"et conceptuel" - Traduction Français en Arabe

    • والمفاهيمي
        
    • والمفاهيمية
        
    • ومفاهيمي
        
    • والنظري
        
    • والمفهومي
        
    Ce plan définit le cadre juridique et conceptuel des activités du Haut Commissaire au Rwanda et précise quelles sont les ressources à prévoir. UN ووصفت تلك الخطة اﻹطار القانوني والمفاهيمي ﻷنشطة المفوض السامي في رواندا، وعرضت المتطلبات من الموارد.
    Dans ce plan se trouvaient exposés le cadre juridique et conceptuel des activités du Haut Commissaire au Rwanda, la mise en oeuvre desdites activités et les ressources nécessaires. UN وتصف تلك الخطة اﻹطار القانوني والمفاهيمي ﻷنشطة المفوض السامي في رواندا، وتبين تنفيذ تلك اﻷنشطة، وتحدد الاحتياجات من الموارد.
    Ce cadre stratégique et conceptuel constitue une base essentielle pour la progression des droits des femmes dans le domaine de l'éducation. UN 220 - إن هذا الإطار الاستراتيجي والمفاهيمي يعدّ ركيزة أساسية للنهوض بحقوق المرأة في المجال التعليمي.
    Nous estimons cet exercice politique et conceptuel opportun et indispensable. UN إننا نعتبر هذه العملية السياسية والمفاهيمية عملية آتية في حينها ولا غنى عنها.
    Ils ont accompli une oeuvre remarquable dans des circonstances défavorables et dans un domaine marqué par des difficultés d'ordre pratique et conceptuel. UN فقد أدى هؤلاء عملا رائعا في ظروف سيئة وفي مجال يغص بالمصاعب العملية والمفاهيمية.
    Le Secrétariat devrait élaborer un programme de recherche pour déterminer la cadre analytique et conceptuel de son forum mondial et ses activités de coopération technique. UN وينبغي أن تضع الأمانة برنامجا بحثيا مناسبا من أجل توفير إطار تحليلي ومفاهيمي لمحفلها العالمي ولأنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها.
    1. Questions générales d'ordre méthodologique et conceptuel UN 1 - المسائل العامة ذات الطابع المنهجي والمفاهيمي
    On doit apporter des solutions à ces problèmes dans le contexte juridique et conceptuel de la Convention-cadre sur le changement climatique et le Protocole de Kyoto. UN وينبغي السعي إلى إيجاد حلول لهذه المشاكل في الإطار القانوني والمفاهيمي لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو.
    Ces instruments constituent, avec la Stratégie de la Coopération espagnole avec les peuples autochtones, le cadre normatif et conceptuel de l'action de l'Espagne dans ce domaine. UN ويشكل هذان الصكان ومعهما استراتيجية التعاون الإسباني مع الشعوب الأصلية الإطار التنظيمي والمفاهيمي لإجراءات إسبانيا في هذا المجال.
    Les traités bilatéraux signés par le Nicaragua ainsi que ceux qu'il se propose de signer sont inspirés du contenu normatif et conceptuel des traités multilatéraux. UN شكل المحتوى المعياري والمفاهيمي للمعاهدات المتعددة الأطراف أساسا لهيكلة المعاهدات الثنائية التي وقعتها حكومة نيكاراغوا بهذا الشأن واعتزمت التصديق عليها.
    Pour progresser sur la voie du renforcement de l'efficacité de l'aide, il faudra s'accorder aux niveaux politique et conceptuel sur les méthodes à appliquer pour évaluer tant le montant que la qualité de l'aide accordée. UN 43 - وسيتطلب التقدم نحو هدف فعالية المعونة الاتفاق السياسي والمفاهيمي على نهج لقياس نوعية المساعدة وكميتها على السواء.
    1. Questions générales d'ordre méthodologique et conceptuel UN 1 - المسائل العامة ذات الطابع المنهجي والمفاهيمي
    II. Le droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications: cadre juridique et conceptuel 6 - 23 3 UN ثانياًً - الحق في الاستفادة من التقدم العلمي وتطبيقاته: الإطار القانوني والمفاهيمي 6-23 5
    II. Le droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications: cadre juridique et conceptuel UN ثانياً- الحق في الاستفادة من التقدم العلمي وتطبيقاته: الإطار القانوني والمفاهيمي
    En sa qualité d'organe délibérant, la Commission peut examiner les questions sous un angle aussi bien concret et pragmatique que philosophique et conceptuel, sans connaître les contraintes d'une instance de négociation. UN وتتيح الولاية التداولية للهيئة المجال للنظر في الجوانب الواقعية والعملية المنحى، فضلا عن اتباع النهج الفلسفية والمفاهيمية الواسعة نحو المسألة، وبدون الوقوع تحت ضغط المفاوضات.
    84. Si, des points de vue moral et conceptuel, le point de départ du travail de révision des directives sur le droit à réparation doit être la victime, alors il n'y a aucune raison d'exclure de ces directives les violations commises dans le cadre de conflits armés. UN 84- إذا كانت الضحية هي نقطة الانطلاق المعنوية والمفاهيمية لتنقيح المبادئ التوجيهية المتصلة بالحق في الجبر، فيجب ألا تستبعد المبادئ التوجيهية الانتهاكات المرتكبة في سياق النزاع المسلح.
    Étant donné que nombre des propositions à l'examen militent en faveur d'une institution unique sans équivalent dans le système des Nations Unies, plusieurs questions d'ordres juridique et conceptuel sont à prendre en considération. UN " ولأن الكثير من الاقتراحات قيد النظر يدعو إلى وجود مؤسسة فريدة لا نظير لها في منظومة الأمم المتحدة، فإن هناك حاجة إلى التصدي لعديد من القضايا القانونية والمفاهيمية.
    Les négociations concernant le projet de convention générale sur le terrorisme international et le projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire sont empêtrés depuis quelque temps dans des discussions d'ordre sémantique et conceptuel. UN 7 - ومضى قائلا إن المفاوضات بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي ومشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي قد غاصت في الوحل لبعض الوقت في المداولات اللفظية والمفاهيمية.
    Le Groupe de pilotage est composé de gouvernements solidement engagés à fournir un appui politique et conceptuel à la présidence en fonction et au processus du Forum, ainsi qu'à assurer sa continuité. UN يتألف الفريق التوجيه من حكومات تلتزم التزاما قويا بتقديم دعم سياسي ومفاهيمي للرئيس الحالي ولعملية المنتدى بالإضافة لضمان استمراريته.
    Notant que la rapporteure spéciale insiste sur la création d'un cadre normatif et conceptuel clair, elle dit qu'il faut des définitions juridiques explicites des principaux concepts du Protocole facultatif dans les législations nationales pour éviter des vides juridiques et l'impunité lors des poursuites judiciaires. UN وأشارت إلى تأكيد المقررة الخاصة على وضع إطار معياري ومفاهيمي واضح وقالت إن هناك حاجة لوضع تعريفات قانونية واضحة للمفاهيم الرئيسية للبروتوكول الاختياري في التشريع الوطني لتفادي الثغرات القانونية في المقاضاة والمعاقبة.
    Certains ont souhaité poursuivre l’examen du nouveau cadre méthodologique et conceptuel de l’Institut, en particulier ses rapports avec le cadre opérationnel, afin d’en préciser la nature et d’établir entre eux des liens plus étroits. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن رغبتهم في مواصلة مناقشة إطار العمل المنهجي والنظري الجديد للمعهد، وبخاصة فيما يتعلق بصلته بإطار العمل التنفيذي للمعهد، وذلك بغية توضيح الصلة بين اﻹثنين وتعزيزها.
    Le Conseil de sécurité nous offre le meilleur cadre institutionnel et conceptuel pour faire face aux principaux défis que pose la mondialisation. UN ويوفر مجلس الأمن الإطار المؤسسي والمفهومي الأفضل ملاءمة للتصدي لمعظم التحديات الرئيسية للعولمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus