"et celles qui" - Traduction Français en Arabe

    • وتلك التي
        
    • وأولئك الذين
        
    • والأشخاص الذين
        
    • والمنظمات التي
        
    • والمسائل التي
        
    • والأنشطة التي
        
    • والأحكام التي
        
    • والمطالبات التي
        
    • وغيرها مما
        
    • وأيها
        
    • والمناطق التي
        
    • والنساء اللاتي
        
    • والنساء اللواتي
        
    • والقضايا التي
        
    • والمرأة التي
        
    Nous opérons également une distinction entre les propositions qui ressortissent au domaine de compétence du Secrétaire général et celles qui nécessitent un accord intergouvernemental. UN ونميز أيضا بين الاقتراحات التي تقع تماما في إطار ولاية الأمين العام وتلك التي تقتضي الموافقة الحكومية الدولية عليها.
    Certains pays ont demandé que l'équilibre soit rétabli entre les stations souvent inspectées et celles qui ne l'ont pas encore été, et aussi que seules les questions entrant dans le cadre du Traité sur l'Antarctique soient examinées. UN ودعت بعض البلدان إلى تحقيق توازن بين المحطات التي يتم تفتيشها بصورة متكررة وتلك التي لم يجر تفتيشها حتى اﻵن، كما طلبت حصر المسائل التي تُبحث على تلك التي تدخل في إطار معاهدة أنتاركتيكا.
    L'absence d'une distinction claire entre les activités économiques bénéfiques et celles qui entravent le développement des territoires constitue une grave lacune du projet de résolution. UN إن عدم وجود تمييز واضح بين اﻷنشطة الاقتصادية المفيدة وتلك التي تعرقل تنمية اﻷقاليم يعد نقصا خطيرا في مشروع القرار.
    Le Tribunal demeure préoccupé par les conséquences qui s'attachent à l'inexécution de l'obligation qui lui incombe de réinstaller les personnes acquittées et celles qui ont purgé leur peine. UN وتظل المحكمة قلقة بشأن عواقب إخفاقها في الوفاء بالتزامها بنقل الأشخاص الذين تتم تبرئتهم وأولئك الذين أتموا مدة عقوبتهم.
    En font partie les personnes qui ont quitté les institutions de protection sociale et celles qui ont été chassées par leur famille, mais également des personnes qui ont abandonné des leur propre chef leur résidence. UN ويشمل هذا العدد الأشخاص الذين غادروا مؤسسات الرعاية الاجتماعية والأشخاص الذين تطردهم أسرهم، والأشخاص الذين يتخلون عن مساكنهم بمحض اختيارهم.
    On a dit qu'il faudrait distinguer entre les règles protégeant exclusivement les droits de l'organisation et celles qui protègent les droits d'autres personnes. UN وأشير إلى ضرورة التمييز بين القواعد التي تحمي حقوق المنظمة فقط وتلك التي تحمي حقوق الأشخاص الآخرين.
    Les affaires en cours et celles qui n'aboutissent pas seront présentées sans indication de noms ni de détails. UN فالقضايا الجارية وتلك التي لم تكلل بالنجاح سوف تدرج دون ذكر الأسماء أو التفاصيل.
    Les émissions et les absorptions réelles et celles qui sont décrites au paragraphe 19 quater ci-dessus sont consignées dans les tableaux du cadre commun de présentation communiqués par les Parties. UN وتُدرَج القيم الحقيقية للانبعاثات وعمليات الإزالة وتلك التي يرد ذكرها في الفقرة 19 مكرراً ثالثاً أعلاه في جداول نموذج الإبلاغ الموحد المقدمة من الأطراف.
    Les émissions et les absorptions réelles et celles qui sont décrites au paragraphe 19 quater ci-dessus sont consignées dans les tableaux du cadre commun de présentation communiqués par les Parties. UN وتُدرَج القيم الحقيقية للانبعاثات وعمليات الإزالة وتلك التي يرد ذكرها في الفقرة 19 مكرراً ثالثاً أعلاه في جداول نموذج الإبلاغ الموحد المقدمة من الأطراف.
    Ces orientations devraient compléter les dispositions existantes de la Convention de Bâle et celles qui sont en cours d'élaboration. UN وينبغي لذلك التوجيه أن يكمل الأحكام القائمة بموجب اتفاقية بازل وتلك التي يجري وضعها.
    Ces directives incluent la prise en considération des structures dont les pays ont généralement besoin et celles qui sont nécessaires pour améliorer les systèmes existants. UN وتشمل التوجيهات النظر في الهياكل التي تحتاج إليها البلدان عادةً وتلك التي تلزم لتحسين النظم القائمة.
    Selon ce point de vue, il importait de définir des règles d’interprétation en distinguant entre celles qui seraient applicables uniquement aux actes unilatéraux et celles qui pourraient être appliquées indifféremment aux actes unilatéraux et aux traités internationaux. UN وحسب وجهة النظر هذه أن من المهم وضع تعريف لقواعد التفسير الناظمة لكل من اﻷفعال اﻷحادية الجانب، وتلك التي يمكن تطبيقها على اﻷفعال اﻷحادية الجانب والاتفاقيات الدولية على حد سواء.
    Les personnes interrogées qui ont répondu étaient essentiellement des utilisateurs employés par les gouvernements et celles qui reçoivent gratuitement les publications de la CESAP. UN ويتركز المستجيبون ضمن المستعملين الحكوميين وأولئك الذين يتلقون منشورات اللجنة على سبيل المجاملة.
    Les consultations s'adresseraient à toute une gamme d'acteurs, parmi lesquels les personnes qui vivent dans la pauvreté et celles qui travaillent à leurs côtés. UN وستتطلب العملية مساهمات مجموعة عريضة من الجهات الفاعلة، بمن فيها الناس الذين يعيشون في فقر وأولئك الذين يعملون معهم.
    Les personnes victimes de discrimination et celles qui les aident ne peuvent pas être exposées à des conséquences défavorables en raison de leurs actions visant à garantir le respect de l'interdiction de la discrimination. UN ولا يجوز أن يكون الشخص الذي يتعرض للتمييز والأشخاص الذين يساعدون ضحايا التمييز عرضة لعواقب سلبية نتيجة للإجراءات الرامية إلى تحقيق منع التمييز.
    L'Inspecteur espère que cela facilitera la tâche des organisations en train d'élaborer un dispositif de responsabilisation et celles qui actualisent leur dispositif existant. UN ويأمل المفتش أن تفيد هذه المعايير المنظمات التي تعمل على وضع أطر المساءلة والمنظمات التي تقوم بتحديث أطرها القائمة.
    Cela étant, comme le mandat de chaque mission et les conditions dans lesquelles elle opère sont uniques, il est indispensable de faire la distinction entre les questions ayant réellement un caractère transversal et celles qui sont propres à chaque mission. UN وأضاف أن كل بعثة من بعثات حفظ السلام تتسم بطابعها الفريد، من حيث لولايتها والبيئة التي تعمل فيها. ولذلك، فإن من المهم التمييز بين المسائل الشاملة فعلاً والمسائل التي تخص بعثات بعينها.
    Un effort devrait être fait pour déterminer les activités qu'il faudrait développer et celles qui pourraient être supprimées, de manière à refléter les priorités et besoins nouveaux des États membres, conformément aux décisions du Comité exécutif. UN وينبغي بذل جهد لتحديد الأنشطة التي تحتاج إلى التعزيز والأنشطة التي يمكن إلغاؤها، وذلك بغرض التواؤم بصورة أفضل مع احتياجات الدول الأعضاء وأولوياتها المتغيرة، على نحو ما تقرره اللجنة التنفيذية.
    Cependant, une nuance doit être apportée entre les dispositions directement applicables et celles qui ont besoin de mesures pour être mises en œuvre au plan interne. Pour ces dernières, leur invocabilité est, en pratique, liée à l'adoption de dispositions légales internes de mise en œuvre. UN ومع ذلك، ينبغي التمييز بين الأحكام القابلة للتطبيق مباشرة والأحكام التي تستدعي اتخاذ تدابير لتنفيذها على الصعيد الداخلي، ويتوقف الاحتجاج بها في واقع الأمر على اعتماد أحكام قانونية داخلية لتنفيذها.
    On peut les classer en deux catégories : celles qui opposent les intérêts de la collectivité à ceux de tel ou tel Etat et celles qui opposent des Etats aux intérêts divergents. UN وستعالج هذه المشاكل تحت فئتين هما: المطالبات المتعلقة بمصلحة المجتمع الاقليمي، ازاء المطالبات المبنية على مصالح فرادى الدول، والمطالبات التي تنطوي على المصالح المتنافسة لفرادى الدول.
    Toutes ces mesures, et celles qui ont déjà été expliquées dans des rapports antérieurs, doivent permettre d'exécuter aussi efficacement et économiquement que possible les tâches définies par les organes délibérants. UN وترمي هذه التدابير وغيرها مما جرى وصفه في التقارير السابقة إلى كفالة تنفيذ الولايات التشريعية بأكثر الطرق فعالية وكفاءة.
    Le texte explicatif du budget précise les activités du programme qui sont financées par le Fonds général et celles qui le sont par le budget des projets. UN ويوضح نص الميزانية أي الأنشطة البرنامجية التي تقع في نطاق الصندوق العام، وأيها يدخل ضمن عنصر المشاريع في الميزانية.
    Les activités nationales de déminage ont donc été concentrées dans les zones fortement peuplées et celles qui offrent un potentiel économique particulier et des possibilités de réinstallation. UN ونتيجة لذلك ركزت اﻷنشطة الوطنية ﻹزالة اﻷلغام على المناطق ذات الكثافة السكانية المرتفعة والمناطق التي توفر إمكانيات اقتصادية وصالحة ﻹعادة التوطين.
    et celles qui émigrent pour trouver du travail sont particulièrement vulnérables. UN والنساء اللاتي يسافرن من أجل العمالة المهاجرة ضعيفات بصفة خاصة.
    Aux termes de l'article 77 du même Code, les femmes enceintes et celles qui ont des enfants en bas âge ainsi que les prisonniers âgés ou malades bénéficient de meilleures conditions de détention et reçoivent une meilleure alimentation. UN وتنص المادة ٧٧ من القانون المذكور على حق النساء الحوامل والنساء اللواتي لهن أطفال، وكذلك السجناء المرضى والمسنين، بأن تكون لهم شروط عيش أفضل وأغذية أفضل.
    Dans l'ordre du jour proposé, une distinction était faite entre les questions appelant une décision et celles qui devaient faire l'objet d'un examen et/ou d'une décision de noter. UN وجدول اﻷعمال المقترح يفرق بين القضايا التي تتطلب اتخاذ إجراءات والقضايا التي تتطلب الاستعراض و/أو اﻹحاطة.
    et celles qui m'attirent sexuellement, ne m'intéressent pas humainement. Open Subtitles والمرأة التي انجذبُ نحوها جنسياً لا اكون مُعجباً بها كبشرية تماماً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus