa demande en premier, la maison et le terrain ont été transférés à M. et Mme Ch. UN ولاعتبارات سياسية، ورغم أن أخت صاحبة البلاغ هي الأولى التي قدمت طلباً، فإن البيت والأرض نقلاً إلى السيد والسيدة ش.
    Et bien que cela puisse sembler étrange, notre univers contient bien des systèmes comprenant plus qu'une étoile centrale. Open Subtitles ورغم أن هذا قد يبدو غير عاديا، فإن الكون لديه العديد من النظم مع أكثر من النجم المركزي
    Et, bien que les voitures avaient beaucoup roulé jusque là, Patty encore plus. Open Subtitles ورغم أن السيارتين سجلتا أميالا كثيرة عليهما الآن
    Bien que l'état-major des forces armées ait eu connaissance du massacre Et bien que celui-ci fut facilement vérifiable en raison de l'amoncellement de cadavres sans sépulture, il n'a lancé ni rendu publique aucune enquête et il a nié à plusieurs reprises que le massacre ait eu lieu. UN ورغم أن القيادة العليا للقوات المسلحة تلقت أنباء المذبحة، التي كان من السهل إثبات حدوثها نظرا لوفرة الجثث غير المدفونة، فإنها لم تجر أو تشر إلى أي تحقيق، وظلت تنكر بصورة متكررة حدوث أي مذبحة.
    Et bien que l’on observe quelques signes de reprise dans certains des pays touchés par la crise, on ne peut en tirer des conséquences claires pour l’avenir. UN وعلى الرغم من بعض بوادر الانتعاش في بعض البلدان التي مستها اﻷزمة، فإن العواقب بالنسبة للمستقبل غير واضحة.
    Par coïncidence, le Conseil de l'OACI est aujourd'hui réuni à Montréal (Canada), Et bien que nos représentants doivent y présenter la position de Cuba, je voudrais partager avec cette Assemblée générale quelques idées à ce sujet. UN ومن باب المصادفة أن مجلس منظمة الطيران المدني الدولي مجتمع اليوم في مونتريال، بكندا، وعلى الرغم من أن ممثلنا هنـــــاك سيعرض موقف كوبا، فإنني أود أن أشاطر الجمعية العامة بعض النقاط الهامة.
    La pluie ici peut être torrentielle, Et bien que les tempêtes passent normalement rapidement, celui-ci est manifestement pas une tempête normale. Open Subtitles المطر هنا يمكن أن يكون الغزيرة، وعلى الرغم من العواصف عادة تمر بسرعة، هذا واحد هو واضح ليس عاصفة العادية.
    13. Exprime sa gratitude et son ferme appui aux gouvernements africains et aux populations locales qui, malgré la détérioration générale des conditions socioéconomiques et environnementales Et bien que leurs ressources ne soient déjà que trop sollicitées, continuent, en conformité avec les principes du droit d'asile, d'accepter la charge supplémentaire que leur impose la présence d'un nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées; UN 13 - تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات وللسكان المحليين في أفريقيا الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية الاقتصادية والبيئية وتحميل الموارد الوطنية فوق طاقتها، يقبلون العبء الإضافي الذي تضعه على كاهلهم الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، امتثالا منهم لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛
    L'analphabétisme coûte de l'argent aux pouvoirs publics et aux entreprises et, bien que les analphabètes ne soient pas toujours des femmes, la plupart le sont. UN وتكلف الأمية الحكومات وشركات الأعمال التجارية بعض الأموال. وبالرغم من أن كل الأميين ليسوا نساء، فإن معظمهم من النساء.
    Et bien que ses actions doivent être sanctionnées par la justice, sa vie... comme toute autre vie humaine... devrait être traitée avec clémence. Open Subtitles و بينما أن أفعاله يجب أن تُحاكم بعدالة حياته مثل أي حياة بشريّة أخرى
    Et bien que je voudrais croire le contraire, je doute que ce soit la grand-mère qui achète des jeux vidéo et paie pour faire repeindre les motos. Open Subtitles و بقدر ما أود أن أفكر بشئ آخر أشك أن جدته هي التي تشتري ألعاب الفديو و تدفع ثمن و ظائف طلاء دراجةٍ ناريه جديده
    Et bien que je ne sois pas un véritable docteur. Open Subtitles و على الرغم من انني لست طبيب حقيقي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus