| Les membres du Conseil déplorent et condamnent en outre le fait que l'Iraq n'ait pas commencé à détruire, dans les délais que la Commission spéciale avait prescrits à sa demande, le matériel associé aux missiles balistiques dont elle avait demandé la destruction. | UN | كذلك وعلى حد سواء، يشجب أعضاء المجلس ويدينون عدم قيام العراق، في غضون المهلة الزمنية التي حددتها اللجنة الخاصة بناء على طلب العراق، بالبدء في تدمير المعدات ذات الصلة بالقذائف التسيارية التي أشارت اللجنة الخاصة بضرورة تدميرها. |
| Les États membres du Mouvement des pays non alignés observent les événements sur le terrain avec beaucoup d'inquiétude et condamnent énergiquement l'agression militaire menée par Israël, Puissance occupante, contre Gaza. | UN | إن أعضاء حركة عدم الانحياز يتابعون الأحداث على الأرض بقلق بالغ ويدينون بشدة العدوان العسكري الذي تشنه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على غزة. |
| Les États membres du Mouvement des pays non alignés continuent d'observer les événements sur le terrain avec beaucoup d'inquiétude et condamnent énergiquement l'agression militaire menée par Israël, Puissance occupante, contre la bande de Gaza, dans le territoire palestinien occupé. | UN | إن أعضاء حركة عدم الانحياز يواصلون متابعة الأحداث على الأرض بقلق بالغ ويدينون بشدة العدوان العسكري الذي تشنه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على قطاع غزة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
| Alors que ces grandes puissances prônent la paix et condamnent la course aux armements des autres, leur industrie continue fébrilement de multiplier et de promouvoir la vente de technologie de défense et d'armes meurtrières. | UN | وبينما تنادي هذه الدول الكبرى بالسلام وتدين سباقات التسلح التي يخوضها الغير، نجد صناعاتها ناشطة في تطوير وتعزيز مبيعاتها من تكنولوجيات الدفاع وأسلحة الموت. |
| Elle a renouvelé ses recommandations tendant à ce que les autorités enquêtent rapidement et efficacement sur les attaques contre la presse et les agressions de journalistes et condamnent expressément ces faits, et à ce que l'outrage et la diffamation soient dépénalisées. | UN | وكررت توصياتها بأن تجري السلطات فورا تحقيقا مناسبا في الاعتداءات على الصحافة والصحفيين، وتدين هذه الاعتداءات إدانة صريحة، وأن تلغي النصوص القانونية التي تجرّم الازدراء والقذف. |
| Les subventions des pays riches, surtout dans le domaine agricole, sont de lourdes chaînes qui limitent le progrès et condamnent les pays pauvres au retard. | UN | والإعانات التي تقدمها البلدان الغنية، لاسيما في مجال الزراعة، تشكل قيوداً جائرة تحد من التقدم وتحكم على البلدان الفقيرة بالتخلف. |
| Ils constatent et condamnent le fait que les violences faites aux femmes et aux filles handicapées sont fort répandues et revêtent souvent un caractère systématique. | UN | ويعترف التقريران بانتشار العنف ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة وطابعه المنهجي، ويدينان ذلك. |
| Les États membres du Mouvement des pays non alignés continuent d'observer les événements sur le terrain avec beaucoup d'inquiétude et condamnent énergiquement l'agression militaire menée par Israël, Puissance occupante, contre la bande de Gaza. | UN | إن أعضاء حركة عدم الانحياز يواصلون متابعة الأحداث على الأرض بقلق بالغ ويدينون بشدة العدوان العسكري الذي تشنه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على قطاع غزة. |
| Les États membres du Mouvement des pays non alignés observent les événements sur le terrain avec beaucoup d'inquiétude et condamnent énergiquement l'agression militaire menée par Israël, Puissance occupante, contre Gaza. | UN | إن أعضاء حركة عدم الانحياز يتابعون الأحداث على الأرض بقلق بالغ ويدينون بشدة العدوان العسكري الذي تشنه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على غزة. |
| Les membres du Mouvement des pays non alignés suivent avec une grande inquiétude l'évolution des événements sur le terrain et condamnent énergiquement l'agression militaire menée dans la bande de Gaza par Israël, Puissance occupante. | UN | إن أعضاء حركة عدم الانحياز يتابعون الأحداث على الأرض بقلق بالغ ويدينون بشدة العدوان العسكري الذي تشنه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على غزة. |
| Les membres du Mouvement des pays non alignés continuent de suivre avec une vive inquiétude l'évolution de la situation sur le terrain et condamnent énergiquement l'agression militaire perpétrée par Israël, Puissance occupante, dans la bande de Gaza. | UN | إن أعضاء الحركة ما زالوا يتابعون مجريات الأحداث في الميدان بقلق بالغ ويدينون بشدة العدوان العسكري الذي تشنه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على قطاع غزة. |
| Les membres du Conseil déplorent vivement les incidents survenus les 23, 25 et 28 juin et condamnent la conduite des autorités iraquiennes en l'occurrence. | UN | " وأعضاء المجلس يعربون عن استيائهم الشديد من الحوادث التي وقعت في ٢٣ و ٢٥ و ٢٨ حزيران/يونيه ويدينون في هذا الصدد مسلك السلطات العراقية. |
| Les membres du Conseil déplorent la poursuite des combats dans les provinces du Kivu et condamnent les attaques lancées contre des civils. Ils déplorent la détérioration de la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo, notamment dans la partie orientale du pays. | UN | ويستنكر أعضاء المجلس استمرار القتال في مقاطعتي كيفـــو ويدينون جميع الهجمات التي شنت على المدنيين، كما يشجبون تدهور حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في الجزء الشرقي من البلد. |
| Les membres du Groupe de contact de l'Organisation de la Conférence islamique sur la Bosnie-Herzégovine déplorent vivement et condamnent fermement le refus de la partie serbe de Bosnie d'accepter la carte proposée par le Groupe de contact des cinq nations, ainsi que la campagne que cette partie poursuit pour regrouper d'un seul tenant les territoires saisis par la force, par le nettoyage ethnique et au moyen d'un génocide. | UN | إن أعضاء فريق الاتصال المعني بالبوسنة والهرسك والتابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي يستنكرون بشدة ويدينون الطرف الصربي البوسني لرفضه القبول بالخريطة التي اقترحها فريق اتصال الدول الخمس، وكذلك لاستمراره في حملة ضم اﻷراضي التي استولى عليها باستخدام القوة والتطهير اﻹثني واﻹبادة العرقية. |
| 57. Les Canadiens sont horrifiés par les massacres en Algérie et condamnent dans les termes les plus forts les terroristes responsables de ces attaques brutales contre des innocents. | UN | ٥٧ - وتابع يقول إن الكنديين روعتهم أيضا المذابح الجارية في الجزائر ويدينون أشد اﻹدانة اﻹرهابيين الذين قاموا بهذه الاعتداءات الوحشية على الناس اﻷبرياء. |
| Les chefs d'État et de gouvernement expriment leur vive préoccupation face à la situation sécuritaire au nord du Mali et condamnent avec force la poursuite des attaques terroristes contre les populations civiles et les troupes internationales. | UN | ٤١ - يعرب رؤساء الدول والحكومات عن بالغ قلقهم إزاء الحالة الأمنية في شمال مالي ويدينون بشدة استمرار الهجمات الإرهابية على السكان المدنيين والقوات الدولية. |
| Les autorités irlandaises s'inquiètent de l'incidence de ces activités sur la durée et la nature des conflits armés et condamnent fermement l'implication de mercenaires dans les activités terroristes, où qu'elles soient menées. | UN | وتشعر آيرلندا بالقلق إزاء أثر ذلك النشاط على الفترة التي تستغرقها النزاعات المسلحة وطبيعتها وتدين بشدة تورط المرتزقة في الأنشطة الإرهابية أينما حدثت. |
| Ces pays lancent avec force un appel au respect de la souveraineté et de l'autodétermination des peuples, et condamnent fermement les menaces à l'indépendance politique des États, incompatibles avec les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وما انفكت بلدان تلك المجموعات تطالب بقوة باحترام سيادة الشعوب وحقها في تقرير المصير وتدين إدانة شديدة التهديدات الموجهة إلى الاستقلال السياسي للدول، باعتبار ذلك أمرا لا يتسق والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
| 6. La position des dirigeants palestiniens concernant les événements qui se sont produits récemment à Netanya est extrêmement claire: ils sont opposés à l'implication de civils innocents dans le conflit et condamnent l'assassinat de civils israéliens en Israël. | UN | 6 - وقال إن موقف القيادة الفلسطينية من الأحداث التي وقعت مؤخراً في نتانيا واضح جداًّ: فهي تعارض إشراك المدنيين الأبرياء في الصراع وتدين قتل المدنيين الإسرائيليين داخل إسرائيل. |
| Au rythme de cette mondialisation, de nouvelles «merveilles» technologiques et scientifiques empoisonnent l'environnement, réduisent la biodiversité et condamnent à l'extinction définitive la plus précaire et la plus merveilleuse de toutes les espèces : l'homme. | UN | وبدافع من هذه العولمة، أخذت العروض التكنولوجية والعلمية الجديدة المفتخر بها تسمم البيئة، وتسحق التنوع البيولوجي وتحكم بالانقراض على أكثر اﻷنواع ضعفا وجمالا، وأعني به الجنس البشري. |
| Toutefois, du fait de leur portée et de leur durée, les restrictions continuent d'affecter tous les aspects de la société palestinienne et condamnent les Palestiniens - peuple entreprenant et industrieux - à vivre dans l'insécurité, la pauvreté et la dépendance à l'égard de l'aide internationale. | UN | ومع ذلك، لا تزال هذه القيود، بالنظر إلى نطاقها ومدتها، تؤثر على المجتمع الفلسطيني من جميع الجوانب وتحكم على الفلسطينيين - وهم أهل الجد والكد - بانعدام الأمن والفقر والاعتماد على المساعدات الدولية. |
| La Coalition syrienne et le Conseil militaire suprême réaffirment leur attachement indéfectible au respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme et condamnent le déploiement d'armes chimiques. | UN | ويعيد الائتلاف السوري والمجلس العسكري الأعلى تأكيد التزامنا المشترك الراسخ بدعم القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ويدينان استخدام الأسلحة الكيميائية. |