– Ces allégations ont été examinées par les tribunaux australiens de bonne foi et conformément aux procédures établies. | UN | - المحاكم الاسترالية استعرضت هذه الادعاءات بحسن نية ووفقا لﻹجراءات المرعية. |
339. En l'absence d'un consensus sur cette question et conformément aux procédures applicables, le Président a procédé à un vote par appel nominal. | UN | ٣٣٩ - ونظرا لعدم انعقاد توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة ووفقا لﻹجراءات السارية، أجرى الرئيس تصويتا بنداء اﻷسماء. |
Aucun bien ne peut être exproprié sans l'accord du propriétaire, si ce n'est dans l'intérêt public et conformément aux procédures fixées par la loi et moyennant une indemnisation équitable et immédiate. | UN | ويجوز مصادرة الملكية دون موافقة المالك وذلك فقط من أجل المصلحة العامة، وفي الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها فيه، ومقابل تعويض عادل وفوري. |
1. Nul ne sera privé de liberté si ce n'est pour des motifs stipulés par la Loi et conformément aux procédures prévues par la Loi. | UN | ١- لا يحرم أي فرد من حريته إلا للأسباب التي يحددها القانون ووفقاً للإجراءات التي يقررها القانون. |
de la non-prolifération et du désarmement nucléaire Mesure 1 : l'importance et l'urgence de poursuivre le processus de signature et de ratification sans conditions et conformément aux procédures constitutionnelles afin de permettre l'entrée | UN | الخطوة 1: أهمية وإلحاحية إنجاز التوقيعات والتصديقات دون تأخير ودون شروط ووفقا للعمليات الدستورية، لبدء سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت |
En revanche, il a force obligatoire s'il a été conclu après la défaillance, et conformément aux procédures de réalisation particulières destinées à empêcher un comportement abusif du créancier. | UN | غير أن الاتفاق يكون قابلا للإنفاذ إذا أبرم بعد التقصير ووفقا لإجراءات الإنفاذ المعيّنة التي يقصد منها منع التعسّف من جانب الدائن. |
Des mesures doivent être effectivement prises pour préserver la dignité et l'estime de soi des détenues pendant les fouilles corporelles, qui ne doivent être réalisées que par du personnel féminin dûment formé aux méthodes de fouille appropriées et conformément aux procédures établies. | UN | يجب اتخاذ التدابير الفعَّالة التي تكفل حماية كرامة السجينات واحترامهن أثناء عمليات التفتيش الجسدي التي لا تُجريها سوى موظفات تلقّيْن التدريب المناسب على تطبيق أساليب التفتيش الملائمة ووفقاً لإجراءات التفتيش المقرَّرة. |
5. Invite instamment les institutions de financement et de développement, les programmes opérationnels et les institutions spécialisées des Nations Unies, dans le cadre de leurs budgets ordinaires et conformément aux procédures de leurs organes directeurs : | UN | " 5 - تحث المؤسسات المالية والإنمائية والبرامج التنفيذية والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة، وفقا لميزانياتها العادية والإجراءات المتبعة في مجالس إدارتها، على ما يلي: |
Les droits ou la capacité d'une personne ne peuvent faire l'objet de restrictions que dans les cas et conformément aux procédures prévus par la loi. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق أو أهلية أي شخص إلاّ بما ينص عليه القانون وطبقا للإجراءات التي يقرها. |
Les frais d'acheminement par la Turquie seront financés par l'exportation d'une quantité supplémentaire de pétrole, comme le prévoit la résolution et conformément aux procédures établies par le Comité 661. | UN | وتغطي تكاليف النقل في تركيا بواسطة قدر إضافي من النفط، كما هو متوخي في القرار ووفقا لﻹجراءات التي تضعها اللجنة المنشأة بموجب القرار ٦٦١. |
241. La délégation de la Nouvelle-Zélande, en sa qualité de puissance administrante intéressée et conformément aux procédures établies, a continué de participer aux travaux du Comité spécial relatifs aux Tokélaou. | UN | ٢٤١ - ووفقا لﻹجراءات المتبعة واصل وفد نيوزيلندا، بوصفها الدولة القائمة باﻹدارة، الاشتراك في أعمال اللجنة الخاصة فيما يتعلق بتوكيلاو. |
53. Comme suite à une proposition du Comité des sanctions et conformément aux procédures relatives à l'amendement des annexes prévues par le plan, l'AIEA a révisé l'annexe 3 dudit plan avec l'aide d'experts internationaux du contrôle des exportations. | UN | ٥٣ - وبناء على اقتراح قدمته لجنة الجزاءات، ووفقا لﻹجراءات المتعلقة بتعديل المرفقات والمنصوص عليها في الخطة، قامت الوكالة بتنقيح المرفق ٣ للخطة بمساعدة خبراء دوليين في مجال مراقبة الصادرات. |
Enfin, il a aussi été proposé qu'un tel retour soit effectué en prenant en considération l'intérêt supérieur de l'enfant et conformément aux procédures légales et les traités internationaux applicables. | UN | وختاما، اقتُرح أيضا أن تتم هذه العودة مع مراعاة مصلحة الطفل الفضلى ووفقاً للإجراءات القانونية والمعاهدات الدولية السارية. |
Ces demandes avaient été examinées par le secrétariat à la lumière des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention et conformément aux procédures arrêtées par la Conférence des Parties pour l'admission d'organisations en qualité d'observateurs. | UN | وقد فرزت الأمانة هذه الطلبات على أساس أحكام المادة 7-6 من الاتفاقية ووفقاً للإجراءات التي وضعها مؤتمر الأطراف لقبول المنظمات بصفة مراقب. |
Si des expulsions sont justifiées, elles doivent s'effectuer dans le plein respect des dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme et conformément aux procédures exposées dans l'Observation générale no 7 et dans les principes de base et les lignes directrices sur les expulsions et les déplacements liés au développement. | UN | وعندما تكون هذه العمليات مُبرَّرة، ينبغي أن يُضطلع بها في كنف الامتثال الكامل للأحكام ذات الصلة للقانون الدولي لحقوق الإنسان ووفقاً للإجراءات الواردة في التعليق العام رقم 7 وفي المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية المتعلقة بعمليات الإخلاء والترحيل بدافع التنمية. |
de la non-prolifération et du désarmement nucléaire Mesure 1 : l'importance et l'urgence de poursuivre le processus de signature et de ratification sans conditions et conformément aux procédures constitutionnelles afin de permettre l'entrée | UN | الخطوة 1: أهمية وإلحاحية إنجاز التوقيعات والتصديقات دون تأخير ودون شروط ووفقا للعمليات الدستورية، لبدء سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أقرب وقت |
19. Assurer l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans les meilleurs délais, sans conditions et conformément aux procédures constitutionnelles. | UN | 19 - سريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بدون تأخير ولا شروط ووفقا للعمليات الدستورية. |
Des mesures doivent être effectivement prises pour préserver la dignité et l'estime de soi des détenues pendant les fouilles corporelles, qui ne doivent être réalisées que par du personnel féminin dûment formé aux méthodes de fouille appropriées et conformément aux procédures établies. | UN | تتخذ التدابير الفعالة التي تكفل حماية كرامة السجينات واحترامهن أثناء عمليات التفتيش الجسدي التي لا تجريها سوى موظفات تلقين التدريب المناسب على تطبيق أساليب التفتيش الملائمة ووفقا لإجراءات التفتيش المقررة. |
Des mesures concrètes doivent être prises pour préserver la dignité et l'estime de soi des détenues pendant les fouilles corporelles, qui ne doivent être réalisées que par du personnel féminin dûment formé aux méthodes de fouille appropriées et conformément aux procédures établies. | UN | تتخذ التدابير الفعالة لكفالة حماية كرامة السجينات واحترامهن أثناء عمليات التفتيش الجسدي التي لا تجريها سوى موظفات تلقين التدريب المناسب على استخدام أساليب التفتيش الملائمة ووفقا لإجراءات التفتيش المقررة. |
Des mesures doivent être effectivement prises pour préserver la dignité et l'estime de soi des détenues pendant les fouilles corporelles, qui ne doivent être réalisées que par du personnel féminin dûment formé aux méthodes de fouille appropriées et conformément aux procédures établies. | UN | يجب اتخاذ التدابير الفعَّالة التي تكفل حماية كرامة السجينات واحترامهن أثناء عمليات التفتيش الجسدي التي لا تُجريها سوى موظفات تلقّيْن التدريب المناسب على تطبيق أساليب التفتيش الملائمة ووفقاً لإجراءات التفتيش المقرَّرة. |
Des mesures concrètes doivent être effectivement prises pour préserver la dignité et l'estime de soi des détenues pendant les fouilles corporelles, qui ne doivent être réalisées que par du personnel féminin dûment formé aux méthodes de fouille appropriées et conformément aux procédures établies. | UN | تتخذ التدابير الفعَّالة لكفالة حماية كرامة السجينات واحترامهن أثناء عمليات التفتيش الجسدي التي لا تُجريها سوى موظفات تلقّيْن التدريب المناسب على استخدام أساليب التفتيش الملائمة ووفقاً لإجراءات التفتيش المقرَّرة. |
119. L'examen des modifications apportées au registre national se déroule dans les délais et conformément aux procédures prévus pour l'examen annuel des informations à soumettre conformément à la section I.E de l'annexe à la décision 15/CMP.1, tels qu'ils sont définis dans la partie III des présentes lignes directrices. | UN | 119- تُتَّبع في استعراض التغييرات المدخلة على السجل الوطني الأُطر الزمنية والإجراءات المتبعة في الاستعراض السنوي للمعلومات الواجب تقديمها وفقاً للفرع الأول - هاء من مرفق المقرر 15/م أإ-1 والمحددة في الجزء الثالث من هذه المبادئ التوجيهية. |
" Nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est dans les cas suivants et conformément aux procédures prévus par la loi : | UN | " لا يجوز حرمان أي فرد من حريته، إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون وطبقا للإجراءات المقررة فيه، وذلك: |
des Nations Unies Au nom des Gouvernements des cinq pays nordiques et conformément aux procédures visées à l'article 26 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, nous demandons la révision du paragraphe 1 de l'article 20 de ladite convention. | UN | بالنيابة عن حكومات بلدان الشمال اﻷوروبي الخمسة ووفقا للاجراءات المشار اليها في المادة ٢٦ من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فإننا نطلب، بموجب هذا، تنقيح الفقرة ١ من المادة ٢٠ من الاتفاقية المذكورة. |
Il devrait aussi introduire des règlements internes sur l'emploi et la gestion des heures supplémentaires afin d'en limiter l'usage aux circonstances exceptionnelles et conformément aux procédures établies. | UN | ورأت أيضا أنه يتعين على المسجل أن يقدم لائحة داخلية عن استخدام وإدارة الوقت الإضافي من أجل الإقلال من استعماله وقصره على الظروف الاستثنائية، وبما يتفق مع الإجراءات المستقرة. |