"et commencer" - Traduction Français en Arabe

    • والبدء
        
    • وبدء
        
    • والشروع
        
    • وتبدأ
        
    • ونبدأ
        
    • وأن يبدأ
        
    • وأن تبدأ
        
    • وأبدأ
        
    • وأن تبادر
        
    • و نبدأ
        
    • وأن تشرع
        
    • وتبدأي
        
    • و أبدأ
        
    • ولبدء
        
    • و بدأ
        
    :: Recenser et commencer à réviser les méthodes, structures et systèmes du Département des opérations de maintien de la paix UN :: رسم خرائط لعمليات سير العمل وهياكلها وأنظمتها في إدارة عمليات حفظ السلام والبدء في استعراضها
    Recenser et commencer à réviser les méthodes, structures et systèmes du Département des opérations de maintien de la paix UN رسم خرائط لعمليات سير العمل وهياكلها ونظمها في إدارة عمليات حفظ السلام والبدء في استعراضها
    Les membres de la Conférence du désarmement devraient arrêter un programme de travail et commencer sans plus tarder des négociations sur un tel traité. UN وينبغي لأعضاء مؤتمرات نزع السلاح الاتفاق على برنامج عمل وبدء المفاوضات بشأن هذه المعاهدة من دون مزيد من الإبطاء.
    Constituer à titre provisoire des groupes d'experts et commencer la planification préliminaire de leurs activités pour 2012. UN وإنشاء أفرقة عمل مؤقتة، وبدء التخطيط الأولي للأنشطة التي ستنفذها تلك الأفرقة في عام 2012.
    Pour que cela fonctionne, chacun doit prendre ses responsabilités et commencer par faire le ménage dans sa propre maison. UN غير أنه لكي يحدث ذلك، يجب على جميع الدول الأعضاء تحمل مسؤولياتها والشروع في مهمة ترتيب أمورها الداخلية.
    Les gouvernements doivent accorder une attention particulière aux risques liés à ce type d’événement et commencer à mettre en oeuvre des stratégies à long terme d’atténuation durable pour en réduire les effets. UN ومن اللازم أن تولي الحكومات الاهتمام على نحو جـاد بالمخاطر التي تمثلها تلك الحوادث وتبدأ في تنفيذ استراتيجيات مستدامة وطويلة اﻷجل للتخفيف من آثار الكوارث.
    Nous devons limiter les dégâts dès maintenant et commencer à reconstruire dès que nous le pourrons. UN ومن الضروري أن نحد من الضرر اﻵن ونبدأ إعادة البناء بأسرع وقت ممكن.
    Si on sait, on peut acheter des trucs et commencer à faire la nurserie. Open Subtitles ولكن إذا اكتشفنا، ثم يمكننا شراء الاشياء والبدء في صنع الحضانة.
    Vous voyez, les gars, vous pouvez arrêtez de vous préparer pour la guerre et commencer à acheter des bonbons. Open Subtitles رأيتم يا رفاق ، بإمكانكم التوقف عن الإستعداد للحرب والبدء في شراء الحلوى إنها مُمتعة
    Le Représentant encourage une nouvelle fois le Gouvernement kényan à adopter et commencer à mettre en œuvre le projet de politique en question. UN ويشجع الممثل أيضاً حكومة كينيا على اعتماد مشروع السياسة العامة والبدء في تنفيذها.
    Le Président a indiqué que la Commission pensait pouvoir terminer son examen et commencer de rédiger ses recommandations à cette session. UN وذكر الرئيس أن اللجنة تتوقع أن تكون في موقف يسمح لها بالانتهاء من عمليات النظر والبدء في صياغة التوصيات في تلك الدورة.
    Si nous agissons maintenant, nous pouvons encore raisonnablement espérer atteindre l'objectif consistant à stopper la propagation du VIH/sida et commencer à inverser la tendance actuelle et maîtriser le paludisme et d'autres grandes maladies. UN وإذا عملنا الآن، لا يزال بوسعنا أن نأمل بشكل معقول في الوفاء بموعد عام 2015 النهائي لوقف انتشار الإيدز والملاريا وغيرهما من الأمراض الرئيسية والبدء في عكس اتجاه انتشارها.
    1994 : Assurer le financement du projet et commencer les activités UN ١٩٩٤: الانتهــاء من تمويــل المشروع وبدء أنشطته
    Si la Conférence reprend l'une de ces suggestions, je pense qu'elle pourrait mettre fin à l'impasse et commencer des travaux de fond l'année prochaine. UN وإذا قبل المؤتمر بأحد هذه الاقتراحات، أعتقد أنه سيكون بوسعه الخروج من الجمود وبدء العمل الموضوعي في العام التالي.
    D'ici 2015, arrêter et commencer à inverser la progression du paludisme et des autres principales maladies UN وقف إنتشار الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية بحلول عام 2015 وبدء إنحسارها اعتبارا من ذلك التاريخ
    En procédant ainsi par étapes successives, l'équipe spéciale pourrait suivre les quatre partenariats actuels à divers stades de l'évaluation et commencer à évaluer d'autres partenariats, avec une couverture thématique et géographique élargie. UN ومن شأن نهج الخطوة خطوة هذا أن يتيح لفرقة العمل متابعة الشراكات الأربع الحالية في مختلف مراحل التقييم والشروع في تقييم شراكات إضافية، موسِّعة نطاق عملها من ناحية المواضيع والناحية الجغرافية.
    L'équipage et les espaces de vie ont 4 minutes pour quitter les lieux et commencer le retour. Open Subtitles الطاقم والقسم الحي له أربع دقائق للإخلاء والشروع في رحلة العودة
    Les États Membres devront finalement se charger de cette responsabilité aux dimensions historiques et commencer la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي أن تتخذ الدول اﻷعضاء أخيرا على كواهلها هذا العبء من المسؤولية ذات اﻷبعاد التاريخية وتبدأ في إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Je sais, mais nous avons tout laissé pour pouvoir s'installer ici et commencer cette affaire. Open Subtitles أعلم، ولكننا وضعنا كل شيء للقدوم إلي هنا ونبدأ في هذا العمل
    L'appareil judiciaire tout entier, à commencer par la Cour suprême, doit accroître les responsabilités et qualifications de ses membres et commencer ainsi à améliorer son propre fonctionnement. UN ومطلوب من الجهاز القضائي برمته، بدءا من المحكمة العليا، أن يقوم بزيادة المسؤوليات والمؤهلات، وأن يبدأ أفراده في تحسين عملهم وفقا لتقديرهم الشخصي.
    Pendant cette période, l'État partie doit adopter des lois et autres dispositions réglementaires et commencer à les mettre en œuvre; il doit aussi évaluer les résultats des nouvelles mesures adoptées, etc. UN ويتعين أن تعتمد الدولة خلال هذه الفترة التشريعات المناسبة وغيرها من الإجراءات القانونية المعيارية، وأن تبدأ العمل بها، كي تكون الدولة قادرة على تقييم نتائج هذه التغييرات.
    Je vais amener son corps au labo et commencer le protocole. Open Subtitles سأعمل على مُعالجة جسدها فى المعمل وأبدأ فى البروتوكول
    Dans l'intervalle, les institutions nationales pour les droits de l'homme doivent assumer leurs nouvelles responsabilités et commencer à jouer le rôle de porteparole pour les droits des personnes handicapées. UN ويجب على المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان في الوقت ذاته أن تضطلع بمسؤولياتها الجديدة وأن تبادر بمناصرة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    On devrait tous les amener ici et commencer à les interroger. Open Subtitles يجب ان نجلبهم جميعا إلى هنا و نبدأ بالتحقيقات
    Nous, pays en développement, devons cesser de financer le Nord et commencer à utiliser nos réserves pour mobiliser davantage de ressources afin de sortir de la crise et de parvenir à une croissance durable. UN لقد آن الأوان لتتوقف البلدان النامية عن تمويل بلدان الشمال وأن تشرع في استعمال احتياطيها لحشد المزيد من الموارد وللخروج من الأزمة وبلوغ هدف النمو المستدام.
    Je pense que vous avez besoin de se calmer et commencer être rationnel avant vous faites quelque chose que vous regretterez. Open Subtitles أعتقد أن عليك أن تهدأي وتبدأي بأن تصبحي منطقية قبل أن تفعلي شيئاً تندمين عليه
    Si ça ne te dérange pas, j'aimerais arrêter de t'écouter et commencer à parler. Open Subtitles إن لم تمانعي.. أودّ أن أتوقف عن الاستماع إليكِ و أبدأ أنا بالتحدّث
    En outre, en coopération avec le gouvernement libanais, il a lancé un autre appel d'urgence pour pouvoir fournir une aide aux réfugiés et commencer à planifier la reconstruction du camp de Nahr el-Bared. UN وعلاوة على ذلك، وجهت الأونروا، بالتعاون مع حكومة لبنان، نداء طارئا لدعم تقديمها للمعونة للاجئين ولبدء التخطيط لتعمير مخيم نهر البارد.
    - C'est une heure avant que les témoins disent avoir vu notre homme armé arriver et commencer à faire du bruit. Open Subtitles قبل أن يقول الشهود بأنّ الرجل المسلّح دخل و بدأ بإثارة الجلبة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus