"et concertés" - Traduction Français en Arabe

    • ومتضافرة
        
    • ومنسقة
        
    • والمتضافرة
        
    • والمنسقة
        
    • ومتضافر
        
    • ومنسّقة تنسيقا جيدا
        
    • ومتفق
        
    • وجيدة التنسيق
        
    • وتضافر جهود
        
    Il faut des efforts renouvelés et concertés de notre part pour faire face à cette menace, jusqu'à ce qu'elle disparaisse. UN وثمة حاجة إلى أن نعمد من جانبنا إلى بذل جهود مدروسة ومتضافرة للتصدي للخطر إلى أن يتم وقف هذا التهديد.
    Nous devons entreprendre des efforts soutenus et concertés pour affranchir notre population de la pauvreté, la faim, l'analphabétisme et la maladie. UN ويجب أن نبذل جهودا مستمرة ومتضافرة لتحرير شعوبنا من الفقر والجوع والأمية والأمراض.
    Nous devons déployer des efforts soutenus et concertés pour faire en sorte que nos populations ne connaissent plus la pauvreté, la faim, l'analphabétisme et la maladie. UN وعلينا أن نبذل جهودا مستمرة ومتضافرة لتحرير أهلينا من الفقر والجوع والأمية والمرض.
    Cependant, de par leur caractère multidimensionnel, les problèmes de l'enfance exigent des efforts cohérents et concertés à tous les niveaux - national, régional et international. UN ولكن الطابع المتعدد الأبعاد لمشاكل الطفولة يحتاج إلى جهود متسقة ومنسقة على جميع الصعد: الوطني والإقليمي والدولي.
    Les participants sont également convenus qu’il fallait prendre un certain nombre de mesures supplémentaires, notamment inciter les pays à s’échanger leurs données d’expérience et à publier des rapports normalisés et concertés sur l’état d’avancement de leurs préparatifs. UN وقال إن هناك اتفاقا عاما أيضا على عدد من الخطوات اﻹضافية التي ينبغي اتخاذها، بما في ذلك التشارك في الخبرات مع البلدان اﻷخرى ودعم استخدام نماذج موحدة ومنسقة لتقارير الحالة العمومية.
    Nous appuyons les efforts communs et concertés déployés par la communauté internationale à cet égard. UN ونحن نشارك في الجهود المشتركة والمتضافرة للمجتمع الدولي في ذلك الصدد.
    Par ailleurs, il demeure essentiel que le message et l'action des partenaires internationaux soient cohérents et concertés pour appuyer ces évolutions positives. UN 40 - وفي الوقت ذاته، تظل الرسائل المتسقة والمنسقة التي يوجهها الشركاء الدوليون وما يقدمونه من دعم عاملا بالغ الأهمية في دعم هذه الجهود والتطورات الإيجابية في المنطقة.
    En conséquence, pour son application, il envisage le déploiement d'efforts conjoints et concertés aux niveaux local, régional et international. UN وبالتالي، فإنها تتوخى بذل جهود محلية وإقليمية ودولية موحدة ومتضافرة في تنفيذها.
    Des efforts concentrés et concertés sont nécessaires si l'on veut que les engagements pris puissent être honorés et rendus opérationnels. UN ومن ثم يلزم أن نبذل جهودا مركزة ومتضافرة لتفعيل الالتزامات القائمة وتنفيذها.
    Le passage de la guerre à une paix durable nécessite des efforts globaux et concertés, qui empêcheront la reprise des hostilités et le déplacement des populations. UN والتحول من الحرب إلى سلام دائم يتطلب جهوداً شاملة ومتضافرة لمنع العودة إلى الصراع والتشرد.
    Nous demandons donc que des efforts urgents et concertés soient déployés en vue de renforcer les capacités des pays en développement dans ce domaine. UN ولذلك ندعو إلى بذل جهود ملحة ومتضافرة لبناء قدرات البلدان النامية في هذا المجال.
    Considérant que la prise d''otages appelle de la part de la communauté internationale, agissant en stricte conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l''homme, des efforts résolus, vigoureux et concertés pour que cessent des pratiques aussi odieuses, UN وإذ تسلّم بأن موضوع أخذ الرهائن يستلزم جهوداً حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي لكي يوضع، في ظل الالتزام الدقيق بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، حد لهذه الممارسات البغيضة،
    Considérant que la prise d'otages appelle de la part de la communauté internationale, agissant en stricte conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, des efforts résolus, vigoureux et concertés pour que cessent des pratiques aussi odieuses, UN وإذ ترى أن موضوع أخذ الرهائن يستلزم جهوداً حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي لكي يوضع، في ظل الالتزام الدقيق بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، حد لهذه الممارسات البغيضة،
    Elle a toutefois souligné à cet égard que susciter des changements socioculturels d'une telle ampleur constituait un processus lent et difficile qui nécessitait des efforts continus et concertés. UN ومع ذلك شددت، في هذا الصدد، على أن إحداث تغيير اجتماعي وثقافي بمثل هذا الحجم هو عملية بطيئة وشاقة تتطلب جهودا متواصلة ومنسقة.
    Elle a toutefois souligné à cet égard que susciter des changements socioculturels d'une telle ampleur constituait un processus lent et difficile qui nécessitait des efforts continus et concertés. UN ومع ذلك شددت، في هذا الصدد، على أن إحداث تغيير اجتماعي وثقافي بمثل هذا الحجم هو عملية بطيئة وشاقة تتطلب جهودا متواصلة ومنسقة.
    Cela exige des efforts constants et concertés, puisque la situation des religions et des convictions ne cesse d'évoluer dans toutes les sociétés. UN ويتطلب هذا جهودا مستمرة ومنسقة نظرا لأن حالة الدين - المعتقد في كافة المجتمعات في تدفق مستمر.
    Des efforts conjugués et concertés dans le cadre de la première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté peuvent permettre d'apporter le développement et la prospérité à tous. UN والجهود المتضامنة والمتضافرة في سياق عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر يمكنها تحقيق التنمية والرخاء للجميع.
    L'ONU doit jouer un rôle important en encourageant les efforts coordonnés et concertés à cet égard. UN وقال إن الأمم المتحدة لها دور هام تؤديه في تعزيز الجهود المنسقة والمتضافرة في هذا الميدان.
    Des délégations ont estimé que les institutions devaient impérativement déployer des efforts cohérents et concertés pour assurer la conservation et l'exploitation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. UN 56 - وأعرب عن رأي مفاده أنه لا بد من بذل الجهود الإقليمية المتماسكة والمنسقة في جميع الوكالات من أجل حفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه المستدام في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    L'initiative consistant à attirer l'attention sur la nécessité de déployer des efforts internationaux renouvelés et concertés pour promouvoir la paix et la stabilité sur notre continent est certainement sans précédent et mérite notre reconnaissance. UN وهذه المبادرة الرامية إلى تركيز الاهتمام على الحاجة إلى بذل جهد دولي متجدد ومتضافر لتعزيز السلم والاستقرار في قارتنا مبادرة لم يسبق لها مثيل وتستحق منا الثناء العاطر.
    Servir de cadre à la détermination des principes directeurs, des orientations, des priorités et des ressources budgétaires de l'ONUDI et permettre d'assurer des contacts étroits et concertés avec les gouvernements. UN توفير إطار لتحديد المبادئ التوجيهية للمنظمة وسياساتها وأولوياتها وموارد ميزانيتيها، وكفالة وجود صلات ومشاورات وثيقة ومنسّقة تنسيقا جيدا مع الحكومات. الموارد
    Nous continuerons à faire tous les efforts possibles pour parvenir à des résultats concrets et concertés. UN وسنواصل بذل كل ما بوسعنا لتحقيق نتائج ملموسة ومتفق عليها.
    Plus particulièrement, le grand programme doit servir de cadre à la détermination des principes directeurs, des orientations, des priorités et des ressources budgétaires de l'Organisation et permettre d'assurer des contacts étroits et concertés avec les gouvernements. UN والهدف من هذا البرنامج الرئيسي هو، على وجه الخصوص، توفير إطار لتقرير المبادئ التوجيهية للمنظمة وسياساتها وأولوياتها وموارد ميزانيتها، وكفالة إجراء اتصالات ومشاورات وثيقة وجيدة التنسيق مع الحكومات.
    Une telle opération n'aurait pu être menée à bien sans les efforts déterminés et concertés de la Division des enquêtes et de la Division des poursuites. UN وما كان هذا الإنجاز ليتحقق لولا عزيمة وتضافر جهود شعبتي التحقيقات والادعاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus