Ces attaques militaires menées sans discernement ont fait de nombreux morts et blessés parmi les civils palestiniens, attisé les tensions sur le terrain et aggravé la crise humanitaire dans laquelle est plongé le peuple palestinien. | UN | ولقد أسفرت هذه الاعتداءات العسكرية العشوائية عن وفاة وإصابة الكثير من المدنيين الفلسطينيين، مما أدى إلى تفاقم حدة التوتر على الأرض وتعميق الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Toutefois, les combats qui ont éclaté par la suite entre les différentes factions à l'intérieur de l'Afghanistan n'ont pas seulement fait de nombreux morts et blessés parmi l'innocente population afghane, mais ont aussi empêché la reconstruction de ce pays ravagé par la guerre. | UN | إلا أن القتال الذي أعقب ذلك فيما بين مختلف الفصائل داخل أفغانستان لم يؤد فحسب الى استشهاد وإصابة العديد من اﻷفغان اﻷبرياء، بل إنه أيضا حال دون تعمير ذلك البلد المنكوب بالحرب. |
Les forces israéliennes d’occupation continuent d’utiliser cette méthode depuis des années. La dernière tentative a eu lieu dans la ville de Nabatiya où des jouets piégés ont fait plusieurs morts et blessés parmi les enfants dont certains souffrent d’invalidité permanente. | UN | ولقد استخدم الاحتلال اﻹسرائيلي هذا اﻷسلوب على امتداد السنوات الماضية ولا زال، وكان آخرها رمي ألعاب مفخخة في محيط مدينة النبطية الذي أدى إلى قتل وجرح العديد من اﻷطفال وإصابة آخرين بعاهات جسدية دائمة. |
Au cours des cinq derniers jours, les chars et les chasseurs israéliens ont soumis ce secteur à un bombardement intensif, faisant de nombreux morts et blessés parmi la population civile. | UN | وطوال الأيام الخمسة الماضية، قصفت الدبابات والطائرات الحربية الإسرائيلية هذه المنطقة بعنف، مما تسبب بسقوط عدد كبير من القتلى والجرحى في صفوف السكان المدنيين. |
Le fait que les avions des États-Unis et du Royaume-Uni continuent leurs agressions quotidiennes contre l'Iraq est à mettre en parallèle avec le fait que les forces turques violent la souveraineté de l'Iraq et lancent de nombreuses attaques contre les villages situés dans le nord de l'Iraq sous prétexte de pourchasser des éléments du Parti des travailleurs du Kurdistan, ce qui fait de nombreux morts et blessés parmi les civils innocents. | UN | إن استمرار الطائرات الأمريكية والبريطانية في عدوانها اليومي على العراق قد تزامن مع قيام القوات التركية بانتهاك سيادة العراق وشنها العديد من الغارات على القرى الواقعة في شمالي العراق بحجة ملاحقة أفراد من حزب العمال الكردستاني، مما يؤدي إلى وقوع العديد من القتلى والجرحى بين صفوف المدنيين الأبرياء. |
Cependant, des explosions de mines antipersonnel et antichar ont provoqué plusieurs morts et blessés parmi les civils et les militaires dans les provinces de Bujumbura-rural et de Bubanza. | UN | ورغما عن ذلك، تسببت انفجارات اﻷلغام المضادة لﻷفراد واﻷلغام المضادة للدبابات في مصرع وإصابة الكثير من المدنيين والعسكريين في مقاطعتي ريف بوجمبورا وبوبانزا. |
Il a exprimé à ce propos les profondes préoccupations que lui inspirait la surenchère de violence qui avait fait plus de 50 morts et blessés parmi les civils palestiniens et des victimes également parmi la police palestinienne et l'armée israélienne. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت اللجنة عن بالغ قلقها لتصاعد العنف الذي أدى الى وفاة وإصابة أكثر من ٥٠ من المدنيين الفلسطينيين، علاوة على الخسائر بين أفراد الشرطة الفلسطينية والعسكريين الاسرائيليين. |
Il a exprimé à ce propos les profondes préoccupations que lui inspirait la surenchère de violence qui avait fait plus de 50 morts et blessés parmi les civils palestiniens et des victimes également parmi la police palestinienne et l'armée israélienne. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت اللجنة عن بالغ قلقها لتصاعد العنف الذي أدى الى وفاة وإصابة أكثر من ٥٠ من المدنيين الفلسطينيين، علاوة على الخسائر بين أفراد الشرطة الفلسطينية والعسكريين الاسرائيليين. |
Tout au long de l'année, l'armée israélienne a poursuivi des opérations militaires dans les agglomérations palestiniennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, causant de nombreux morts et blessés parmi les civils palestiniens. | UN | فعلى مدار السنة، واصل الجيش الإسرائيلي القيام بعمليات عسكرية في المراكز المأهولة بالفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة مما تسبب في مقتل وإصابة العديد من المدنيين الفلسطينيين. |
La présidence italienne, au nom de l'Union européenne, a fermement condamné l'attentat-suicide d'aujourd'hui à Haïfa, qui a causé encore une fois plusieurs morts et blessés parmi des civils innocents. | UN | بالأصالة عن الاتحاد الأوروبي، تدين الرئاسة الإيطالية بشدة التفجير الانتحاري الذي حدث في حيفا والذي تسبب، مرة أخرى، في وفاة وإصابة العديد من المدنيين الأبرياء. |
Les combats près du camp de réfugiés de Palestine Khan Danoun, dans le sud de Damas, ont fait de nombreux morts et blessés parmi les réfugiés. | UN | 10 - وأسفر القتال الدائر بالقرب من مخيم خان دنون للاجئين الفلسطينيين في جنوب دمشق عن مقتل وإصابة عدد من اللاجئين الفلسطينيين. |
Les actes de violence effroyables qui se sont produits en juin dernier et qui ont fait d'innombrables morts et blessés parmi les Palestiniens innocents mettent en péril toute la région. | UN | " وإن أعمال العنف المرعبة التي وقعت في حزيران/يونيه الماضي وتسببت في وفاة وإصابة عدد لا يحصى من الفلسطينيين الأبرياء، تعرض المنطقة للخطر. |
Parallèlement, au cours de la période considérée, les forces armées israéliennes ont continué de mener des opérations militaires dans des centres de population palestiniens, faisant de nombreux morts et blessés parmi les civils. | UN | 6 - وفي الوقت نفسه، وعلى امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، واصل الجيش الإسرائيلي تنفيذ عمليات عسكرية في المراكز السكانية الفلسطينية، متسببا في موت وإصابة كثير من المدنيين الفلسطينيين. |
Les actes de terrorisme aveugle de ces dernières semaines, qui ont fait de nombreux morts et blessés parmi la population civile innocente, doivent être condamnés. | UN | 4 - ولا بد من إدانة الهجمات الإرهابية العشوائية التي وقعت على مدى الأسابيع الماضية والتي أسفرت عن قتل وإصابة مدنيين أبرياء. |
Le 19 juillet, le Président du Conseil de sécurité a publié une déclaration à la presse pour condamner dans les termes les plus fermes les attentats terroristes qui s'étaient produits en Bulgarie le 18 juillet et qui avaient causé plusieurs morts et blessés parmi les ressortissants israéliens et bulgares. | UN | في 19 تموز/يوليه، أصدر مجلس الأمن بيانا للصحافة يدين فيه بأشد العبارات الهجوم الإرهابي الذي وقع في بلغاريا في 18 تموز/يوليه وأدى إلى مقتل العديد من المواطنين الإسرائيليين والبلغاريين وإصابة كثيرين آخرين منهم بجروح. |
42. Les échanges répétés, imprécis et aveugles de tirs de mortiers entre toutes les parties ont fait de nombreux morts et blessés parmi les civils, les obus tombant sur des habitations ou des mosquées, et ont poussé des dizaines de milliers de personnes à fuir la capitale. | UN | 42- أدى تبادل نيران الهاون بصفة مستمرة وعشوائية وغير دقيقة بين جميع الأطراف إلى العديد من وفيات المدنيين وإصابة الكثيرين منهم، حيث كانت القذائف تسقط على مساكن المدنيين وعلى المساجد، وتسببت في فرار الآلاف من العاصمة. |
Le 18 mars, le Conseil a fait une déclaration à la presse condamnant dans les termes les plus fermes l'attentat terroriste perpétré le même jour dans la province de Faryab, qui avait fait de nombreux morts et blessés parmi les civils. | UN | ٣٢٧ - وفي 18 آذار/مارس، أصدر المجلس بياناً إلى الصحافة يدين فيه بأشد العبارات الهجومَ الإرهابي الذي وقع في مقاطعة فارياب في اليوم نفسه وتسبب في وقوع العديد من القتلى والجرحى في صفوف المدنيين. |
L'agression israélienne a fait de nombreux morts et blessés parmi les civils syriens et occasionné de vastes destructions dans ces lieux et les zones civiles voisines. | UN | وقد أسفر العدوان الإسرائيلي عن سقوط العديد من الشهداء والجرحى في صفوف المواطنين السوريين وأدى إلى تدمير واسع في هذه المواقع وفي المناطق المدنية القريبة منها. |
Le 21 mars, le Conseil a publié une déclaration à la presse, dans laquelle ses membres ont condamné dans les termes les plus énergiques l'attentat terroriste perpétré le même jour contre l'hôtel Serena à Kaboul, qui a fait de nombreux morts et blessés parmi la population afghane, notamment des enfants, et parmi les membres du personnel international. | UN | ٣٢٨ - وفي 21 آذار/مارس، أصدر المجلس بياناً إلى الصحافة أدان فيه الأعضاء بأشد العبارات الهجومَ الإرهابي الذي وقع في 21 آذار/مارس 2014 في فندق سيرينا في كابل، مما تسبب في سقوط عدد من القتلى والجرحى بين المدنيين الأفغان ومنهم أطفال، وبين الموظفين الدوليين. |