"et condamner" - Traduction Français en Arabe

    • وإدانة
        
    • وإدانتهم
        
    • وتدين
        
    • وإدانتها
        
    • والإدانة
        
    • بشأنها والمعاقبة
        
    • وأن تدين
        
    • والتنديد
        
    • وإنزال
        
    • وأن تحكم
        
    • وأن يدين
        
    • وشجب
        
    • وشجبهما
        
    • شجبها
        
    L'on ne pourra non plus dire davantage que ce qui a été déjà dit pour déplorer et condamner ce drame qui continue d'interpeller notre conscience collective. UN وليس هناك ما يمكن إضافته إلى ما قيل حتى اﻵن لشجب وإدانة هذه المأساة التي لا تزال تثقل بعبئها على ضميرنا الجماعي.
    En vertu des articles 241 et 242 du Titre 18 du Code pénal de l’Union, il peut engager des poursuites au pénal pour violation des droits d’un détenu et condamner tel ou tel fonctionnaire. UN فحسب الباب 18، المادتين 241 و242 من قانون الولايات المتحدة، من الممكن بموجب القانون الجنائي، اتخاذ إجراءات في حالة انتهاك حق سجين وإدانة الأفراد من موظفي السجن.
    Depuis sa création, la CICIG est un instrument essentiel pour arrêter, poursuivre et condamner les auteurs d'actes relevant d'une procédure pénale. UN وما فتئت اللجنة، منذ إنشائها، تمثل أداة محورية في اعتقال مرتكبي الأعمال الإجرامية الجسيمة ومحاكمتهم وإدانتهم.
    Le Comité engage en outre l'État partie à diligenter des enquêtes sur ces crimes et à poursuivre et condamner les auteurs de ces actes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على التحقيق في هذه الجرائم ومقاضاة مرتكبيها وإدانتهم.
    Seuls les tribunaux peuvent juger et condamner un individu pour infraction pénale. UN ولا يجوز إلا لمحكمة أن تُحاكم وتدين أي فرد لارتكابه جريمة جنائية.
    Le Lobby a pour mission de continuer à nommer, faire connaître et condamner les pratiques qui bafouent les droits des femmes et étouffent leurs voix, partout où elles ont cours. UN ومهمة الجماعة هي أن تواصل ذكر تلك الممارسات التي تمثل انتهاكا لحقوق المرأة وإخراسا لصوتها، وكشفها وإدانتها أينما وجدت.
    Un effort résolu de la communauté internationale s'impose d'urgence pour assurer la protection des victimes et condamner l'incitation à la haine raciale. UN وهناك حاجة ماسة لبذل جهد حاسم من قبل المجتمع الدولي لضمان حماية الضحايا وإدانة إشعال نيران الكراهية العنصرية.
    L'État partie n'est pas tenu de poursuivre et condamner quelqu'un dans toutes les affaires pénales. UN والدولة الطرف ليست ملزمة بمقاضاة وإدانة شخص في كل قضية جنائية بمفردها.
    L'État partie n'est pas tenu de poursuivre et condamner quelqu'un dans toutes les affaires pénales. UN والدولة الطرف ليست ملزمة بمقاضاة وإدانة شخص في كل قضية جنائية بمفردها.
    Lorsqu'il s'agit de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, il est important de rejeter et condamner la sélectivité et l'application de normes différenciées. UN ومن المهم رفض وإدانة معايير الانتقائية والازدواجية في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Nous avons travaillé sans relâche pendant des années pour apporter la preuve que nous devions poursuivre et condamner ces parrains. Open Subtitles لقد عملوا لسنوات لتقديم لنا الدليل الذي نحتاجه لمحاكمة وإدانة زعماء المافيا
    Nos pays n'ont pas hésité un instant à s'associer aux autres pays d'Amérique latine et des Caraïbes et au reste de la communauté internationale pour rejeter et condamner le coup d'Etat. UN إن بلداننا لم تتردد لحظة واحدة في الانضمام إلى جميع البلدان اﻷخرى في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وبقية المجتمع الدولي، في شجب وإدانة ذلك الانقلاب العسكري.
    Si ce dernier était favorable, ces plaintes fourniraient aux tribunaux panaméens des éléments supplémentaires pour juger et condamner les accusés. UN ومن الناحية الإيجابية، كانت تلك الدعاوى ستضع تحت يد المحاكم البنمية عناصر إضافية تمكِّنها من محاكمة المتهمين وإدانتهم.
    L'Australie a adopté des lois et d'autres mesures pour réprimer, juger et condamner les responsables de ces activités, saisir les revenus qu'elles génèrent et prendre dûment soin des personnes soumises au trafic. UN وقد سنت استراليا قوانين واتخذت تدابير أخرى لردع المسؤولين عن هذه الأنشطة ومقاضاتهم وإدانتهم والاستيلاء على الإيرادات المحققة من تلك الجرائم ورعاية ضحاياها.
    Le Sommet a été également l'occasion pour nos chefs d'État et de gouvernement de rejeter catégoriquement et condamner le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations et de se déclarer déterminés à lutter contre ce fléau aussi longtemps qu'il le faudra. UN كما كان اجتماع القمة مناسبة ليعلن رؤساء الدول والحكومات في بلداننا مرة أخرى رفضهم القاطع وإدانتهم القطعية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وليؤكدوا تصميمهم على مكافحة هذه الآفة ما دامت هناك حاجة لذلك.
    Seuls les tribunaux peuvent juger et condamner un individu pour infraction pénale. UN ولا يجوز إلا لمحكمة القانون أن تحاكم وتدين أي فرد لارتكابه جريمة جنائية.
    Il s'agit de crimes contre l'humanité que la communauté internationale doit dénoncer et condamner sans hésitation. UN فهذه الجرائم هي جرائم ضد اﻹنسانية ويتحتم على المجتمع الدولي شجبها وإدانتها دون أي تردد.
    Agir en faveur de la démilitarisation et condamner avec force toutes les formes de violence contre les femmes et les filles en période de conflit armé et punir toutes les parties coupables; UN - الضغط من أجل إزالة العسكرة والإدانة القوية لجميع أشكال العنف ضد النساء والبنات في النزاعات المسلحة ومعاقبة جميع الأطراف المذنبة؛
    Il devrait aussi poursuivre ses actions visant à prévenir les lynchages, conduire des enquêtes et juger et condamner les auteurs. UN وعلى غرار ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى منع عمليات الإعدام التي تتم خارج نطاق القانون والتحقيق فيها وإجراء المحاكمات بشأنها والمعاقبة عليها.
    Ainsi que le recommande le Rapporteur spécial, les États devraient adopter des mesures de prévention, d'éducation et de sensibilisation et condamner les auteurs des incidents racistes, en coopération avec les organisations sportives nationales, régionales et internationales. UN وينبغي للدول، حسبما أوصى به المقرر الخاص، أن تعتمد تدابير للوقاية والتثقيف والتوعية، وأن تدين مرتكبي الحوادث العنصرية، بالتعاون مع المنظمات الرياضية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    Il faut pour cela rejeter la violence et l'intimidation, qui sont associées à l'exercice autoritaire du pouvoir politique, et condamner catégoriquement le recours à des moyens violents pour réaliser des objectifs politiques, économiques ou sociaux. UN ويتضمن ذلك نبذ العنف والتخويف، اللذين يرتبطان بالممارسة الاستبدادية للسلطة السياسية والتنديد الصريح باللجوء إلى الوسائل العنيفة لتحقيق الأهداف السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية.
    c) Quels sont les différents domaines thématiques qu'il faut examiner - lors de la fourniture d'une assistance en matière d'application - pour donner aux agents de la justice pénale les moyens nécessaires pour poursuivre et condamner les auteurs de crimes terroristes au niveau national et international? UN (ج) ما هي المجالات المواضيعية التي يلزم تناولها - عند تقديم مساعدة تنفيذية- لتزويد موظفي العدالة الجنائية بالقدرة على ملاحقة مرتكبـي الأفعال الإرهابية وإنزال العقوبة بهم فعليا في سياق وطني ودولي؟
    L'État partie doit s'acquitter des obligations qui sont les siennes en vertu du Pacte et d'autres instruments internationaux, y compris du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, enquêter sur les violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire et condamner les auteurs à des peines à la mesure de la gravité des faits. UN الفقرة 9: يجب على الدولة الطرف أن تمتثل لالتزاماتها بموجب العهد وسائر الصكوك الدولية، بما فيها نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وأن تحقق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وأن تحكم على مرتكبيها بعقوبات تتناسب مع خطورتها.
    Conformément aux règles et principes du droit international, y compris du droit international humanitaire, la communauté internationale devrait demander la cessation immédiate de ces violentes attaques et condamner cette dernière escalade de l'agression militaire d'Israël, puissance occupante, contre la population civile palestinienne. UN وينبغي للمجتمع الدولي، طبقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، أن يدعو إلى المبادرة فورا بوقف هذه الهجمات العنيفة وأن يدين هذا التصعيد الأخير في العدوان العسكري الذي تشنه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على السكان المدنيين الفلسطينيين.
    Troisièmement, nous devons respecter les religions, croyances et symboles monothéistes et condamner toute tentative de dénigrer ou d'insulter les symboles religieux ou d'exploiter la religion pour inciter à la discrimination raciale. UN ثالثا، احترام الديانات الإلهية وحفظ مكانتها وشجب الإساءة لرموزها، ومكافحة استخدام الدين لإثارة التمييز العنصري.
    14. Le Comité se déclare préoccupé par l'absence de renseignements sur les mesures législatives et politiques visant expressément à interdire et condamner < < la ségrégation raciale et l'apartheid > > conformément à l'article 3 de la Convention (art. 3). UN 14- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم تقديم معلومات عن التدابير القانونية والسياساتية المحددة لحظر " العزل العنصري والفصل العنصري " وشجبهما وفقاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية (المادة 3).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus