Des formes aiguës et chroniques de malnutrition continuent de constituer de graves problèmes, notamment dans la bande de Gaza. | UN | وما زالت أنواع سوء التغذية الحادة والمزمنة تطرح مشاكل كبيرة، ولا سيما في قطاع غزة. |
Les travaux de recherche effectués montrent une forte prévalence de conséquences aiguës et chroniques pour la santé physique et mentale des actes de violence perpétrés contre les femmes. | UN | وأظهرت البحوث ارتفاع معدل انتشار العواقب الحادة والمزمنة للعنف ضد المرأة على صحتها البدنية والعقلية. |
Le Conseil peut et doit faire plus pour régler les situations graves et chroniques des droits de l'homme et faire face aux crises qui se profilent. | UN | وبوسع المجلس، ويجب عليه، أن يبذل المزيد لمعالجة الحالات الخطيرة والمزمنة لحقوق الإنسان والتصدي للأزمات الناشئة. |
Il avance aussi que ce littoral avait subi, avant 1991 et après cette date, des pollutions pétrolières et autres importantes et chroniques. | UN | كما يذكر أن هذه السواحل تعرضت لأضرار بالغة ومزمنة ناجمة عن النفط والتلوث قبل عام 1991 ومنذ ذلك العام. |
La politique en matière d'aide médicale a été modifiée, celle-ci étant désormais limitée aux maladies graves et chroniques. | UN | وعدلت سياسة المساعدة الطبية لتقتصر المعونة على المصابين بأمراض حادة ومزمنة. Page |
Ces études donnent à penser à des associations avec des pathologies développementales, reproductives et chroniques. | UN | وتشير هذه الدراسات إلى ارتباطات باضطرابات النمو والاضطرابات الإنجابية والأمراض المزمنة. |
415. L'Institut offre une assistance à la réadaptation psychophysique d'enfants, de jeunes et d'adultes qui présentent des séquelles invalidantes de l'appareil locomoteur et du système viscéral, subaiguës et chroniques; il accueille des patients de tout le pays qui exigent une réadaptation psychomotrice extrêmement complexe, leur offrant des soins personnalisés et complets. | UN | 415- يقدم المعهد خدمات إعادة التأهيل النفسي والبدني للأطفال، والشباب والكبار الذين يعانون إعاقات في الجهازين التحركي والحشوي في مرحلتي ما دون الحاد والمزمن. ويستقبل المرضى من جميع أنحاء البلد الذين يلزمهم إعادة تأهيل نفسي وبدني غاية في التعقيد، ويوفر لهم خدمات شاملة حسب حالة كل مريض. |
La malnutrition contribue aussi chez les femmes à une morbidité et une mortalité accrues dues à diverses maladies infectieuses et chroniques. | UN | كذلك يسهم سوء التغذية في زيادة نسبة الاعتلال وحالات الوفاة الناجمة عن مجموعة مختلفة من اﻷمراض المعدية والمزمنة. |
Il existe des données aiguës et chroniques de toxicité pour les organismes d'eau douce et marins. | UN | وبيانات السمية الحادة والمزمنة متاحة بالنسبة إلى الكائنات الحية للمياه العذبة ومياه البحر. |
On examinera par ailleurs attentivement de quelle manière les conflits armés perturbent les systèmes de soins de santé, les effets et le traitement des maladies aiguës et chroniques, ainsi que les conséquences des conflits armés sur la vie des enfants souffrant d'un handicap ou placés dans des établissements. | UN | وستهتم الدراسة عن كثب بسبل تأثير المنازعات المسلحة على نظم الرعاية الصحية وعلى الاصابة باﻷمراض الحادة والمزمنة وعلاجها وأثر المنازعات المسلحة على حياة اﻷطفال المعوقين أو الموجودين في مؤسسات. |
Le Conseil des droits de l'homme a continué d'examiner des situations relatives aux droits de l'homme urgentes et chroniques. | UN | 19- واصل مجلس حقوق الإنسان التصدي لمختلف حالات حقوق الإنسان العاجلة والمزمنة. |
La recherche en matière de santé est indispensable à l'innovation pharmaceutique et technique, à l'amélioration de la performance des systèmes de santé, à la lutte contre les épidémies de maladies aiguës et chroniques et à la diffusion d'alertes rapides concernant les menaces et les facteurs de risques qui pèsent sur l'environnement. | UN | وللبحوث الصحية أهمية جوهرية في الابتكارات الصيدلانية والتقنية، وتحسين أداء النظم الصحية، ومكافحة انتشار الأمراض الحادة والمزمنة والتحذير في الوقت المناسب من الأخطار البيئية المحتملة وعوامل الخطر. |
Les grands problèmes internationaux contemporains exigent que l'on s'attaque aux problèmes sociaux et économiques persistants et chroniques auxquels les États sont confrontés. | UN | وتتطلب التحديات الدولية الرئيسية الراهنة، في الواقع، التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية المستمرة والمزمنة التي تواجه الدول. |
Il s'agira aussi pour la communauté internationale de trouver un équilibre entre les réformes nécessaires à l'échelle du système, qui prennent forcément du temps, et les interventions ciblées à entreprendre d'urgence pour éliminer les disparités persistantes et chroniques tenant notamment au sexe, à la pauvreté et à la ruralité. | UN | وسيكون التحدي الماثل أمام الأسرة الدولية أيضاً إيجاد التوازن بين الإصلاحات الضرورية على نطاق المنظومة برمتها، والتي ستستغرق وقتاً بطبيعة الحال، والحاجة العاجلة إلى عمليات تدخل موجهة يمكن أن تتناول أوجه التفاوت الدائمة والمزمنة المتصلة، بين أمور أخرى، بنوع الجنس، والفقر، والأماكن الريفية. |
Risques aigus et chroniques pour les espèces en danger/menacées d'extinction : | UN | المخاطر الحادة والمزمنة على الأنواع المعرضة للانقراض/المهددة بالانقراض |
Risques aigus et chroniques pour les espèces en danger/menacées d'extinction : | UN | المخاطر الحادة والمزمنة على الأنواع المعرضة للانقراض/المهددة بالانقراض |
L'évolution de la situation résulte dans une large mesure de l'augmentation du nombre des personnes âgées atteintes de maladies graves et chroniques. | UN | 31 - وقد نتجت هذه التطورات، إلى حد كبير، عن العدد المتزايد من كبار السن المصابين بأمراض خطيرة ومزمنة. |
En Belgique, les Frères de la charité ont créé un réseau de soins de santé mentale dans les domaines de la prévention, du traitement et des soins, avec des programmes adaptés pour les personnes qui présentent des problèmes psychiatriques graves et chroniques. | UN | وفي بلجيكا، أقامت المنظمة شبكة لرعاية الصحة العقلية في ميدان الوقاية والمعالجة والعلاج، واضطلعت ببرامج طوعت لمعالجة من يعانون من مشاكل نفسية حادة ومزمنة. |
Les douleurs légères et chroniques sont fréquentes chez eux, mais, à cause de leur crainte de problèmes financiers et administratifs, ces douleurs ne sont soignées que lorsqu'elles sont devenues sérieuses, voire aiguës. | UN | وغالبا ما يعانون من أوجاع خفيفة ومزمنة ولكنهم لا يعالجونها تحاشيا للمشاكل المالية والإدارية، إلا إذا أصبحت خطرة أو بالغة الشدة. |
La santé maternelle et infantile et la réalisation des objectifs 4 et 5 du Millénaire pour le développement sont elles aussi gravement compromises par les maladies non contagieuses et chroniques. | UN | إن ما يعرِّض صحةَ الأم والطفل إلى خطر كبير ويحول بشدة دون تحقيق الهدفين 4 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية هو الأمراض غير السارية والأمراض المزمنة. |
Empoisonnements aigus et chroniques aux pesticides | UN | - التسمم الحاد والمزمن من المبيدات |
Il est écotoxique et il a des effets adverses aigus et chroniques sur l'être humain. | UN | وهو ملوث بيئي وله تأثيرات ضارة مزمنة وحادة على الإنسان. |